Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 3 (1979)

Informatie terzijde

Titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 3
Afbeelding van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 3Toon afbeelding van titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.21 MB)

XML (2.14 MB)

tekstbestand






Editeur

H.W. van Tricht



Genre

proza

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 3

(1979)–P.C. Hooft–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Derde deel


Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen
[pagina 532]
[p. 532]

1177 Aan mijn heer Mijn heer P.C. Hooft Drost van Muijden Baljuw van Goeijlandt op het Slot tot Muijden

1Animô meô charissime pater,

 

2Tua jussa, scilicet ut diligens quantum possim essem, pro viribus 3 quidem meis capessivi, cujus rei hae meae literae documento erunt, 4 quibus tibi jam decimum tueri locum significo, et vix ullam spem 5 superesse, ut praeterea quemquam vincam, nam jam nec plures 6 quam unus novitius, nec imperitus quisquam veteranus superiorem 7 meô locum tuetur. Ego tamen etiam alios aliquot aut examinatione, 8 aut compositione quibus maxime valeo, aut lectionibus recitandis, 9 quamvis minus iis, ut scis, possim et tamen jam iis ipsis res maxime 10 agatur, ut heri fortiter vici, sic porro vincere studebo. Heri tibi 11 charissime pater literas misissem meas, sed quia sperabam me laetio-12rem aliquem nuntium tibi hodie scripturum de meâ nova victoriâ 13 in hoc scholastico certamine, scribendi hoc officium hactenus distuli. 14 Rectorem nostrum cum uxore suâ istuc Mercurii vel Solis die ven-15turum valde dubito, quoniam articulari illo morbo, quem ut puto 16 non ignoras, adeo ut vix incedat nisi ingenti cum dolore illa 17 laborat. Haec ut matri charissimae indices meae, quae scribere me 18 istuc jussit oro te atque obtestor. Hisce vale amantissime pater cum 19 dilectâ matre, suavissimis sororibus, et totâ familiâ multum salutatus 20 a

 

21Ipsis Kalendis Augusti

22Anno millesimô, sexcen-

23tesimô quadragesimô

24tertiô.

21Tuô obsequentissimô filiô

22Arnoldô Hellemans Hooft.

[pagina 533]
[p. 533]

vertaling

 

Voor mij allerdierbaarste vader,

 

Uw bevelen, nl. dat ik zo ijverig mogelijk zou zijn, heb ik, althans naar beste trachten, ter harte genomen, waarvan deze mijn brief ten blijk zal zijn, waarin ik u te kennen geef, dat ik nu al de 14e plaats inneem, en dat er ternauwernood enige hoop rest, dat ik buitendien nog ook maar iemand kan overtreffen, want nu neemt van de nieuwelingen er niet meer dan één nog langer een hogere plaats in dan de mijne, en verder niet één enkele veteraan, die onbedreven is. Ik heb het echter ook van enige anderen of bij een onderzoek of bij een opstel, onderdelen, waarin ik op mijn best ben, of bij het reproduceren van de lessen, ofschoon ik daarin, zoals ge weet, minder presteer en niettemin nu juist daarom de zaak het meest draait, niet alleen gisteren fors gewonnen, maar ik zal mijn best doen, ook verder van ze te winnen. Gisteren zou ik u, dierbare vader, mijn brief hebben gezonden, maar omdat ik hoopte, dat ik u vandaag een meer verblijdend bericht zou sturen, over een nieuwe zege van mij in dezen schoolwedstrijd, heb ik dezen schrijfplicht totnutoe uitgesteld. Dat onze Rector met zijn vrouw naar u daar toe zal komen op woensdag of zondag, betwijfel ik zeer, omdat aan die gewrichtsziekte, waarmede ge, naar ik meen, op de hoogte zijt, zij zozeer lijdt, dat ze amper kan lopen tenzij met geweldige pijn. Dat u dit aan mijn dierbare moeder meldt, die mij opdroeg naar u daar te schrijven, bid en bezweer ik u. Hiermede vaarwel, liefhebbende vader, met mijn beminde moeder, mijn schatten van zusters en heel het huisgezin van harte gegroet door

 

uw onderdanigen zoon

Arnout Hellemans Hooft.

Precies 1 augustus

in het jaar 1643.

[tekstkritische noot]Origineel. UBA II C 9.391 = versopag. 6.
Dat. Hooft heeft ‘Augusti’ veranderd in ‘Sept’.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • H.W. van Tricht

  • F.L. Zwaan

  • D. Kuijper Fzn.

  • Franco Musarra

  • R.E.O. Ekkart