Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Briefwisseling. Deel 3: 1640-1644 (1914)

Informatie terzijde

Titelpagina van Briefwisseling. Deel 3: 1640-1644
Afbeelding van Briefwisseling. Deel 3: 1640-1644Toon afbeelding van titelpagina van Briefwisseling. Deel 3: 1640-1644

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.55 MB)

XML (1.86 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Briefwisseling. Deel 3: 1640-1644

(1914)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

3114. Aan J.A. Bannius. (K.A.)

Door drukte verhinderd, heb ik u niet eerder de hierbij gaande brieven kunnen zenden. Gij ziet er uit, wat de Franschman nu weer beweert, en moet zelf weten, of gij hem weerleggen wilt. Den heer Mersenne, die mij telkens vraagt, wat gij voorbereidt over de muziekale nomenclatuur, heb ik een exemplaar van u gezonden.

‘Cantiunculam versibus BrosterhusijGa naar voetnoot5) aptatam venustissimam assero omnium, quas hactenus peperisti. Si theoriae, quam nondum capio, praxis, quam quivis capit, simili usque successu respondeat, facilius me in castra tua pertraxeris. Plane sic est, amice, neminem prosodia poetam facit; necesse est arti genius concurrat; alterius sic altera poscit opem res et conjurat amice’ ..... In castris Bodberg, XIV Cal. Sept. (= 19 Aug.) CIƆIƆCXLII.

Om de gedichten van DonneGa naar voetnoot6), waarnaar gij gevraagd hebt, omdat zij u geschikt schenen om op muziek te worden gezet, heb ik naar huis geschreven, maar men kon het boek niet vinden. Doch vraag uwe buurvrouw Tesselschade om mijne vertalingenGa naar voetnoot7); gij kunt er uit zien, hoe voortreffelijk de maat van die Engelsche verzen is. Ik heb bij die vertalingen eene kleine voorrede geschreven, waarover ik, o wonder, nog nooit berouw heb gehad. Zoodra ik weer t'huis ben, zal ik u de Archibarbitos, die ik uit Frankrijk ten geschenke heb gekregen, toezenden; het moet buitengewoon mooi zijn.

voetnoot5)
Zie No. 3085.
voetnoot6)
Zie No. 3003.
voetnoot7)
Zie I, blz. 289.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • over C. Barlaeus

  • over Henrick Bruno

  • over Marcus Zuerius van Boxhorn

  • over P.C. Hooft

  • over Jacob van der Burgh

  • over Daniël Heinsius

  • over Erycius Puteanus

  • over Anna Maria van Schurman

  • over Gerardus Vossius


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 19 augustus 1642