Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Ten huize van... 7 (1971)

Informatie terzijde

Titelpagina van Ten huize van... 7
Afbeelding van Ten huize van... 7Toon afbeelding van titelpagina van Ten huize van... 7

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.64 MB)

XML (0.62 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/interview(s)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Ten huize van... 7

(1971)–Joos Florquin–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 7]
[p. 7]

Titels

Ik heb voor dit zevende deel van de boekenreeks Ten huize van andermaal een willekeurige keuze gedaan uit het aantal vraaggesprekken, die ik voor het televisieprogramma Ten huize van voor de B.R.T.-Vlaamse Televisie met prominenten heb mogen houden. Met de negen interviews die in dit boek staan, zijn dan 78 van de 150 uitzendingen gepubliceerd, wat al drie meer is dan de helft.

Hoe ik deze interviews opgevat heb en opvat, werd in de voorberichten van de vorige zes delen ten overvloede toegelichtGa naar voetnoot1.

Wat dit deel betreft, wil ik alleen nog eens benadrukken dat alle prominenten de tekst hebben willen nalezen en bijwerken waar dat nodig was. Dat is ook nog het geval geweest met prof. em. dr. Marcel Minnaert, die mij op 19 juli '70, dus kort voor zijn overlijden, nog zijn verbeteringen toezond. Ook Urbain van de Voorde had mij, voor hij overleed, zijn fiat gegeven voor de publikatie van de tekst van zijn interview.

Deze skripts zijn alweer de teksten van de gesprekken, die ik als voorbereiding op de televisieuitzending met mijn gastheren heb gevoerd. Daar ik in de kopij voor dit boek niet hoef te snoeien en ik dat voor een televisieuitzending altijd onbarmhartig moet doen, ligt het voor de hand dat deze uitgeschreven vraaggesprekken veel vollediger zijn dan de uitgezonden programma's. De geschreven teksten bieden

[pagina 8]
[p. 8]

doorgaans stof voor een uitzending van 2 uur en meer: daarvan komt 50 minuten op het scherm. Dat moge ook verklaren waarom een criticus altijd met reden kan schrijven, dat die ene bepaalde vraag niet werd gesteld. Voor de uitzending zelf tracht ik altijd het belangrijkste en interessantste in een afgerond en evenwichtig geheel te verwerken. Dat neemt niet weg dat ik vaak met zwaar hartzeer interessante delen moet wegknippen. De lezer vindt die fragmenten hier dan welGa naar voetnoot2.

Een uitzondering op de regel maakt Bertus Aafjes, die er prijs op stelde dat de tekst van zijn interview hier zou worden afgedrukt zoals hij echt werd uitgesproken. De lezer zal dat aan de stijl wel merken. Ook het interview met pater Wildiers heeft de gesproken tekst als basis maar de gastheer heeft hem nog nauwgezet bijgewerkt.

Ook voor deze televisieuitzendingen kon ik rekenen op de kostbare medewerking van mijn vertrouwde ploeg technici: de kineasten Marcel Therssen, Johan van Caeneghem, Wim Baekelmans, de geluidstechnicus Jean Müller en de vindingrijke monteur Renaat Rombouts, die tevens mijn vaste regie-assistent was.

Annie van Avermaet en Fons Fraeters hebben aan vele gesprekken in deze uitzendingen een eigen merk gegeven en tot de afwerking toe, hebben zij nauw meegewerkt om van elk programma het beste te maken. Verder hebben zij ook weer een belangrijk aandeel gehad in het persklaar maken van deze teksten. Voor hun voortreffelijke medewerking ben en blijf ik ze dankbaar.

Joos Florquin

voetnoot1
Ik gebruikte toen voor ‘Woord vooraf’ het typische en algemeen gebruikte televisiewoord ‘Generiek’ maar de Kommissie voor Terminologie van de B.R.T. heeft in haar vergadering van 18 september 1970 beslist hiervoor voortaan het Nederlandse woord ‘titel(s)’ te gebruiken.
voetnoot2
Voor hen die enige waarde hechten aan deze gesprekken en de eerste delen, die in een beperkter oplage verschenen, niet bezitten, signaleren wij graag dat er van al de delen van Ten huize van een tweede vermeerderde druk verschijnt uitgegeven door het Davidsfonds, Leuven, voor zijn leden en door uitgeverij Orion te Brugge voor de boekhandel.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken