Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663 (1916)

Informatie terzijde

Titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663
Afbeelding van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663Toon afbeelding van titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.23 MB)

XML (2.18 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

(1916)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

5339. J. WesterbaenGa naar voetnoot1). (L.B.)aant.

Dum mihi haec gaudia das, vir nobilissime et praestantissime, ut in his meis arenis ad Sequanae Ligerisve ripas spatiari mihi, qua libet, liceat, et dum penum istam tuam, quam - uti ejus varium genus apud grammaticos est - mihi quam liberaliter recludere non gravatus es, perscrutor, admissus ad farris acervum curculio, incidi in versiculos illos, quibus equorum causam agis, quos inglorios occidunt in persequendis animalium pavidissimis Dianae alumniGa naar voetnoot2). Filios dicerem, nisi innupta et perpetuo virginitatis honore celebrata diva

Nec dulces gnatos Veneris neque praemia nosset.

Quia autem haec erant de Spartà illâ, quam nuper adornavi, arrepto calamo experiri volui, an haec Belgice dici ita, ut placerent, possent, et dum hoc ago, extra cancellos meos progressus, te Deo plenus, coepi aliquid chordis tuis occinere illis modis, ad quos nunquam mihi fistula cera juncta fuitGa naar voetnoot3), neque religio fuit

Stridenti miserum stipula disperdere carmenGa naar voetnoot4).

Cum vero venatio in poematio meo Ockenburgico hic illic paginam utramque facit, et haec quoque rem concernunt venatoriam, adderem versiculos hos mantissae et ijs, quae operi isti appendi, supplendis quae restant paginis, si hoc pateris. Si abnuis, non fiet. Et cur abnuas? Es nimirum in fronte, es post principia, es inter antesignanos, hastatos, antepilanos, cur et inter triarios non eris, si ad illos res devenerit? Ita in meâ, quam Bombomachides imperator sum-

[pagina 202]
[p. 202]

musGa naar voetnoot1), Neptuni nepos cum armis aureis, instruo aciem, nusquam non erit clarissimus Hugenius. Da candori meo et ore rotundo loquenti ruricolae, magis caulis quam aulis vicino, quod te tam utor familiariter; imo agnosce vafritiem et artes poëtae applausum aliquem aucupantis ex tuis lauris. Quin potius helleborum paras homini, qui existimationi suae melius consultum ivisset, si nihil tui suis apposuisset? Cedit ad Solis ortum Phosphorus et tota illustrium siderum cohors. Quicquid de me futurum est, tu, vir maxime, aegre ne ferto, quod te his nugis interpello. De supellectile istâ nuperâ, qua mea scrinia instruxisti, nihil addo. Est illa apud me sarta tecta. Permitte mihi, ut haec hic aliquamdiu haereant, antequam recondantur; non prorepent haec tua ad alios. Vale et, Icarijs meis conatibus si favere non potes, saltem ignosce temeritati. Ockenb., VI Cal. Apr. (= 27 Maart) A. CIƆIƆCLIV.

Si rosas tuas inter spineta mea carpi pateris, quaeso ut, ubi haec percurreris, redeant ad amicam, cui illa ad te curanda commisi. Admisimus illam ad sacra nostra; erant et huius sexus Heliconiae, quae haec tractabant. Dabit illa operam, ut ad me deferantur.

voetnoot1)
Uitgegeven door J.A. Worp in Tijdschr. voor Nederl. taal- en letterk., VI, 1886, blz. 252.
voetnoot2)
Het is het vers Pour les chevaux que l'on tuoit à la chasse (vgl. Huygens' Gedichten, IV, blz. 157). Westerbaen nam het in zijne Gedichten op, schreef als tegenhanger Pour les chasseurs qui tuent les chevaux à la chasse, vertaalde de beide Fransche verzen en liet dit alles drukken (I, blz. 493-498).
voetnoot3)
Naar Verg., Ed., 3, vs. 25.
voetnoot4)
l.l., vs. 27.
voetnoot1)
Zie Plantus' Miles.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • over André Rivet

  • over Willem Boreel

  • over Nehemia Vegelin van Claerbergen

  • over Marcus Zuerius van Boxhorn

  • over Jacob Westerbaen

  • over Andreas Colvius

  • over Henrick Bruno

  • over Christiaan Huygens

  • over Dirck Graswinckel

  • over Isaac Gruterus

  • over Jacob van der Burgh


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 27 maart 1654