Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst (1953)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst
Afbeelding van De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konstToon afbeelding van titelpagina van De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.17 MB)

Scans (10.31 MB)

XML (0.61 MB)

tekstbestand






Editeur

W.J.H. Caron



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst

(1953)–Christiaan van Heule–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina XII]
[p. XII]

Verantwoording der uitgave.

De teksten der beide drukken zijn niet naast elkaar afgedrukt, daar er te veel verschil in den opzet en de uitwerking bleek. De editie 1633 verschijnt nu in een afzonderlijk deel, om het vergelijken zoveel mogelijk te vergemakkelijken. In de voetnoten vindt men de verwijzingen van het ene naar het andere deel. De Latijnse grammatica van Lithocomus, waarnaar ik in de eerste editie vaak verwijs, heb ik in de noten der tweede zelden aangehaald. Bij de onderlinge vergelijking van de beide drukken zal men echter steeds kunnen vinden, of deze grammatica met een bepaald punt verband houdt.

De tekstafdruk moest, om in overeenstemming te blijven met het doel der uitgave, diplomatisch zijn. Ook de leestekens zijn overgenomen gelijk ze in het origineel staan, zelfs waar ze vreemd of kennelijk onjuist gebruikt schenen. Van Heule's manier van interpungeren is nogal wonderlijk. Het leek mij overbodig het notenapparaat vele malen te bezwaren met de aandacht er op te vestigen; waar het gewenst scheen, is dit niettemin geschied. Afkortingen (als -hz voor heyt, -ē voor -en) zijn opgelost, behalve als het bezwaarlijk was voor den druk, o.a. in margine. Van de oorspronkelijke lettertypen Gothisch, Romein en cursief kon het eerstgenoemde niet overgenomen worden; ze zijn daarom vervangen door respectievelijk Romein, cursief en klein kapitaal.

Enkele bij de correctie niet meer te herstellen kleine fouten in den afdruk der teksten zijn vermeld in de Addenda et corrigenda aan het eind van de desbetreffende edities. De hierachter geplaatste inhoudsopgaven behoren niet tot het origineel, het zijn in hoofdzaak de verzamelde opschriften der capita.

De toetsing der etymologieën (p. 153 vlgg. der editie-1633) behoorde niet tot onze taak. De uitgave is bedoeld als hulpmiddel voor verder onderzoek. Ook heeft Van Heule zijn etymologieën alle overgenomen. Hetzelfde geldt voor de oude teksten daarachter.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken