Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederlandtsche woorden-schat (anoniem uitgegeven) (1650)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.54 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

woordenboek / lexicon


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederlandtsche woorden-schat (anoniem uitgegeven)

(1650)–Johan Hofman–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina *II]
[p. *II]

De Drucker
Aen den Goedtwillighen
Lesers.

 

GUnstighe Beminners van onse rijcke Moeders Tale, wy vertoonen u in dese Woorden-schat de verduytschinghe van veele onduytsche woorden: Te weten sulcke, die in verscheyde gheleghentheydt onder ’t Nederlandtsch plachten gemenght te werden. Dierghelijcke verduytschinge is eerstelijck ghedaan door den Heer Ian van den Werve in sijn Schat der Duytsche Tale, ghelijck D. V. Cornhert loffelijck ghedenckt inde Voorreden van sijne vertaalde Officia Ciceronis, ende de Kamer van Liefd bloeyende t’ Amsterdam in hare Tweespraeck van de Nederduytsche Letter-konst. Doch de Nederlandtsche Tale is zedert tot meer volmaacktheydt gekomen, soo wel door uytmuntende Dichters, als andere Schrijvers, uyt de welcke dese verduytschinghe ten meesten deele is waar-ghenomen ende aen-gheteyckent, tot nut en dienst van de onkundighe in Talen; de welcke in verscheyde voorvallen begeerigh zijn te weten wat dit of dat Wtheemsch woordt beteyckent, ende hoe men het selve best in Duytsch soude konnen uytdrucken.

[pagina *III]
[p. *III]

Dit behoorde een yeghelijck aangenaam te zijn, want het is leelijck (seydt Erasmus erghens) dat een Mensch een vreemdelingh schijnt in die Tale daer in hy gheboren is. Oversulckx hebben wy ghe-oordeelt dat wy met dese vertalingh te drucken, veele een aanghenamen dienst souden doen, het welck bevindende, sal ons aanporren om na desen in dierghelijcke of grooter saken voort te gaan.

Vaart wel.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken