Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het Middelnederlandsch (1898)

Informatie terzijde

Titelpagina van Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het Middelnederlandsch
Afbeelding van Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het MiddelnederlandschToon afbeelding van titelpagina van Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het Middelnederlandsch

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.04 MB)

XML (0.98 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

proefschrift
studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Proza-bewerkingen van het leven van Alexander den Groote in het Middelnederlandsch

(1898)–S.S. Hoogstra–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina CLI]
[p. CLI]

4. Wijze van uitgave.

Tot grondslag van onze beide teksten hebben we de hss., gemerkt met A genomen, dus van Tekst I no. 231 van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden en van Tekst II no. Y 401 van de Koninklijke Bibliotheek te's-Gravenhage.

Vraagt men ons, waarom deze en niet bv. C. van Tekst I en B. van Tekst II, dan antwoorden we: omdat de juiste verhouding der hss. ons eerst bekend werd, nadat we afschrift hadden genomen van no. 231 en Y 401 en de collatie der verschillende hss. reeds hadden verricht. 't Nemen van andere afschriften met hunne collatie zou maanden van stoeren arbeid gevorderd en toch geen voordeel hebben opgeleverd.

We hebben den tekst zoo getrouw mogelijk weergegeven; aan de spelling is niets veranderd dan dat we, als concessie aan den nieuwen tijd de w hebben weergegeven door uu, b.v. wt = uut, en de begin-i door j, b.v. iaer = jaer. De verkortingen, die in de hss. voorkwamen, hebben we natuurlijk vervangen door hare oplossingen; ze waren niet talrijk, meestal ēn (ende), oillustratie (omme), h'te (herte), cō (coninc, vooral in F., tekst I), ihr (Jherusalem) en eenmaal in Y 401 dorillustratieheit (dorperheit).

 

Hoofdletters en punctuatie zijn door mij aangebracht.

De verbeteringen zijn niet in den tekst opgenomen, maar onder aan den voet der bladzijde opgegeven. Uitlatingen, tot den tekst behoorende, zijn cursief gedrukt; interpolaties zijn in den tekst gelaten, doch tusschen ( ) geplaatst. De varianten zijn getrouw meegedeeld; waar evenwel slechts een gering verschil van schrijfwijze bestond, b.v. gi of ghi, hi of hy, so of

[pagina CLII]
[p. CLII]

soe, hebben we, om de veelheid onzer varianten, gemeend ze achterwege te mogen laten.

De Duitsch-gekleurde vormen van C. (O 1), die herhaaldelijk voorkomen, zooals: sollen, wolde, staet enz., waarover we boven gesproken hebben, worden slechts éenmaal opgegeven met de vermelding: ‘steeds zoo’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken