Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Herakles (1994)

Informatie terzijde

Titelpagina van Herakles
Afbeelding van HeraklesToon afbeelding van titelpagina van Herakles

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.33 MB)

XML (0.59 MB)

tekstbestand






Editeurs

Jan Fontijn

Jan Robert

M. Stapert-Eggen

H.T.M. van Vliet



Genre

proza

Subgenre

historische roman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Herakles

(1994)–Louis Couperus–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 271]
[p. 271]

Verantwoording

[pagina 273]
[p. 273]

Begin 1903 liet Couperus zijn uitgever L.J. Veen weten dat hij van plan was een aantal ‘Antieke Sproken’ te schrijven. Hij dacht aan verhalen over mythologische figuren als Dionysos en Herakles.Ga naar voetnoot1 In juli 1903 voltooide hij een roman over Dionysos. Over Herakles schreef Couperus pas voor het eerst in februari 1912. In een feuilleton over het museum van Napels beschreef hij het beeld van de klassieke held, een kopie naar Lisyppos.Ga naar voetnoot2 Aan de roman Herakles is Couperus waarschijnlijk in de eerste maanden van 1912 begonnen. In juli van dat jaar verscheen de eerste aflevering van Herakles in Groot Nederland. Couperus voltooide de roman vermoedelijk pas aan het eind van 1912.Ga naar voetnoot3

Op 20 oktober 1912 schreef Couperus aan Veen: ‘[...] zoû je er reeds over kunnen denken wat je van mij kunt uitgeven het volgende jaar. Ik had gedacht [...] in het najaar tegen Dec. mijn groote mythologische roman Herakles, die nu in Groot-Nederland verschijnt. Die roman beslaat nog Groot Nederland tot en met Februari; dus 8 nummers met ± 25 à 30 bl: ieder nummer (240 à 250 bl. Groot Nederl.). Enfin, denk er eens over na, en reken uit wat je er mij voor geven kunt; ik weet het gaarne voor-

[pagina 274]
[p. 274]

uit om een beetje mijn budget te arrangeeren.’Ga naar voetnoot4 Omdat Veen niet direct reageerde, herhaalde Couperus zijn voorstel een maand later en nogmaals begin januari 1913.Ga naar voetnoot5 Op 13 januari antwoordde Veen hem dat hij de roman wel wilde uitgeven, bij voorkeur in het voorjaar. Over het honorarium schreef hij aan Couperus: ‘Ik zou na ernstige overwegingen en berekeningen willen geven ± 400.= of ƒ300.= direct en valt de verkoop nu eens mee nog een 150 à 200.=.

‘Het eerste trekt mij meer aan omdat dan de zaak afloopt en later geen soezah meer.

‘Het is vervelend dat het niet meer kan zijn maar die ongelukkige feiten. B.v. Out & de Bussy, 2 firma's die voor Indie koopen, kunnen van jou boek als het in Groot Nederland (of ander bekend tijdschrift) verschenen is, niet meer koopen dan 7 en 20 [...]. Kramers in Rott. koopt er 30 gewoon, maar nu 7. Dit zijn cijfers die voor ons uitgevers spreken, niet waar, en waaraan ongelukkig genoeg niets te doen valt.

‘Hoewel ik weet dat je mij gelooft, moet ik je dit toch even schrijven want als je zelf eens in mijn binnenste kondt zien, zou je bemerken [dat] ik het land heb niet meer te kunnen geven.’Ga naar voetnoot6 Couperus antwoordde hem: ‘Ik vind het goed zoo als je het het beste voor komt.

‘Dat je mij voor 3 bundels ƒ1000, geeft maar voor 1 roman van den om vang als Herakles ± 300 à 400... is mij een raadsel als zooveel mij raadsel is. Ik dacht altijd dat “bundels” nooit “verkoopbaar” waren maar een “roman” nog wel. Enfin... Ik schrijf zoo een omvangrijk werk voornamelijk voor Groot-Nederl: Herakles bracht mij er meer dan ƒ1000.- op, een som, die je zeker nooit op

[pagina 275]
[p. 275]

het hon: zoû toe leggen, zoo ik je het werk aanbood zonder dat het in een tijdschrift verscheen.’Ga naar voetnoot7 Het honorarium werd bepaald op ƒ400.- en in maart 1913 aan Couperus' bankier Scheurleer overgemaakt.Ga naar voetnoot8 De boekuitgave van Herakles verscheen vervolgens in september 1913 bij L.J. Veen te Amsterdam.

Herakles was de laatste roman van Couperus die door Veen werd uitgegeven.

In januari 1914 ontstond het plan een aantal romans van Couperus te verfilmen, waaronder Herakles.Ga naar voetnoot9 Tijdens zijn leven is dit echter niet gebeurd. Wel heeft Couperus Herakles nog gebruikt bij zijn (voor) lezingen uit eigen werk, die hij vanaf 1915 hield.Ga naar voetnoot10

Aan de classicus Kuiper, die een artikel aan de romans De berg van licht en Herakles had gewijd, schreef Couperus in maart 1916: ‘Het is mij eene behoefte U te zeggen, dat ik, trots de “goede pers”, die ik wel heb, in langen tijd niet een artikel gelezen heb [...] dat mij zoó trof door gewetensvolle aandacht en bezonken belezenheid van het beoordeelde werk. Ik kan U niets anders zeggen, dan dat ik U zeer dankbaar ben voor de liefdevolle beschouwing, die U - is het niet toevallig - mijne twee liefste groote boeken wijdde. [...] Uwe beschouwing heeft iets in mij geroerd.’Ga naar voetnoot11

Eveneens in 1916 verklaarde Couperus tegenover André de Ridder dat hij vooral trots was op zijn mythologische romans: ‘[...] op Herakles bijv.... misschien mijn beste boek... En 't is een genre dat ik zelf geschapen heb... men vindt in geen andere literatuur romans gelijk Dionyzos en Herakles... Ik zie de mythologische helden als bepaalde menschen, als mannen en vrouwen uit mijn omgeving... maar toch blijven ze in half-goddelijke atmosfeer schuilen, al verlang ik soms familièrement bij hen te lo-

[pagina 276]
[p. 276]

geeren... [...] 't Zijn vizioenen van schoonheid... half-goden die vermenschelijkt zijn... Ik heb veel te danken aan het landschap van het Zuiden, aan de Musea van Italië en aan mijn liefde voor de oudheid... De oudheid is voor mij als een vage periode van vele eeuwen waarin de oude goden nog heerschen en de helden hunne groote daden verrichten en waar uit Hellas het ideaal der Schoonheid en der Levensliefde ons toestraalt, en wondere illuzies glanzen in me na, om heel die Antieke Schoonheid...’Ga naar voetnoot12

Bronnen

Voorzover ons bekend, zijn van de roman Herakles de volgende door de auteur geautoriseerde bronnen overgeleverd:Ga naar voetnoot13

A. een voorpublikatie in Groot Nederland 10 (1912). Dl. 11 [juli-december], p. 40-62; 165-194; 289-315; 365-396; 504-534; 631-662; 11 (1913)- Dl. 1 [januari-maart], p. 47-73; 144-171; 271-283.

De tijdschriftpublikatie is gezet naar het kopijhandschrift van Couperus. Hij heeft echter niet zelf alle drukproeven gecorrigeerd: de laatste aflevering van de roman in Groot Nederland is gecorrigeerd door W.G. van Nouhuys.Ga naar voetnoot14

B. een uitgave in boekvorm: Louis Couperus: Herakles. Amsterdam, L.J. Veen, [september 1913]. 2 dln.

De eerste druk is gezet naar de tijdschriftpublikatie van de roman. Eind januari 1913 vroeg Veen aan drukkerij Thieme een prijsopgave voor het drukken van Herakles.Ga naar voetnoot15 Op 6 februari 1913 schreef hij aan Couperus: ‘Ik kreeg afl. Feb. Groot-Ned. en zag daaruit dat er nog 1 stuk komt. Wilt gij mij misschien de proef

[pagina 277]
[p. 277]

van Groot Ned. zenden van dit slot opdat ik precies de grootte ken of even per kaart bereken hoeveel blz. het slot beslaat.’Ga naar voetnoot16 Couperus reageerde twee dagen later: ‘Het slot van Herakles bedraagt 13 (dertien) bladzijden Groot Ned. [...]

‘Drukt ge naar Gr. Ned. af of wenscht ge van mij de proeven. Het eerste is natuurlijk minder werk voor mij.’Ga naar voetnoot17 Veen antwoordde hem op 10 februari: ‘Ik druk dan van copie Groot-Nederland en zal de proeven geregeld zenden want het is toch je bedoeling dat je zelf het boek naziet.

‘Hebt gij nog een proef van de laatste 13 bladzijden dan gaarne. Ik behoef dan geen afl. G.N. te koopen.’Ga naar voetnoot18 Drie dagen later schreef hij aan Thieme: ‘Begin maar spoedig met Herakles. Hoe vlugger hoe liever omdat door den afstand van Italië en hier, het gewenscht is, dit zoo spoedig mogelijk in proef te hebben.’Ga naar voetnoot19 Eind februari liet Veen twee keer een titelpagina en twee keer het eerste vel van Herakles afdrukken, zodat hij de roman op zijn voorjaarsreis aan de boekhandels kon aanbieden.Ga naar voetnoot20

Begin maart vroeg Veen Couperus nogmaals om een drukproef van het laatste hoofdstuk van Herakles in Groot Nederland.Ga naar voetnoot21 Couperus antwoordde hem: ‘Ik heb geen afdruk slot meer, daar v. Nouhuys dat gecorrigeerd heeft.’Ga naar voetnoot22 Het laatste hoofdstuk in de boekuitgave werd vervolgens ook gezet naar een exemplaar van Groot Nederland.

Half maart zond Veen de eerste drukproeven aan Couperus. Deze schreef hem in april: ‘Ik verzend je heden een deel correctie terug, maar moet absoluut revizie hebben; ik heb hier en daar iets veranderd, dat niet goed was; zend mij die revizie [...], dan zal ik zoo gauw mogelijk terug zenden.’Ga naar voetnoot23 Op 20 mei meldde Veen aan

[pagina 278]
[p. 278]

Couperus dat een deel van Herakles al was afgedrukt.Ga naar voetnoot24 Couperus corrigeerde de overige drukproeven, en op 3 juli schreef hij aan Veen: ‘Ik zend je de laatste proeven van Herakles. Ik zoû eigenlijk nog revizie moeten hebben want er staan veel fouten in, het geen mij verwondert omdat het toch maar letterlijk nadrukken was. Er kan dus afgedrukt worden, maar met den meesten zorg en grootste oplettendheid.

‘Laat s.v.p. de afgedrukte vellen van het heele boek mij op zenden.’Ga naar voetnoot25 Couperus heeft deze vellen vermoedelijk half juli ontvangen.

Uit commerciële overwegingen, en gebaseerd op een berekening van de vermoedelijke omvang van de roman, vroeg Veen begin februari 1913 aan Couperus of de roman in twee delen kon worden uitgegeven.Ga naar voetnoot26 Een uitgave in één deel zou voor de ingenaaide exemplaren met hun kwetsbare papieren omslagen waarschijnlijk te omvangrijk worden. Couperus antwoordde hem: ‘Ik geloof wel, dat de roman groot genoeg is om in twee deelen te verschijnen, heb er niets tegen.’Ga naar voetnoot27 Op Veens verzoek om aan te geven waar hij de delen moest scheiden, liet Couperus weten: ‘Deel het boek in twee gelijke helsten, hier is geen bezwaar tegen.’Ga naar voetnoot28 Op 11 april schreef Veen aan Thieme: ‘Couperus schrijft Herakles kan in twee gelijke helsten verdeeld worden. Daar gij de geheele copie hebt kunt gij zelf wel ongeveer nagaan waar dit kan.’Ga naar voetnoot29 De roman werd vervolgens door de drukker na hoofdstuk achtentwintig gesplitst. Het tweede deel kreeg een nieuwe titelpagina en een nieuwe paginering, en begon met hoofdstuk negenentwintig. De tweedeling stond volledig los van de inhoud van het verhaal. Om de verkoop te bevorderen liet Veen op de titelpagina's als ondertitel afdrukken: ‘Roman in twee deelen’, respectievelijk met de toevoeging ‘Eerste deel’ en ‘Tweede deel’.

[pagina 279]
[p. 279]

De roman werd in juli 1913 gedrukt op twee verschillende soorten papier: 750 exemplaren op dik papier, de rest op een dunnere papiersoort.Ga naar voetnoot30 Op 6 augustus gaf Veen opdracht aan Thieme de afgedrukte vellen naar binderij Tenthoff te zenden.Ga naar voetnoot31 Deze kreeg op 21 augustus van Veen opdracht om van de exemplaren op dik papier zeshonderd exemplaren in te naaien en de rest naar de firma Brandt te zenden, die voor de gebonden exemplaren zorgde. De exemplaren op dun papier werden in plano bewaard.Ga naar voetnoot32 De wisseling van het papier bij het afdrukken van de roman heeft overigens geen consequenties gehad voor het zetsel. De exemplaren met een verschillende papiersoort zijn tekstueel geheel identiek.

Voor de band van de exemplaren op dik papier gebruikte Veen het ontwerp dat R.N. Roland Holst in 1893 had gemaakt voor Couperus' roman Majesteit.Ga naar voetnoot33 De titel werd aangepast maar onjuist gespeld op voorplat en rug: Herackles. Op de rug van de delen stond onder de titel respectievelijk ‘1’ en ‘11’.

Toen Couperus eind september 1913 een exemplaar van Herakles had ontvangen, schreef hij aan Veen: ‘Lees eens mijn feuilleton Vad. over een week: een pamflet op jou! Nu, niet àl te bar!! Ik schrijf over “alles en iedereen”, dus ook over mijn uitgever!!’Ga naar voetnoot34 Veen was benieuwd: ‘Ik zie met verlangen naar Zaterdag-Vaderland en hoop dat je mij maar niet te zwart hebt gemaakt want heusch dat zou niet verdiend zijn.’Ga naar voetnoot35 Het feuilleton verscheen op 4 oktober, onder de titel ‘Mijn zooveelste’: ‘Toen ik van middag thuis kwam, struikelde ik er tegen. De brievenbesteller had het als een pakketje op den drempel van mijn kamer geschoven of de dienstmaagd misschien, zonder zich te vergewissen, dat mijn deur

[pagina 280]
[p. 280]

niet gesloten was, had mijn zooveelste niet op mijn tafel maar buiten op de gang neêr gelegd.

Ik raapte mijn zooveelste op. Ik had een zeker medelijden er meê, dat het daar zoo armzalig lag op den drempel. Met zekere teederheid opende ik zijn bruin papieren reisjasje, en zag toen mijn zooveelste aan. Niet mijn zooveelste kind, maar mijn dito boek. Zoodra ik hem echter aan zag, was ik verbaasd over zijn malle pretenties en slingerde ik hem op mijn tafel.

Er was geen vaderlijke teederheid meer in mij om mijn zooveelste. In plaats, dat hij, in wie ik zekere mythologische aandoeningen van schoonheid had willen leggen, zich vertoonde in een passend klassiek gewaad, dat goed zoû gestaan hebben aan wie Herakles was gedoopt, zag ik hem mal en pretentieus gedost in het kleed van een zijner oudere broeders. Een véel oudere broeder, die, Majesteit geheeten, in der tijd zijn intrede in de wereld gedaan had in een soort passende, modeste maar smaakvolle en moderne uniform, grijs en geel, waarbij hij intusschen kroon, schepter, rijksbal en -zwaard niet had versmaad. Herakles had echter zich niet beter kunnen kleeden dan in die hem al zeer dwaas staande uniform: ja, hij droeg zelfs een soort kroontje op de h van zijn naam en hij vertoonde eveneens kroon, schepter, rijksbal en -zwaard!!

- Waarom zie je er zoo gek uit? vroeg ik verstoord aan Herakles.

- Het is ùw schuld! wierp mij Herakles woedend tegen. Het is ùw schuld! Kan ik het helpen, dat oom Veen mij geen ander pakje wist te vinden, dan die uniform-jas van Majesteit? Maar u bemoeit zich ook héelemaal niet meer met ons! U geeft nièts meer om uw jongste boek-kinderen en hoe zij er uit zien! En nu zièt u hoe oom Veen ons toe takelt, als u niet van te voren hem vertelt hoe hij ons aan moet kleeden!

Een zekere weemoed mengde zich in mijn boosheid.

- Het zoû toch zoo gemakkelijk zijn geweest, mompelde ik, het hoofd schuddend over oom Veen. Als hij je maar een ros goud leeuwenvel over een blanken of rooden band had geslingerd of je naam geschreven had op een devies tusschen twee Herkules-zuilen of je portret naar den Farnezischen Herakles, zwart op wit,

[pagina 281]
[p. 281]

had geplakt op roomkleurig linnen of minstens maar Herakles sober had laten drukken op een dood-eenvoudig bandje... dàn zag je er fatsoenlijk uit, mijn arme jongen, maar nu, o mijn Herakles, ben je belàchelijk!

Herakles poefte minachtend tusschen zijn bladzij-lippen, die van ergernis gingen open waaien.

- En dàt is nog niet alles! riep uit mijn arme, misdeelde zooveelste.

- Wàt is er dan nog? vroeg ik ontsteld.

- Heb ik niet gelijk, dat u ons niet meer bemint? nijdasteGa naar voetnoot36 Herakles. U staart maar op mijn mallen band en u heeft mij nog met geen blik in gezien! Daar dan!!

En Herakles, met een nijdig gebaar, sloeg open van zelve - zonder dat ik een vinger verroerde - en toonde mij zijn titelblad.

Ik werd bleek want ik las:

Herakles.
Roman in Twee Deelen.

- Maar zoo heb ik je niet ondertiteld! riep ik woedend uit.

- Dat doet dan ten minste uw smaak eer aan! riep Herakles uit. Maar oom Veen heeft mij wèl zoo betiteld. Oom Veen heeft mij ondertiteld: Roman, om u te logenstraffen, daar u wel eens verteld schijnt te hebben, dat u geen romankinderen meer hebben wilt en daarbij heeft hij mij nog in twee stukken gehakt en noemt die stukken deelen!

Ik begreep, dat ik tegen Herakles' onstuimige jeugd den rijperen leeftijd verdedigen moest.

- Oom Veen, overtuigde ik zacht maar nòg weemoediger, als het kon; is een uitgever, beste jongen. Hij is heelemaal geen echte oom, hij is zelfs wel een brave oom, maar hij is een uitgever. Hij is een “uitgever”, beste jongen. Hij geeft je “uit”. En dat doet hij om je te verkoopen. Je moet verkocht worden, beste jongen. Je bestaat minder om gelezen te worden (want dat kan je eigenlijk in een tijdschrift als Groot-Nederland, om het voornaamste van ons land te noemen, ook wel) dan om gekòcht te worden. Nu is het

[pagina 282]
[p. 282]

waar, dat oom Veen met je hemdje bijna even ongelukkig is geweest als Deianeira met den mantel, dien zij beteekend had met Nessos' bloed. Als ondertitel, mijn arme kerel, had ik je kunnen noemen: mythologische roman, en dat met zekeren trots, omdat vader misschien wel zoo een vreemd genre heeft uit gevonden. “Roman in twee deelen”... neen, dat is nièt mooi en bijna even mal als je Majesteit-uniform, maar ik herhaal: oom Veen is een uitgever en met: “Roman in twee deelen”Ga naar voetnoot37 denkt hij, dat je vreeslijk verkoopbaar wordt, watje, mijn jongste, eigenlijk heelemaal niet bent. Zie je, oom Veen denkt, dat een “Roman in twee deelen” wèl verkoopbaar is maar niet éen dik deel, dat Herakles heet en van goden en halfgoden vertelt. Beste Herakles, de menschen zijn verkoopbaarder in onze eeuw danGa naar voetnoot38 de halfgoden, zoo als jij er de pretentie hebt een te wezen: van de gòden rep ik heelemaal niet. Maar kom nu in je vaders armen, ik meen, in zijn handen en laat ik eens zien, watje mij te vertoonen hebt, als we je jas en je doopceêl even vergeten...

‘Daarop, o lezer, sloeg ik mijn zooveelste verder open en ging ik weemoedig zoeken naar drukfouten, die zeker waren blijven staan of zelfs ingeslopen bij het “afdrukken” van Herakles...

[...]

Dat is ùw boek, o lezer, of liever, o schrijver, gij! Dat is uw boek! En ge zijt er niet trotsch om, en zelfs niet gelukkig: ge zijt er alléen weemoedig om, zóo weemoedig, zoo vreemd weemoedig... als ik geweest ben toen ik Herakles door heb gebladerd, mijn arme “Roman in twee deelen”, waar in ik de antieke schoonheid, die mijn ziel vervulde, heb willen gieten als helder water in een zuivere vaas... zonder aan een “roman” te denken, zonder aan “deelen” te denken, aan “verkoopbaarheid”-van-mythologie, ja eigenlijk zònder te denken: alleen droomende een zaligen droom van blanke vizioenen, niet meer... [...]

Ik heb mijn zooveelste mede gebracht naar mijn Zieke. [...]

En ik toon haar mijn zooveelste en zeg:

[pagina 283]
[p. 283]

- Hier is Herakles...

Zij ziet ook vreemd naar de uniform en het doopceêl. En lacht er even om, omdat alles haar nu eigenlijk wel onverschillig laat, behalve de vreugde van nòg te leven, van weêr te leven... hoe wreed soms het Leven is. En terwijl ik diep in mij geroerd ben om diè vreugde, die ik in hare oogen plòts heb zien glanzen, vraag ik:

- Wil ik er soms iets uit voor lezen? Je kent het en daarom zal het je niet te veel op winden en dan, je moet dadelijk zeggen, als het je vermoeit...

Zij wil wel, dat ik lees. Ik lees met halve stem, heel gedempt, en het rythme ruischt niet meer dan als murmelend water door de bloemen mijner woorden tusschen ons in...

- Het is zóo mooi... zegt zij zacht en drukt mijn hand. Haar woord is mijn éerste kritiek. Er zwelt iets héel vol in mijn hart. Ik lees niet meer, bang haar nu te vermoeien met de Monsters, met al het Gewèldige van mijn jongen Herakles. Het boek ligt open op mijn schoot. Een blanke stilte weeft rondom, in de witte ziekenkamer...

En plotseling voel ik, dat ik om mijn zooveelste, om Herakles toch wel éven gelukkig ben, trots al mijn weemoed. En daarom zal ik, als wij weêr in Florence zijn, in de dierbare, verre, o zoo verre stad, Herakles laten ontdoen van de uniform zijns ouderen broeders en hem héel eenvoudig doen in binden in geel blank perkament, met groote, zacht gouden letters, die niets anders zullen melden dan: Herakles...’Ga naar voetnoot39

[pagina 284]
[p. 284]

Merkwaardigerwijs bracht Couperus in het feuilleton de verkeerd gespelde titel ‘Herackles’ niet ter sprake. Toen hij echter begin mei 1917 bij Veen nog een exemplaar van de roman bestelde, schreef hij over de titel: ‘[...] als je blief zonder c er in’.Ga naar voetnoot40

Veen liet na het verschijnen van ‘Mijn zooveelste’ een nieuw exemplaar van de roman in perkament binden met goudopdruk. Hij zond dit exemplaar aan Couperus, die hem op 15 oktober 1913 schreef: ‘Je hebt je misdrijf op een charmante manier goed gemaakt, ten minste tegenover Herakles’ vader: tegenover het publiek, dat hem “koopen” moet, gaat het, helaas, nìet en zullen ze hem wel eens voorbij loopen, denkende, dat... hij “Majesteit” is. Heusch, toen ik hem zag, wist ik niet of ik goed zag, zoo gek deed het mij aan. En het titelblad heb ik zoo niet gekregen, anders had ik er dadelijk op opmerkzaam gemaakt. Je kan wel ondertitelen:

Extaze
Een Boek van Geluk,

Maar

Herakles
Roman in Twee Deelen,

dat zal je me nu toch wel toe geven, is een fout in smaak bij het drukken; er had nog moeten bij komen: Oorspronkelijke Roman, dan was het compleet geweest!!!

‘Enfin, we zullen nu maar nìet meer brommen en hartelijk dank voor je zoo charmante gedachte mij dadelijk mijn zooveelste te zenden in een perkamenten jasje.

‘Toch, nog dit. Er staan in Herakles vreeselijk veel drukfouten, van dit genre:

guustig, voor gunstig

Keyk voor Keyx, terwijl overal anders goed: Keyx staat.

vrouwetrekken voor vrouwevertrekken.

‘Fouten, te wijten alleen ter drukkerij, want ik geef veel tijd en zorg aan mijn proeven en mijn vrouw leest ze nog op het laatst

[pagina 285]
[p. 285]

over en zulke dingen zijn dus eenvoudig slordigheid aldaar. Het wemelt er van.’Ga naar voetnoot41 Veen antwoordde hem op 18 oktober: ‘Het deed mij natuurlijk genoegen dat gij de perkamenten H mooier vondt dan die andere verknoeide. Ik zal een nieuwe titel drukken en de ex. in een ander gewaad steken maar moet dan eerst de ex. terugvragen die ik den boekhandel ter inzage zond. Mij dunkt dan is een gedeelte goedgemaakt van hetgeen ik door onoplettendheid verknoeide.

‘Verder zal ik de vellen die gij ter afdrukken zondt terugvragen en je opzenden opdat gij kunt zien bij wien de fout ligt van die k in x. Ik denk zeker dat de fouten van de auteur zijn.’Ga naar voetnoot42 Dezelfde dag schreef hij aan de drukker: ‘Zet nog even den titel van Couperus, Herakles maar dan zonder toevoeging van “Roman in twee deelen”. Geef mij daarvan Dinsdag s.v.p. proef. Zend mij dan ook even de vellen met titel waarop ik “afdrukken” opzette. De auteur maakt verschillende aanmerkingen en ik moet nazien of deze bij hem schuilen wat ik wel veronderstel. Ik tik de lui gaarne op het vestje.’Ga naar voetnoot43 Een week later zond hij Couperus de bewuste vellen: ‘Hierbij de proeven die gij ter afdrukken gaaft van Herakles. Zie nu eens na of gij of de drukker de schuld zijt van x in k enz.

‘Hierbij ook titel nieuwe. Geef die s.v.p. even terug.’Ga naar voetnoot44 Couperus heeft, zoals Veen veronderstelde, de genoemde fouten in de drukproeven ongetwijfeld zelf over het hoofd gezien.Ga naar voetnoot45

Op 23 januari 1914 schreef Veen aan Couperus: ‘Kan titel Herakles nu afgedrukt worden. Ik drukte n.m. 600 Ex. op dik papier en 900 op dun papier en kan die dunne wel in een passend gewaad laten verschijnen.’Ga naar voetnoot46 Couperus antwoordde hem eind januari:

[pagina 286]
[p. 286]

‘Natuurlijk, Herakles (zonder Roman in Twee Deelen) kan afgedrukt worden.’Ga naar voetnoot47 Op 2 februari gaf Veen opdracht aan Thieme de titel op dun papier af te drukken.Ga naar voetnoot48 Vervolgens liet hij een gedeelte van de voorraad op dun papier binden in één band, per deel voorzien van de nieuwe titelpagina.Ga naar voetnoot49 Een onbekend aantal ingenaaide exemplaren van de eerste bindpartij (op dik papier) werd eveneens opnieuw gebonden, in twee delen, nu met een correct gespelde titel.Ga naar voetnoot50 Ook in die exemplaren liet Veen nieuwe, correcte titelpagina's invoegen. De honderdvijftig gebonden exemplaren op dik papier met de ‘Majesteit’-band werden hoogstwaarschijnlijk niet aangepast.

 

De uitgave van 1913 is de eerste en enige druk van Herakles die tijdens Couperus' leven is verschenen. De oplage was waarschijnlijk 1650 exemplaren.Ga naar voetnoot51 De roman was geen verkoopsucces. Anderhalf jaar na verschijning, op 12 april 1915, schreef Veen aan Couperus: ‘Ik verdiende aan Herakles 500.38 netto [...]. Er werden 451 Ex verkocht.’Ga naar voetnoot52 In het voorjaar van 1917 liet hij nogmaals een aantal exemplaren binden van de in plano bewaarde voorraad op dun papier.Ga naar voetnoot53 Er zijn later (waarschijnlijk na 1919, toen Veen al was overleden) opnieuw exemplaren van de voorraad gebonden in één - opnieuw andere - band. In de exemplaren van deze laatste(?) bindpartij is per deel de oorspronkelijke titelpagina gehandhaafd, mèt de door Couperus gewraakte ondertitel ‘Roman in twee deelen’.

[pagina 287]
[p. 287]

Tekstkeuze

Voor deze uitgave van Herakles is de eerste en enige tijdens Couperus' leven verschenen druk als basistekst gekozen: hij vertegenwoordigt de laatste door de auteur actief geautoriseerde versie. Couperus heeft de kopij ervan geleverd en de drukproeven ervan zelf gecorrigeerd. Voor de tekstsamenstelling is gebruik gemaakt van het exemplaar van de eerste druk dat zich bevindt in de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag (sig. 917 C40).Ga naar voetnoot54

Correcties

In de tekst van deze uitgave zijn, mede op grond van een woord-voor-woord vergelijking van de tijdschriftversie van Herakles met die van de eerste druk, de hieronder volgende correcties aangebracht. Na het paginacijfer en het regelnummer wordt eerst de verbeterde lezing gegeven; na de ‘Duitse komma’ (/) volgt de oorspronkelijke, foutieve lezing. De laatste is voorzien van een asterisk (*) als zij ook in de tijdschriftversie voorkomt.

14,31 Herakles/Herakles'
20,21 neêr/neér
21,14 oververzadigd/overzadigd
27,6 juichende/juchende
29,12 duldt/duld*
36,9 toe;/toe:*
38,30 Herakles/Herakles'*
46,15 flikkerden/flikkerden
59,20 mij/wij*
64,22 rug./rug,
67,33 vaarwel dan,/vaarwel, dan*
68,25 spanning/spanning,
73,4 hoornen,/hoornen (ontbreekt gn)
80,25 gelegd,/gelegd
82,11 bloeiende/bioeiende

[pagina 288]
[p. 288]

83,7 Keyx/KeykGa naar voetnoot55
83,13 wilde/wilden
83,28 haat;/haat:
85,19 heilig/helg
88,20 vizioen/vizoen
90,21 leed/leedt*
90,33 liefde./liefde
102,18 gindsche/gindsch
103,6 wien niemand/wien niemànd*
104,20 Eenzaamheid.../Eenzaamheid,..
107,3 Herakles/Harkeles
109,2 spanden/spande
113,25 boei/bloei
114,30 achtsten/achsten
114,33 koningszoon/koningzoon
118,22 stille/stilte
119,28 slechts/slecht
121,32 hinnikend/hinnekend*
122,25 stevig/stevìg*
124,17 vluchten/vluchtten*
125,23 Herakles!!/Herkales!!
125,31 Rossen/rossen*
127,22 Thrachis/Trachis*
129,3 Deianeira's/Deaneira's
129,14 Deianeira/Deianeîra
131,12 handen;/handen,
132,19 vorsten,/vorsten.
134,1/2 hinnikende/hinnekende*
134,26 Thrakië's/Thrakie's
136,9 kenden/kende
136,11 Thrakië's/Trakië's
136,23 doelloos/doelloes

[pagina 289]
[p. 289]

137,34 verwilderen,/verwilderen.
138,16 Herakles,/Herakles.
139,16 gestrekt:/gestrekt;Ga naar voetnoot56
139,26 stemme/stemmc
140,11 Thrachis/Trachis
142,7 zich/zîch
144,4 hinnikten/hinnekten
144,12 vreugde/vreuge
144,23 Thrachis/Trachis
146,6 de/de de
148,34/35 zonk zwaar [...] neêr/steeg hoog [...] òp*Ga naar voetnoot57
149,5 zinkt diep [...] neêr/stijgt hoog [...] òp*Ga naar voetnoot58
152,15 Thrakië/Thrakie*
152,26 vast.../vast,..
153,9 Noodlot,/Noodlot
153,11 allerverschriklijkst/allerverschiklijkst
154,18 meê/mêe
154,20 Thrachis/Trachis
154,27 wollig/wollige
155,6 Thrachis/Trachis
155,8 eere van/eer van*
156,33 vermoord/vemoord
158,17 weemoedig/weemoedlg
162,18 hinnikend/hinnekend*
168,10 eerden/eerde
173,25/26 teederheid/teerderheid
175,29 òm/ôm
176,25 elkander/elkanker
177,12 Herakles'/Herakles*
179,33 Thrachis/Trachis

[pagina 290]
[p. 290]

180,3 Hinde,/Hinde.
181,21 smart.../smart,..
186,15 meldt/meld
190,17 goudgelokte/godgelokte*
192,1 rechterhart/linkerhart*Ga naar voetnoot59
192,24 verschrikt/verschikt
195,13 xxxix/xxxviii*
200,5 Thrachis/Trachis
200,35 onze!/onze
201,18 xxxx/xxxix*
203,14 riepen:/riepen!
205,1 xxxxi/xxxx*
206,12 als in het/als het
210,1 Atlas/Altas*
213,25 goddelijke/goddelijk
215,3 knieën/kniëen*
215,21 xxxxii/xxxxi*
216,18 die/dien
219,8 vooruit/voouit
219,14 xxxxiii/xxxxii*
221,9 Thrachis/Trachis
222,19 onsterfelijke/onsterfelijke,
225,1 xxxxiv/xxxxiii*
231,25 xxxxv/xxxxiv*
232,10 bronzene/brozene
235,9 harpen:/harpen
237,9 xxxxvi/xxxxv*
240,19 zuster/zusters
240,26 vrouwevertrekken/vrouwetrekken*Ga naar voetnoot60
241,18 xxxxvii/xxxxvi*
244,26 Herakles'/Herakles
245,25 zoû hij/zoù hij

[pagina 291]
[p. 291]

246,10 zoû/zoü
247,1 xxxxviii/xxxxvii*
250,16 ommantelen/onmantelen*
252,18 Spreek!/Spreek?*
255,4 Thrachis'/Trachis'
255,5 xxxxix/xxxxviii*
255,19 Thrachis'/Trachis'*
255,22 Thrachis/Trachis
256,32 Thrachis/Trachis
257,8 klacht/kracht
258,23 neêr/neér*
258,31 ik?!/ïk?!
259,16 treê/trêe*
264,24 om/op*
265,3 krachten./krachten,
265,5 poging/poging.
265,30 harstigen/hartsigen*
266,8 stapel/stapel,
266,27 storten/stortten*

Varianten

De eerste druk van Herakles vertoont ten opzichte van de tijdschriftpublikatie de hieronder volgende woordvarianten. Na het paginacijfer en het regelnummer wordt eerst de lezing van de boekuitgave gegeven; na het ‘ontstaan-uit-teken’ (<) volgt de vroegere tijdschriftversie.

8,33 dichte < de dichte
12,8/9 het eerst geboren maar klein < geboren klein
13,7 troon en < troon, haar
21,32 die < dat
34,12 oude herder < herder
35,21 morzele koppen < koppen
36,26 Wat, o vrienden, heden < Dat, o vrienden, wat heden
37,21/22 begonnen < beginnen
37,30/31 wier muilen < die

[pagina 292]
[p. 292]

38,21 adem steeds halend < nauwlijks hijgend
39,16 wagen < wagen met gevlochtene rijs te bevesten om het
39,18 en < door het wolkende stof, naar Argos, en
39,20 spoelen < zich spoelen
41,28 bezeten < bemind
41,34 of zij gevoelden, dat zij de Liefde niet waren geweest... Met < Met
43,25/26 water... Maar zij waren de Liefde niet < water en smachtte hij ze te omhelzen
44,15 allerverschrikkelijkste < onafweerbare
45,15 allerverschrikkelijkste < onafweerbare
45,17 hooge en < hooge,
45,29/30 ratelend [...] schoot blank weêrlicht < ratelde [...] als blank weêrlicht
49,16 doet Afrodite < doet Hermes, doet Afrodite
50,19 Apollo en Zeus < Zeus
51,10 zelfs < zelf
53,10 een kop van sneeuw < een sneeuwen kop
55,24/25 waarlijk geen god, zijt gij geen held < een god, zijt gij een held
56,20 dubbel ge-öorde < berkenhouten
58,26 diepe, dubbel ge-öorde bekers < diepe bekers van berkenhout
59,14 Gij zijt, < Gij zijt hèm,
63,4 had < had hij
63,21/22 was [...] ook < al was [...] wel
64,2/3 hoe, samen met Iolaos, hij den onsterflijken Hydrakop met de steenen had overstapeld; hoe hij < hoe hij
65,29 rijden < mennen
70,28 Maar < En
70,29 vooral < wel
70,29 en verweigerde < naar Admete of Deianeira, maar verweigerde
70,33 wellust-trillende < liefde-trillende

[pagina 293]
[p. 293]

71,23 blanke < gele
72,25 een stralenden < met een stralenden
73,4 hoeven en hoornen,Ga naar voetnoot61 < hoeven
82,23/24 huis met boog en pijlenkoker < huis
84,1/2 sloeg of, zinneloos, worgde trouwe, teedere Deianeira als hij Megara verworgd had < sloeg, zinneloos, en trouwe, teedere Deianeira versloeg als hij Megara verslagen had
86,14 hand < bevende hand
89,16 zoo de oude < zoo de zuilen en de poorten van dit paleis, zoo de oude
89,17 op < op hun marmer en brons, op
129,8 zorge en < zorge en van
130,31 hem < zich
136,12 even min als < even vroom als
141,29 den droom < een droom
142,32 veel < alles
143,1 bijna alles < alles
143,18 bezeten < bemind
146,2 maakten < maakte
146,10 brachten < zij brachten
152,6 draag < droeg
152,15 in < in ver
155,28 maar < en
160,30/31 merrie, [...] trappelend < merrie en [...] trappelden
163,25 om < aan
168,3 heerlijk < heerlijk en heilig
176,8 omhoog < hoog
182,4 tot < toe tot
182,7 dan zeggen < doen weten
188,5 melden moesten < hadden melden moeten
190,5 vielen velen < velen vielen
192,33 af, < af en

[pagina 294]
[p. 294]

201,14 hoogen < hoogeren
211,25 steken < uit steken
216,32 zegt < meent
229,14 dans < Pyrrhischen dans
229,29/30 weemoedig < bijna weemoedig
232,22 bladgoudbol < bladgoudbal
242,18 ter < naar de
245,22 bal < bol
246,18 volvoeren < volbrengen
254,17 raakten < roerden
256,7 beminde < beminde, hoe zij hem beminde
256,30 de < naar de
257,27 den wagen van haar gemaal < de kar haars gemaals
259,11 lijf < kleed
260,33 hem meer < meer hem
261,35 de weg < deze weg
263,7 langs < uit
263,31 Herakles < hij

Afbrekingstekens

In deze uitgave van Herakles moeten de volgende afbrekingstekens als een koppelteken gelezen worden:

6,12 vissche-
20,11 damp-
20,14 klauwe-
29,7 Foibos-
35,23 Hydra-
47,30 zuilen-
51,25 Vèr-
72,18 maagde-
72,24 adem-
73,1 wonder-
73,3 goud-
73,16 Foibos-
84,24 ge-
107,27 Vèr-
120,32 rood-
130,5 rood-
150,1 schubbe-
152,26 manne-
155,16 rei-
156,21 bladgoud-
157,24 maagde-
168,22 mensche-
175,13 godinne-
175,34 godinne-
200,25 Hera-
206,29 heelal-

[pagina 295]
[p. 295]

216,3 zonlicht-
229,12 Rheia-
239,8 Alkaïos-
245,23 liefde-
266,5 hydra-
267,14 weêrlicht-
292,28 Hydra-

* Voor de bibliografische gegevens werd onder meer gebruik gemaakt van het Bibliografisch Repertorium Louis Couperus, een door zwo gesubsidieerd project, onder redactie van G. Borgers, E. Braches, K. Reijnders, uitgevoerd door Marijke Stapert-Eggen.

Zie voor de editieprincipes van de Volledige Werken Louis Couperus: Algemene verantwoording van de Volledige Werken Louis Couperus. Utrecht/Antwerpen, 1987. De editieprincipes zijn vastgesteld door Ernst Braches, Jan Fontijn, Karel Reijnders, Marijke Stapert-Eggen en H.T.M. van Vliet.

voetnoot1
Vgl. Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie. Ed. H.T.M. van Vliet. Utrecht/Antwerpen, [1987]. p. 80.
voetnoot2
Het feuilleton ‘Muzeum van Napels’ verscheen onder de verzameltitel ‘Beeldhouw-, bouw- en schilderkunst in Italië xxii’ in Het vaderland van 7 februari 1912. Gebundeld in: Louis Couperus: Uit blanke steden onder blauwe lucht. Amsterdam/Antwerpen, 1994. Volledige Werken Louis Couperus [dl.] 33. p. 325-332. Couperus nam in de bundel ook een afbeelding op van deze ‘Farnezische Herakles’.
voetnoot3
Vgl. F.L. Bastet: Louis Couperus; Een biografie. Amsterdam, 1989. p. 427-429.
voetnoot4
[Louis Couperus]: Waarde heer Veen/Amice; Brieven van Louis Couperus aan zijn uitgever. Ed. F.L. Bastet. 's-Gravenhage, 1977. 2 dln. Dl. 1: 1890-1902. Dl. 11: 1902-1919. In: Achter het boek 12 (1973), afl. 1/3 en 13 (1974), afl. 1/3. Dl. 11, p. 127. De roman verscheen in Groot Nederland niet in acht maar in negen afleveringen (243 bladzijden), de laatste in maart 1913.
voetnoot5
Vgl. Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 139; [Louis Couperus]: Amice, p. 130.
voetnoot6
Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 142.
voetnoot7
[Louis Couperus]: Amice, p. 131.
voetnoot8
Vgl. Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 151; brief van Veen aan Couperus, gedateerd 17 maart 1913, in het archief-Veen (Letterkundig Museum).
voetnoot9
Vgl. [Louis Couperus]: Amice, p. 148.
voetnoot10
Vgl. [Louis Couperus]: Amice, p. 174; F.L. Bastet: Louis Couperus, p. 495.
voetnoot11
Couperus en de Oudheid; Een opstel van Prof. Dr. W.E.J. Kuiper en enkele brieven van Couperus. [Ed. J.B.W. Polak.] Amsterdam, 1961. p. 31.
voetnoot12
André de Ridder: Bij Louis Couperus. Amsterdam, 1917. p. 48-49.

voetnoot13
Het manuscript van Herakles is niet overgeleverd. In maart 1913 schreef Couperus aan Veen: ‘[...] de copie kan ik je niet meer geven, ik bewaar geen copie, maar vernietig die, zoodra het gedrukt is: het zoû te veel papieren rommel geven.’ ([Louis Couperus]: Amice, p 132.)
voetnoot14
Vgl. [Louis Couperus]: Amice, p. 132. W.G. van Nouhuys (1854-1914) was evenals Couperus redacteur van Groot Nederland.
voetnoot15
Brief, gedateerd 28 januari 1913, in het archief-Veen. Veen vroeg een prijsopgave voor 1250 exemplaren, maar vermoedelijk bedroeg de uiteindelijke oplage 1650 exemplaren (zie p. 285-286).
voetnoot16
Brief in het archief-Veen.
voetnoot17
[Louis Couperus]: Amice, p. 131.
voetnoot18
Brief in het archief-Veen.
voetnoot19
Brief in het archief-Veen.
voetnoot20
Brief van Veen aan Thieme, gedateerd 22 februari 1913, in het archief-Veen.
voetnoot21
Brief in het archief-Veen.
voetnoot22
[Louis Couperus]: Amice, p. 132.
voetnoot23
[Louis Couperus]: Amice, p. 135.
voetnoot24
Vgl. brief in het archief-Veen.
voetnoot25
[Louis Couperus]: Amice, p. 140-141.
voetnoot26
Vgl. brief, gedateerd 6 februari 1913, in het archief-Veen.
voetnoot27
[Louis Couperus]: Amice, p. 131.
voetnoot28
[Louis Couperus]: Amice, 135.
voetnoot29
Brief in het archief-Veen.
voetnoot30
Vgl. brief van Veen aan binderij Tenthoff, gedateerd 21 augustus 1913, in het archief-Veen. Vermoedelijk betrof het restpartijen papier.
voetnoot31
Brief in het archief-Veen.
voetnoot32
Vgl. brief van Veen aan Tenthoff, in het archief-Veen.
voetnoot33
Vgl. E. Braches: Het boek als Nieuwe Kunst 1892-1905; Een studie in Art Nouveau. Utrecht, 1973. p. 137, 160-162, 212, 257, 273-275.
voetnoot34
[Louis Couperus]: Amice, p. 142.
voetnoot35
Brief van Veen aan Couperus, gedateerd 1 oktober 1913, in het archief-Veen.
voetnoot36
In Het vaderland staat de zetfout: ‘nijddaste’.
voetnoot37
In Het vaderland ontbreken de aanhalingstekens.
voetnoot38
In Het vaderland staat de zetfout: ‘van’.
voetnoot39
Louis Couperus: ‘Mijn zooveelste’. In: Het vaderland 4 oktober 1913. Veen wilde het feuilleton een jaar later niet opnemen in Couperus' tweede bundel Van en over mijzelf en anderen. Couperus ging daarmee accoord, maar na het overlijden van Veen en van Couperus werd ‘Mijn zooveelste’ toch gebundeld, in: Louis Couperus: Proza. Derde bundel. Amsterdam, [1925]. p. 166-172.
Zoals hij in het feuilleton aankondigde, heeft Couperus zijn auteursexemplaar opnieuw laten binden, in perkament, goud op snee met de - correcte - titel in gouden letters. De titelpagina's met de onjuiste ondertitel werden gehandhaafd. Op de rug van de banden is, voor Couperus hoogst ongebruikelijk, van zijn voornaam alleen de voorletter afgedrukt (L.). Daaronder staat respectievelijk ‘i’ en ‘ii’. Couperus heeft in dit exemplaar enige veranderingen aangebracht. Zie de lijst met correcties, hierna op p. 289-290. (Exemplaar in particulier bezit.)
voetnoot40
Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 163.
voetnoot41
[Louis Couperus]: Amice, p. 143.
voetnoot42
Brief in het archief-Veen.
voetnoot43
Brief in het archief-Veen.
voetnoot44
Brief, gedateerd 22 oktober 1913, in het archief-Veen.
voetnoot45
Bijvoorbeeld de zetfout ‘vrouwetrekken’. Deze staat ook al in de voorpublikatie en is dus zeker door Couperus over het hoofd gezien. Zie voor de genoemde zetfouten de lijst met correcties, hierna op p. 288-290.
voetnoot46
Brief in het archief-Veen. Van de in totaal 750 exemplaren op dik papier noemde Veen hier waarschijnlijk alleen de 600 te veranderen, ingenaaide, exemplaren. De 900 exemplaren op dun papier werden nog in plano bewaard.
voetnoot47
[Louis Couperus]: Amice, p. 151.
voetnoot48
Brief in het archief-Veen. Op de titelpagina's werd de toevoeging ‘Eerste deel’ respectievelijk ‘Tweede deel’ gehandhaafd.
voetnoot49
De ongedecoreerde band heeft een blauw kader en een blauwe belettering. Het aantal exemplaren van deze bindpartij is niet bekend.
voetnoot50
Deze exemplaren verschenen in egaal donkergroene banden met goudkleurige belettering en een ornament met de initialen van de uitgever.
voetnoot51
Vgl. noot 46.
voetnoot52
Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 151.
voetnoot53
Vgl. Louis Couperus en L.J. Veen: Bloemlezing uit hun correspondentie, p. 164. Waarschijnlijk verschenen deze exemplaren (aantal onbekend) in dezelfde band als de bindpartij van 1914.
voetnoot54
Het gebruikte exemplaar is een gebonden exemplaar van de eerste bindpartij.

voetnoot55
Couperus heeft in een brief aan Veen (zie noot 41) op deze zetfout gewezen.
voetnoot56
In Groot Nederland ontbreekt het leesteken.
voetnoot57
Couperus heeft deze verandering aangebracht in zijn auteursexemplaar; hij verving eerst het woord ‘hoog’ door ‘laag’, en veranderde dit vervolgens in ‘zwaar’.
voetnoot58
Couperus heeft deze verandering aangebracht in zijn auteursexemplaar.
voetnoot59
Couperus(?) heeft deze verandering aangebracht in zijn auteursexemplaar.
voetnoot60
Couperus heeft in een brief aan Veen (zie noot 41) op deze zetfout gewezen.

voetnoot61
Zie voor ‘hoornen,’ de lijst met correcties, p. 287.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken