Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Hoe hoort het eigenlijk? (1939)

Informatie terzijde

Titelpagina van Hoe hoort het eigenlijk?
Afbeelding van Hoe hoort het eigenlijk?Toon afbeelding van titelpagina van Hoe hoort het eigenlijk?

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.54 MB)

ebook (3.06 MB)

XML (0.72 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/lifestyle


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Hoe hoort het eigenlijk?

(1939)–Amy Groskamp-Ten Have–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Buitenland.

Aanspraakvorm.

Bij verblijf in het buitenland is het aangenaam eenigszins met de aldaar heerschende gebruiken op de hoogte te zijn.

Bij het ontmoeten van een bekende, zegt men:

 

Frankrijk:

 

Bon-soir.

Bonjour Monsieur (Madame), comment allez-vous? of: Vous allez bien?

(familiaar: Comment est-ce-que ça va? of: Ça va?).

 

Duitschland:

Guten Tag Gnädigste of }Wie geht es Ihnen?
Guten Morgen gnädige Frau }Wie geht es Ihnen?
Guten Abend Gnädiges Fräulein }Wie geht es Ihnen?

Engeland:

Good morning }How do you do? How are you?
Good afternoon }How do you do? How are you?
Good evening }How do you do? How are you?

Antwoord:

Frankrijk:

Merci Monsieur (Madame) Très bien of: Assez bien et vous? of: Comments vous portez vous?

 

Duitschland:

Danke bestens, wie geht es Ihnen?

(Tegen hooger geplaatsten en veel ouderen gebruiken wij

[pagina 65]
[p. 65]

den derden persoon: Wie geht es Frau Major? Wie geht es Herrn Doktor? enz.).

 

Engeland:

Thank you, of: Thanks very well, of: Quite well, thank you and how are you?

Afscheid nemen:

Frankrijk:

 

Au plaisir de vous revoir of: Au plaisir of: Au revoir of: A bientôt Madame, Monsieur, Mademoiselle.

Tegen ouderen en hooger geplaatsten: Enchanté Madame d'avoir eu l'honneur de vous avoir rencontré.

 

Duitschland:

 

Auf Wiedersehen, of: Auf baldiges Wiedersehen.

Tegen hooger geplaatsten: alleen: Guten Abend of Gute Nacht (volgt titel).

(Het is n.l. niet aan de mindere in rang en stand om het initiatief voor een wederzien te nemen).

 

Engeland:

Good bye{ it was a pleasure }to have met you.
Good bye{ so pleased }to have met you.

of: I hope to meet you again (niet tegen ouderen of hooger geplaatsten, zie boven).

Voorstellen:

In alle landen geldt, dat jongeren aan ouderen en meerderen in rang en stand worden voorgesteld en niet omgekeerd.

Zijn een heer en dame maatschappelijk volkomen gelijk, dan stelle men den heer voor aan de dame.

 

Frankrijk:

 

Permettez-moi, madame de vous présenter....

(Titels worden bij het voorstellen vermeld) Monsieur le Duc (volgt naam) of Madame la Baronne; waarop de aangesprokene antwoordt: Enchanté of râvi of charmé de faire votre connaissance.

[pagina 66]
[p. 66]

Duitschland:

 

Gestatten of erlauben gnädige Frau (derde persoon) dass ich Ihnen Dr. H. vorstelle?

of: darf ich Ihnen .... enz.

 

Antwoord:

 

Angenehm of sehr angenehm of es freut mich (sehr) Ihre Bekanntschaft zu machen.

 

Engeland:

 

Mrs. X. allow me to introduce Mr. Reed to you, of: Mrs. X. may I introduce my sister to you - miss K.

 

Antwoord:

 

(Very) pleased to meet you.

Glad to make your acquaintance.

Aanhef en slotzin van brieven aan buitenlanders.

Frankrijk:

 

Aanhef: Aan bekenden en onbekenden:

 

Monsieur, Madame, Mademoiselle.

 

Aanhef: Aan goede bekenden:

 

Cher Monsieur, Chère Madame.

Aan een zeer jong meisje of een jongmeisje waarvan men de familie zeer goed kent: Chère Mademoiselle.

 

Slot: Aan onbekenden:

 

Agréez Monsieur (Madame) l'expression de mes sentiments distingués.

 

Aan hooger geplaatsten:

 

Veuillez agréer Monsieur l'expression de mes sentiments (très) distingués of: de mes sentiments les plus distingués.

 

(Onderdanig) Aan een veel hooger iemand:

 

Daignez agréer Monsieur (Madame) l'expression de mes

[pagina 67]
[p. 67]

sentiments respectueux of: ....de mes sentiments dévoués of: ....l'expression de ma haute considération.

(Minder onderdanig) Recevez l'expression de ma considération (très) distinguée.

 

Of: Avec l'expression de mes meilleurs sentiments, of: Avec l'assurance de mes sentiments sincères.

 

Duitschland:

 

Aan onbekenden:

 

(Sehr) geehrter Herr; (sehr) geehrte gnädige Frau, (Fräulein).

 

Aan bekenden:

 

Sehr geehrter Herr X., sehr geehrte Frau X.; of: Sehr verehrte gnädige Frau, of: sehr verehrtes gnädiges Fräulein, of:

Hochgeehrter Herr, Hoch geehrte gnädige Frau of Hoch geehrtes gnädiges Fräulein. Of aan eenvoudige lieden:

Geehrte Frau X., Geehrter Herr X., Geehrtes Fräulein X.

 

Aan goede bekenden:

Lieber Herr Z., liebe verehrte of geehrte Frau Z., liebes verehrtes Fräulein Z.

 

Slotzin:

 

Aan onbekenden:

 

Hochachtungsvoll, of: Mit vorzüglicher Hochachtung (volgt naam) of: (formeel) Mit der Versicherung meiner vorzüglichsten Hochachtung, habe ich die Ehre zu sein Euer Hochwohl geboren ergebenster....

 

Aan bekenden:

Mit freundlichem Gruss Ihr (ergebener).... of: Mit ergebensten Grüssen Ihr....

 

Engeland:

 

Aanhef: Aan onbekenden:

 

Sir (Aan Heeren)

Madam (Aan gehuwde dames)

Madam (Aan ongehuwde dames)

[pagina 68]
[p. 68]

Aan bekenden:

Dear Sir - Dear Madam - Dear Miss.... (volgt naam) of: Dear Madam.

 

Aan goede bekenden:

(My) dear Mr. Brown

(My) dear Mrs. Brown

(My) dear Miss Brown

 

Slotzin:

(Formeel) I have the honour to remain Madam, yours obediently, of: Respectfully.

(Zakenbrieven) Yours truly.

 

Aan bekenden:

(Believe me) yours (very) faithfully.

 

Aan goede bekenden:

Yours very sincerely.

 

Aan vrienden:

Yours cordially of: Yours.

 

Op brieven aan in het buitenland reizende landgenooten, die men hun wil nazenden, schrijve men boven links in den hoek op de voorzijde van de enveloppe:

 

Fransch:

Prière de faire suivre en cas de départ.

 

Duitsch:

Bitte nachsenden falls abgereist.

 

Engelsch:

Please forward in case of departure.

 

Schrijven aan een hotel om kamers te bespreken:

 

Fransch:

 

A la Direction de l'Hôtel du Louvre à Paris.

Messieurs,

Je vous prie de bien vouloir retenir pour ma femme et moi, une chambre à deux lits avec (ou sans) salle de bain au deuxième

[pagina 69]
[p. 69]

à partir de lundi prochain dès l'arrivée du train de onze heures.

Ce sera pour une quinzaine au plus.

Nous vous saurons gré d'une chambre tranquille, donnant sur (la cour) (le jardin) d'un prix moyen.

Agreéz Messieurs l'expression de mes sentiments distingués.

 

Telegram:

 

Veuillez réserver chambre deux lits prix moyen lundi soir,

Madame .......

Engelsch:

 

To the Proprietor of Hotel Splendide, Torquay.

 

Dear Sir,

I beg you to let me know what accomodation you can offer me for the month of July.

Required is: a double room with bath for my husband and myself and one single corresponding room for my daughter.

You will oblige me by sending your floor plan and prices so as to enable us to make our choice which we will let you know by return mail.

Yours truly,

of:

 

Dear Sir,

Please reserve two single rooms with baths for myself and daughter. We intend arriving next Monday at 8 o'clock in the evening, staying a week. I prefer average priced, front side rooms on the 2nd or 3d floor.

Kindly confirm reservation to Mrs.......

(volgt naam en adres).

Telegram:

 

Reserve two single rooms with baths for next monday night,

Mrs.......

Duitsch:

 

Herrn Director des Hotels Schwarzer Bock,

Wiesbaden.

Hierdurch bitten wir Sie höfl. reservieren zu wollen 1 Einzelzimmer (of: Zweibettzimmer) mit (oder ohne) Bad für Herrn und Frau ...... in einer Preislage von: .... R.M. pro Tag und pro Person für die Zeit von ...... bis ......

Ihre Bestätiging sehen wir gerne entgegen und zeichnen inzwischen,

Hochachtungsvoll,

[pagina 70]
[p. 70]

Eenige afwijkende gewoonten in andere landen.

Frankrijk:

 

In Frankrijk is het gebruikelijk, dat de ouders of een der achtergebleven ouders bij de getrouwde kinderen inwonen. Dit is geen uitzonderingsgeval doch regel.

Met Sint Nicolaas worden geen geschenken gegeven en met Kerstmis niet algemeen. Het Kerstfeest wordt evenals oudejaarsavond door zeer velen buitenshuis gevierd in een restaurant, waar men weken tevoren reeds plaatsen moet reserveeren.

Op den 1sten Januari geeft iedereen elkaar geschenken (étrennes).

Het strijdt tegen de étiquette, dat verloofde paren zich gearmd op straat vertoonen.

In Frankrijk wordt des avonds geen thee gedronken. Men eet er veel later en gebruikt na tafel een kopje koffie.

In Frankrijk komt het nog steeds voor, dat huwelijken door de wederzijdsche ouders worden afgesproken en geregeld en dat de betrokken partijen pas na afloop der besprekingen hiervan in kennis worden gesteld.

Het lidwoord in een Fransche eigennaam wordt altijd met een hoofdletter geschreven.

Een Fransche dame onderteekent haar brieven aan bekenden met haar voorletter (of voornaam voluit) gevolgd door den naam van haar echtgenoot.

Officieele brieven en brieven aan onbekenden onderteekent zij met haar geboortenaam gevolgd (zonder ‘koppelteeken’) door dien van den echtgenoot.

 

Engeland:

 

Het is in Engeland evenmin als in Frankrijk de gewoonte, dat iemand zichzelf voorstelt. Men verzoekt een wederzijdsche bekende deze formaliteit te willen vervullen.

Het is de Engelsche dame en niet de heer, die bij een ontmoeting op straat het eerst groet. De heer wacht of de dame met een groet te kennen geeft, dat zij door hem gegroet wenscht te worden.

Mannen onder elkaar, mits van gelijken rang en stand nemen nooit den hoed voor elkaar af. Heeft men bij een Engelsche

[pagina 71]
[p. 71]

familie gegeten dan is het geen gewoonte een fooi aan het personeel te geven.

Engelsch personeel wordt aangesproken met den achternaam zonder meer (ook het vrouwelijk personeel). Een uitzondering hierop vormt het keukenmeisje dat aangesproken wordt met ‘cook’. En het kindermeisje dat aangesproken wordt met ‘nurse’.

Ter gelegenheid van Kerstmis en Nieuwjaar worden kaartjes gezonden, echter nooit visitekaartjes.

Een Engelsch verloofd paar vertoont zich nimmer gearmd in het publiek.

Van een pas verloofd paar wordt de man gefeliciteerd. Het zou echter tegen de Engelsche étiquette indruischen ook het meisje te feliciteeren.

Hetzelfde geldt voor een bruidspaar. Tegen de bruid zegt of schrijft men echter wel: My best wishes for your future happiness of: I hope you will always be so happy and radiant as to day, maar nóóit: congratulations.

Noch bij de verloving en ondertrouw, noch bij huwelijken worden zooals bij ons gedrukte aankondigingen rondgezonden.

In de bladen verschijnt een advertentie: visitekaartje met p.c. en p.f. enz. worden nimmer gezonden. Op een naamkaartje schrijve men bij wijze van felicitaties: Wishes you every luck - with our best wishes for your future happiness - with hearty congratulations of: Many happy returns of the day (verjaardag).

In geval van rouwbeklag: With sincere sympathy.

Deze woorden worden met de hand geschreven (zonder afkorting). Het antwoord op een ontvangen invitatie richte men uitsluitend aan de gastvrouw, onverschillig of men aanneemt of weigert en ook als de uitnoodiging door gastheer en gastvrouw tezamen is gedaan.

Dus nimmer aan den heer des huizes of aan gastheer en gastvrouw beiden.

Na een logeerpartij schrijft men evenals bij ons aan de gastvrouw de z.g. bread and butter-letter om te bedanken voor de genoten gastvrijheid.

Wandelt een heer met een dame dan zal hij, onverschillig of hij de dame rechts of links van zich laat loopen, er steeds zorg voor dragen zelf aan de buitenzijde, dus de zijde van het verkeer d.w.z. - op het trottoir aan den kant van den rijweg te loopen.

[pagina 72]
[p. 72]

Duitschland:

 

Ook in Duitschland worden geen visitekaartjes met p.c. en p.f. e.d. gezonden.

Wordt een visitekaartje persoonlijk afgegeven, dan schrijve men er op, al naar gelegenheid vereischt: U.A.z.n. (Um Abschied zu nehmen).

Um Glück zu wünschen (gelukwensch) }voluit zonder afkorting
mit herzlichem Beileid (condoleance) }voluit zonder afkorting

Zendt men echter kaartjes over de post dan wordt het:

Gelukwensch:

Spricht seine (ihre) besten Wünsche zur Verlobung. (zum Geburtstage, zur Konfirmation, u.s.w.) aus.

of Condoleance:

Spricht Ihnen und den werten (lieben) Ihrigen sein (ihr) aufrichtiges Beileid zu dem schweren Verluste aus.

 

Ook in Duitschland beantwoordt men een invitatie uitsluitend aan de gastvrouw.

Digestiebezoeken kent men niet in Duitschland.

Wel echter bij afslaan van een uitnoodiging een Entschuldigungsbesuch.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken