Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Ondrofeni sa leri ju: Tori's (ca. 1950)

Informatie terzijde

Titelpagina van Ondrofeni sa leri ju: Tori's
Afbeelding van Ondrofeni sa leri ju: Tori'sToon afbeelding van titelpagina van Ondrofeni sa leri ju: Tori's

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.28 MB)

XML (0.06 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Ondrofeni sa leri ju: Tori's

(ca. 1950)–Antoon Donicie, A.H.P. de Groot–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

Inleiding

Een taal leert men niet alleen met een spraakkunst en een woordenboek, omdat de geest van de taal zich daarin niet laat grijpen. Die geest woont in de mond van de mensen, die de taal spreken, of liever, daar komt hij uit. Maar niet iedereen heeft het vermogen of de gelegenheid om die waar te nemen. En wanneer er dan geen geschreven woord is, of slechts schaars voorhanden, heeft de vreemdeling in den lande een bijna niet te overkomen hindernis voor zich. Dit is de voornaamste reden, waarom wij dit boekje het licht doen zien. Vier van deze vijf korte verhalen zijn indertijd door ons in het nederlands geschreven en vandaaruit door de heer E. Figueira in het N.E. omgezet in zeer vrije vertaling. Deze vertaling is daarna wederom, maar nu zo letterlijk mogelijk, in het nederlands terugvertaald. Wanneer dit niet mogelijk bleek wegens al te grote misvorming van de nederlandse tekst, werd er gebruik gemaakt van tekst tussen haakjes of voetnoten. Het verhaal ‘de kleermaker in de hemel’ is een vertaling van een sprookje van Grimm. Zij, die het N.E. als moedertaal hebben, zullen het wellicht kunnen waarderen als een poging om iets bij te dragen tot meerdere achting voor de eigen taal, die weliswaar een z.g. mengtaal is, maar hierin niet verschilt van andere talen, die thans het etiket van ‘moderne taal’ dragen. Hoelang het duren zal, totdat de creolentaal van Suriname dit etiket krijgt opgeplakt, is niet te zeggen. Het meest nodige hiervoor is in ieder geval, dat men achting heeft voor het eigene. De ondervinding zal ons verder wijs maken: ondrofeni sa leri ju.

 

De Samenstellers.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken