Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Briefwisseling. Deel 4: 1644-1649 (1915)

Informatie terzijde

Titelpagina van Briefwisseling. Deel 4: 1644-1649
Afbeelding van Briefwisseling. Deel 4: 1644-1649Toon afbeelding van titelpagina van Briefwisseling. Deel 4: 1644-1649

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.59 MB)

XML (1.90 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Briefwisseling. Deel 4: 1644-1649

(1915)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

3843. Aan C. Barlaeus. (K.A.)

Hierbij gaat een Hollandsch gedicht, dat ik tot u richtGa naar voetnoot9). Ook nog de

[pagina 101]
[p. 101]

vertaling van één mijner verzen uit de MomentaGa naar voetnoot1). ‘Caussam scriptioni dedit salebrosus interpres, qui eosdem versiculos a se translatos typographo Amstelodamensi vulgandos tradidit; nuper id quidem, ut videtur, sed stilo metroque et verbis mihi valde ingratis. Tu dices, ecquid minus incommode me exposuerim’. 5 Dec. 1644.

‘Suspicantur, alteram illam versionem Vondelij esseGa naar voetnoot2). Si accedis conjecturae, gratum erit, si et mea per te videat, sed quasi inscio me, et cui nihil de ipso in mentem venerit’.

voetnoot9)
Nl. Aen den H.r Caspar Barlaeus, Doct.r in medicine, op de vierdaegsche cortse vanden Heer Hooft, Drost van Muijden (vgl. Gedichten, IV, blz. 5), den 2den December geschreven.
voetnoot1)
Nl. Uyt myn Latynsch, beginnende: Straffordus omni laude celsior (t.a.p., blz. 6) van 5 December. Het is eene vertaling van In eandem (mortem proregis Hiberniae), vgl. Gedichten, III, blz. 161, van 13 Juli 1641.
voetnoot2)
Die gissing was juist; Vondel had het vers vertaald, dat met den titel Pyramis Proregis Hiberniae. Grafnaelt van 's Konings Stadthouder in IJrlandt, met het oorspronkelijke Latijnsche vers, zonder naam der beide dichters, in plano was uitgekomen. Men vindt de vertaling in Unger's Vondel, 1641-1642, blz. 9.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • over C. Barlaeus

  • over Marcus Zuerius van Boxhorn

  • over Johan van Brosterhuyzen

  • over Henrick Bruno

  • over Jacob van der Burgh

  • over P.C. Hooft

  • over Christiaan Huygens

  • over Constantijn Huygens jr.

  • over Lodewijk Huygens

  • over Marin Mersenne


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 5 december 1644