Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Snikken en grimlachjes (ca. 1906)

Informatie terzijde

Titelpagina van Snikken en grimlachjes
Afbeelding van Snikken en grimlachjesToon afbeelding van titelpagina van Snikken en grimlachjes

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.54 MB)

ebook (3.03 MB)

XML (0.11 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Snikken en grimlachjes

(ca. 1906)–François Haverschmidt–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina XVII]
[p. XVII]

Bij de vierde uitgave.

Het is mij een hoogst aangename taak, dezen 4den druk der Snikken en Grimlachjes van mijn vriend piet paaltjens te mogen ‘bezorgen’.

Bij de eerste uitgave liet ik het voorkomen, alsof ik zelf zijn verzen niet zoo heel mooi vond; maar nu ieder er anders over toont te denken, durf ik er ook wel voor uitkomen dat ik er mee dweep.

Het verwondert mij niet, dat de uitgever het noodig gevonden heeft, des dichters portret in staal te doen graveeren. De steendrukken in de beide vorige uitgaven geleken trouwens in het minst niet op de fijne trekken van den gevoeligen zanger. Maar hier hebben wij hem, zooals hij eenmaal te Leiden geleefd heeft en verdwenen is.

Minder nog kan het mij bevreemden, dat men behoefte gevoeld heeft, zijn poëzie over te zetten in andere, zoo doode als levende, talen. De Fransche vertolking van den heer de jagher is ongetwijfeld in veler handenGa naar voetnoot*). Van de Latijnsche hier de volgende proeven:

voetnoot*)
Zie ‘de Banier’, 3de Jaargang, Aft. 9, en ‘Sanglots et sourires, poésies de p. paaltjens, traduites du hollandais par f.l.a. de jagher’, Schiedam, h.a.m. roelants. [1888.]

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken