Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzamelde gedichten (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzamelde gedichten
Afbeelding van Verzamelde gedichtenToon afbeelding van titelpagina van Verzamelde gedichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.45 MB)

ebook (3.20 MB)

XML (0.65 MB)

tekstbestand






Editeurs

Cees van der Pluijm

Anneke van der Putte

Paul Sars

Rob van de Schoor



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzamelde gedichten

(1988)–Pé Hawinkels–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 291]
[p. 291]

Vertaalde gedichten

[pagina 292]
[p. 292]

De gedachte is gerechtvaardigd dat het eerste gedicht uit dit hoofdstuk, een als ‘(Uit het fins. Onbekend dichter.)’ verantwoorde vertaling, een gedicht van Hawinkels zelf is. Er was voor Hawinkels niet zo 'n wezenlijk verschil tussen vertalingen en oorspronkelijk werk. In zijn gedichten treden vaak andere kunstenaars op, worden vaak andermans visies verwoord, en presenteert de dichter zich als de ‘vertaler’ van overgeërfd cultuurgoed. In zijn vertalingen komt Hawinkels dikwijls heel persoonlijk naar voren. Hij identificeerde zich zo met de te vertalen auteur, dat hij ervan overtuigd was geheel in diens geest te opereren, met zijn eigen hedendaagse idioom als gereedschap, zelfs wanneer hij zich kleine correcties of een minimale toevoeging permitteerde.

Er zit niet veel lijn in de hier gepresenteerde vertalingen. Ze lijken te hooi en te gras vervaardigd, zonder enige hang naar systematiek. Zeker zijn we in deze vertalingen getuige van de vingeroefeningen die geleid hebben tot het grote vertaaloeuvre van de late jaren zestig en de eerste helft van de jaren zeventig. Een klein aantal van de hier gepubliceerde vertalingen verscheen in het NUB en in Merlyn, het merendeel werd in Raam gepubliceerd.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken