Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 5: 1652-1656 (1895)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 5: 1652-1656
Afbeelding van Gedichten. Deel 5: 1652-1656Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 5: 1652-1656

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.07 MB)

Scans (4.40 MB)

XML (1.08 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie
drama

Subgenre

gedichten / dichtbundel
klucht


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 5: 1652-1656

(1895)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1653]

Fortunata clades, quae in litore Sceverino contigit postrid. Cal. ian. CIƆIƆCLIIIGa naar voetnoot1).

 
Naufragium in portu non portu naufraga nostroGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+
 
Fecerit infelix una, nec una ratis.
 
Inuitâ pelagi rabie vectoribus ipsis
 
Constitit in media peste reperta salus.
5[regelnummer]
Quisquis es, immeritâ nostras detractor arenas
 
Naufragij properas depreciare notâ.
 
Littoris Hollandi statio male fida carinis,
 
Esto, sed est ciui non male fida suo.
 
Fecimus id damno lucri; qua puppis et una et
10[regelnummer]
Altera, bis centum non perijsse viros.
 
2. Ian.

[Ie plains la perte des vaisseaux]

 
Ie plains la perte des vaisseaux
 
Dont la rage d'un mauuais Astre
 
S'est voulu saouler dans nos eaux:
 
Mais, pour le reste du desastre,
5[regelnummer]
Ce n'est pas mal capitulé
 
Dans la furie d'un naufrage,
 
Ou la Fortune a stipulé
 
La vie sauue et le bagage.
 
Eod.
[pagina 32]
[p. 32]

[J see no reason whij this case]

 
J see no reason whij this case
 
Should putt our people in a maze:
 
Looke what wee lost and what wee haue;
 
Some wood is gone and all men safe.
5[regelnummer]
Jt is but one to ten times ten,
 
Two ships lost for two hundred men.
 
Eod.

[No conuiene quexarse]

 
No conuiene quexarse,
 
Caros vezinos mios:
 
Que fue gracia de Dios,
 
Tanta gente saluarse
5[regelnummer]
Con perder dos nauios.
 
Eod.

[Chi non si marauigli]

 
Chi non si marauigli
 
Di ueder duo nauigli
 
Mouer grida e lamenti
 
Oue scamparon la robba e le genti?
5[regelnummer]
E qual huomo d'ingegno
 
Non perda volentieri
 
Duo caualli di legno,
 
Nel conseruar ducento cauaglieri?
 
3. Ian.

[Danck hebb' den Hemel en de Stroomen]

 
Danck hebb' den Hemel en de StroomenGa naar voetnoot1),
 
Twee hondert zielen zijn 't ontkomen:
 
Wat pass ick op een Schip of twee?
 
Mij dunckt de reden geckt'er mé,
5[regelnummer]
En segt het God te veel geverght is,
 
Daer Schutt en Goed en Volck geberght is.
 
Eod.

[Ich habe frewd noch lust]

 
Ich habe frewd noch lustGa naar voetnoot2)
 
In's Vatterlandts verlust:
 
Wir mussens gleichwol tragen,
 
Wann's Godt gefällt zu schlagen
5[regelnummer]
In seine grimmigkeit:
 
Und unser schuldigkeit
 
Ist ihn dafür zu dancken
 
In wort und in gedancken.
 
Ihm sage ich lob und ehr
10[regelnummer]
Der aus das dolle meer,
 
In doller wint und wetter,
 
Zwey hundert Seelen schanck für weinig eijchen bretter.
 
4. Ian.
[pagina 33]
[p. 33]

[Φεῦ τῆς ναυϕϑορίας. τί δὲ ϕεῦ; πανόλβιος ἄτη]

 
Φεῦ τῆς ναυϕϑορίας. τί δὲ ϕεῦ; πανόλβιος ἄτηGa naar voetnoot1)
 
Ἤγε μοι, οὔτ᾽ ἀνίας ἀξία που δοκέει.
 
Ἀνδρῶν γάρ τε σόων ἑκατὸν, μέγα κέρδος ἐμοίγε
 
Ἴσον ἔῃ νηῶν πλῆϑος ἀπολλύμενον.
 
5. Ian.

IdemGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Heu graue naufragium! cur heu? felicia certe,
 
Non haec digna graui damna dolore puto:
 
Seruatis centum socijs, me judice, lucrum
 
Grande sit et centum deperijsse rates.

[ϓγενίου τάϕος ὅδε, οὗ ζῶντος δόξα μεγιστη]

 
ϓγενίου τάϕος ὅδε, οὗ ζῶντος δόξα μεγιστηGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+
 
Σούσανν᾽ ἧν μήτηρ Χριστιάνος τε πατήρ.
 
7. Ian.

Sur un tableau d'Adam et Eve, envoyé a madame la duchesse de Lorraine, qui m'avoit faict present de deux excellens portraicts de mes aijeuls, trouvez dans son cabinetGa naar voetnoot4)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Ou doibs je ceste Piere, a qui la faut il rendre?
 
Ie le dirois sans dire, et me ferois entendre,
 
Duchesse, c'est à vous que je doibs mes Parents,
 
C'est à vous que les miens et les vostres ie rends:
[pagina 34]
[p. 34]
5[regelnummer]
Receuez les en gré d'un Hollandois qui resue,
 
Madame ma Cousine en Adam et en Eue.
 
 
 
Vous formalisez vous de me veoir dans le rang
 
De vostre Parenté? Ie suis de vostre sang:
 
Mon Aijeul espousa vostre illustre Grand'mere:
10[regelnummer]
Et, si vous advoüez ceste Mere et ce Pere,
 
Vous deuez supporter ma gloire à vostre dam;
 
Madame ma Cousine en Eue et en Adam.
 
11. Ian.

Tombeau de m. d'Haulterive. αὐτοσχεδιαστίGa naar voetnoot1)

 
I'aij veu la Guerre et entendu la Cour,
 
L'on m'a cheri, et j'ay eu de l'amour.
 
Adieu la Cour, et l'Amour et la Guerre,
 
Le Gouuerneur de Breda est par terre.
 
11. Ian.

In effigiem reginae SueciaeGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Non haec Paphi Regina, nec Saturnia,
 
Nec saltuum potens, nec armorum Dea est,
 
Nec Mars Gradivus, nec tonans Diespiter,
 
Nec Cynthius, nec ales Atlantis nepos,
5[regelnummer]
Nec de minorum gentium turba Deus:
 
Sed instar una est omnium. quid amplius?
 
Omnes Dij est, omnes Deae. Quid amplius?
 
Septentrionis horror est, Austri stupor,
 
Amor Occidentis, Orbis Eoï pudor,
10[regelnummer]
Sol alter et Coeli et Soli. quid amplius?
 
Christina Rex. quid amplius? Gustavia est.
 
18. Ian.
[pagina 35]
[p. 35]

In eandem ad Chanutum Galliae legatumGa naar voetnoot1).

 
Aspice me, dixi: respexit, et aspecturam,
 
Indice Chanuto, Panthea pollicita est.
 
Nec tamen aspexit, nec adhuc quis fulgor in illo
 
Fulgure, quis regnet candor, Amice, scio.
5[regelnummer]
Mentior, aspexit constanter et aspicit. ecce
 
Fecit ut aspiceret Beckius Hugenium.
 
19. Ian.

In eandemGa naar voetnoot2).

 
Auriga Coeli exorbitat, fallunt rotae,
 
Delirat aether, Sol soloecismum facit,
 
Arctous ardet, Eous est in ultimo
 
Septentrione, quamque mater hactenus
5[regelnummer]
Natura nescit, Solis umbra est quod vides.
 
23. Ian.

A mad.e de la Barre, sur les menaces de son departGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Bel oiseau passager, dont le diuin ramage
 
Reduit la liberté d'Hollande en esclauage,
 
Esclauage amoureux de tes gazouïllemens,
 
Estimes tu si peu nos applaudissemens?
5[regelnummer]
A peine te void on paroistre en nos campagnes;
 
Et tu cerches desjà la routte des montagnes,
 
Et tu chantes desjà ta retraitte hors des Bois
 
Que tu viens d'animer de l'esclat de ta voix;
 
Et tu nous fais haïr ce que le Monde adore,
10[regelnummer]
Cest Astre nouueau-né qui transporte l'Aurore
 
Du point de l'Orient dans la minuict du Nord;
 
Et tu ne conçois pas comme Christine a tort
 
De t'offrir ses frimats et sa neige et sa glace,
 
Pour te veoir hazarder d'une plus fiere audace
[pagina 36]
[p. 36]
 
Ga naar voetnoot+
15[regelnummer]
Une beauté plus tendre et des attraits plus doux
 
Que n'en fit veoir Europe à son taureau d'espoux!
 
Arreste, bel oiseau; il n'est filet ni cage
 
Dont nous te menacions: tout ne sera qu'homage,
 
Que voeu, que sacrifice, et regale et respects,
20[regelnummer]
En plein païs d'amour, de Musique et de paix.
 
Il n'est plus de Canon, plus de poudre, plus d'armes,
 
Plus de Trompette, plus de Tambour, plus d'alarmes,
 
Qui trouble ton repos; un silence sans bruict,
 
Une tranquillité calme comme la nuict
25[regelnummer]
Te lairra dominer dans nos forests plus sombres,
 
Ou les vents seront moins entendus que les ombres,
 
Ou la gresle cherra comme du grain succré,
 
Plus douce que ne chet la pluije dans un pré,
 
Que la neige ne chet sur des floccons de laine.
30[regelnummer]
La Mer, qui desormais est lasse et hors d'haleine,
 
Cessera d'enrager et de nous enuahir;
 
Si ce n'est que ses flots r'approchent, pour t'ouïr,
 
Et que le Dieu Neptun jaloux de la fortune
 
De nos heureux deserts un peu nous importune.
35[regelnummer]
Mais tu le calmeras, si bien que l'Alcijon
 
Viendra s'ij preualoir de son attention.
 
En fin tout se taira; Ciel et Terre muette
 
Enseigneront la Mer à deuenir discrete.
 
Le pirate Breton, le parricide Anglois
40[regelnummer]
Desarmera sa rage au charme de ta voix,
 
Et tu feras la paix que nous ne sçaurions faire
 
Entre les vieulx voisins d'Hollande et d'Angleterre,
 
Et tu rameneras ce Parlement sans foij
 
A reuerer la Fille et la Soeur de son Roij.
45[regelnummer]
Voix tu, beau passager, à quel illustre usage
 
Nous taschons d'esleuer l'honneur de ton passage;
 
Considere nos voeux et nos justes desirs.
 
Durant ces entretiens la douceur des Zephirs
 
Deglacera les Mers que doibt franchir ta barque:
50[regelnummer]
Durant ces entretiens cest autre grand Monarque
 
Que tu doibs resjouïr en tirant vers le Nord,
 
Et qui desià te guette et t'attend sur son bord,
 
Goustera la faueur d'un delay d'importance,
 
Par où son Danemarcq te semblera ta France,
55[regelnummer]
Et te caressera d'un Climat aussi doux
 
Qu'on en void habiter entre ta France et nous.
[pagina 37]
[p. 37]
 
Fasse apres le Destin tout ce qu'il se propose:
 
Mais, si je suis prophete, et si dire je l'ose,
 
Il naistra du debat dans le Septentrion,
60[regelnummer]
A qui triomphera de la possession
 
De ta chere presence, et, si bien je raisonne,
 
Tu brouïlleras la paix de couronne à couronne.
 
La Suede pretendra que par engagement
 
Tu luij doibs les effects de ton consentement,
65[regelnummer]
Le Souuerain voisin ne voudra pas demordre:
 
Querelle d'Aleman, desordre sur desordre;
 
Guerre ouuerte apres tout, noise, contention
 
D'entre la bienseance et la preuention.
 
Mais je ne puis cesser de faire le prophete:
70[regelnummer]
Apres ce bel exploict, d'auoir rendu discrete
 
La Mer et les Anglois, tu mettras, si tu veux,
 
L'harmonie et l'Amour et la Paix entre deux;
 
Et si sur les confins de ces vastes Prouinces
 
Tu touches doucement l'oreille de leurs Princes,
75[regelnummer]
Tu les mettras d'accord, et ne manqueras pas
 
D'aussi bien reussir au Nord qu'au Païs bas.
 
Seulement, pour jouïr de tous les auantages
 
Du Ciel, de ton merite, et de tant de presages,
 
Pour arriuer par tout en saison et à temps,
80[regelnummer]
Escoutte ce qu'en dit l'Eccho des Bois, Attens.
 
Elle t'en diroit plus, mais elle est enrhumée.
 
I'acheueroij d'un mot mon Poeme et sa pensée;
 
Attens, ce disons nous, qu'au prochain renouueau
 
Tu voijes le Soleil ton Page et ton Flambeau.
 
26. Ian. Breuiss.o impetu.

A la reine de Suede, pour elle mesmeGa naar voetnoot1).

 
Reine, qui sçauez tout ce que sçait la Nature:
 
Vous sçauez de longtemps que l'unique Phenix
 
Reuit en son brazier, et qu'en sa sepulture
 
Il engendre son Pere et renaist de son Fils:
5[regelnummer]
Mais vous ne sçauiez pas autre mijstere estrange,
 
Que pour renaistre en Suede il est mort à Paris,
 
Qu'il est le veritable Oiseau de Paradis,
 
Et que, pour son ramage, il chante comme un Ange.
 
eod.
[pagina 38]
[p. 38]

In Th. Graswinckelij liberi maris vindicias contra WelwodiumGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Euge, vir, heroum decus ac tutela Batavûm,
 
Unus hic instabat pro Colophone labor.
 
Confecto sene Seldeno, victoria Burgum
 
Obtulit, et sensit se perijsse Ligur.
5[regelnummer]
Omnibus oppressis mox cum bellacibus umbris
 
Ultima Welwodijs pugna nouanda fuit.
 
Nec mora, consurgis: placuit vestigia Vatis
 
Threïcij et nigram Ditis adire domum.
 
Post superos Acheronta moues, et posse perire
10[regelnummer]
Sub Graswinckelio qui periere doces.
 
Vicimus, et, si quid praesagio, debellatum,
 
Res de priuata publica facta fretum est.
 
Patria rostratam victori grata coronam
 
Destinat, asserto, te praeeunte, Mari.
15[regelnummer]
Ilicet, hoc operae pretium triplicisque Triumphi est,
 
Hinc dolor, hinc pudor incussus, utrimque pauor.
 
Vicimus hoc certe, jam nec mutire rebelles:
 
Si quid adhuc calamus non dedit, arma dabunt:
 
Trompiadae res sit cum piscatore Britanno,
20[regelnummer]
Tu tibi cum mutis piscibus esse puta.
 
28. Ian.

[Well wood J Welwood liued and saw himself undone]

 
Well wood J Welwood liued and saw himself undoneGa naar voetnoot2),
 
Euen after he is gone.
 
Well wood he, by mij troth J know not, weepe or laugh,
 
At such an Epitaphe.
 
1. Feb.
[pagina 39]
[p. 39]

Adieu à mad.le de la BarreGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Ton Page et ton Flambeau t'attendent à la porte:
 
Debout, belle Phillis; la glace n'est pas morte,
 
Mais elle va mourant, et, comme en pasmoison,
 
Se fond deuant tes pieds; et le Cijgne et l'Oison
5[regelnummer]
Commencent à flotter sur ce Crijstal de roche
 
D'ou le puissant raijon que ton bel oeil descoche
 
Tire de l'argent vif, desjà tout glorieux,
 
Desjà le digne object de l'enuie des Dieux,
 
Qui voudroijent deuenir Fontaines et Riuieres,
10[regelnummer]
Et Cijgnes et Taureaux, pour seruir de lictieres
 
A si belle voiture et si riche fardeau
 
Que tu vas exposer à la merci de l'eau.
 
La neige disparoist, pour ne seruir de compte
 
Aux siecles à venir, d'auoir rougi de honte,
15[regelnummer]
De honte criminelle, en ne permettant pas
 
Que l'hiuer fist fleurir des Roses sous tes pas.
 
Les Brouillarts desormais ne seront que Rosées,
 
Douces comme la Manne, ou comme tes pensées,
 
Cassolettes, Oijselets de Cijpre, Muscardins,
20[regelnummer]
Pastilles, dont le Ciel et les Astres benins
 
Parfumeront les Fleurs, l'herbe et le païsage
 
Où l'on te verra faire ou sejour ou passage,
 
Et ces sombres horreurs ces Chesnes et Sapins
 
Seront transfigurez de Forests en Iardins.
25[regelnummer]
Aeole et ses enfans ne feront qu'une trouppe,
 
Et, pour auoir l'honneur de te seruir en pouppe,
 
Tu verras arriuer, ce qui ne fut jamais,
 
Que ces quatre enemis se parleront de paix
 
Et d'amour fraternelle, au moins d'autant de Trefue
30[regelnummer]
Que durant le Traicté ton voijage s'acheue.
 
Le Flambeau dans la main de ton Page immortel
 
Esclairera les Cieux d'un raijon eternel;
 
Serenité par tout, tousjours Soleil sans nue;
 
Si ce flambeau parfois ne se cache à ta veuë,
35[regelnummer]
En couurant son default d'un semblant faux et feint,
 
De ne vouloir faner les Roses de ton teint.
 
En mesme temps sa Soeur cornue et vagabonde
 
Corrigera l'Eclipse, et fera veoir au Monde,
 
Que pour jouïr tousjours d'un luminaire ou deux
40[regelnummer]
Il ne faut que sa flame et celle de tes ijeux.
[pagina 40]
[p. 40]
 
Ga naar voetnoot+
 
Les chandelles du Nord, les pieds luisans de l'Oursse
 
Emporteront la Beste, et d'un estrange coursse
 
La precipiteront dedans les flots glacez,
 
Où le Septentrion dira que c'est assez,
45[regelnummer]
Pour guider la Boussole et la routte des voiles,
 
Des deux Astres nouueaux au lieu de mille estoiles.
 
La Musique des Cieux, ces Cercles resonnans,
 
Dont les Dieux au de là de tous les Elemens
 
Entendent la cadence imperceptible en terre,
50[regelnummer]
En cessant de rouler, apprendront à se taire,
 
Pour donner audience à ces plus beaux accens
 
Dont tu nous as charmé les esprits et les sens:
 
Et ce silence, en fin, des Dieux, des Cieux, de l'Onde,
 
De la Terre, des Bois, des vents, de tout le Monde
55[regelnummer]
Fera considerer à Christine, qui vault
 
Tout ce que j'aij nommé d'icij bas, de la haut,
 
D'humain et d'immortel, que si grande merueille
 
Merite asseurement l'honneur de son Oreille,
 
Et ceste Oreille aura ce credit sur son coeur,
60[regelnummer]
De t'ij faire loger en profonde faueur.
 
Va, Phillis, ou le sort et ton rare merite,
 
Nos voeux et nos souhaits te seruent de conduitte,
 
Transporte ta beauté, ta voix et tes vertus
 
Où l'on t'accueïllira de mille bienvenus,
65[regelnummer]
Où de mille regrets tu seras escortée,
 
Quand l'heure sonnera que tu t'es appointée
 
Pour ton heureux retour, qui nous tarde si fort,
 
Que nous te voudrions veoir soubs voile et hors du port.

[Ilicet Hollandis juuat hoc inscribere Fastis]

 
Ilicet Hollandis juuat hoc inscribere FastisGa naar voetnoot1);
 
Salmasio fandi copia facta fuit;
 
Et, quâ Christinae posset pertexere laudes,
 
Praesentis veniâ Conjugis hora data est.
5[regelnummer]
Xanthe retro propera, Picae Ranaeque tacete;
 
Gallica Xanthippe desijt esse loquax.
 
18. Feb.

De clavicijmbalo, cuius praecipuae partes sunt setae suillae, pennae corvinae, fides chalybeae, claves eburneae et lana ovilla, gryphusGa naar voetnoot2).

 
Mortua Sus Corvum exanimem docet esse choraedum,
 
Exanimes Corui mortua ferra loqui.
 
Adde manus vivae nervos, saliunt Elephanti.
 
Intercedat Ouis mortua, cuncta silent.
[pagina 41]
[p. 41]
5[regelnummer]
Fas est Pierides fateantur, Apolline viuo
 
Mortua sic melius Bruta mouere Lijram.
 
3. Mart.

Op een' verjaringGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Twee mael vijftien vijftiende Maerten,
 
Hebt ghij geluckigh uytgestaen,
 
En tot de dertigh jaer vier quaerten,
 
Dat gaet op twee en dertigh aen.
5[regelnummer]
Noch eens soo veel sal acht mael acht zijn.
 
Dat wensch ick u met all mijn hert,
 
All sal ick lang uijt uw gedacht zijn,
 
Mits dat het uw gesondheit herdt.
 
15. Mart.

ΛϒΚΟΡΡΑΙΣΤΗΣGa naar voetnoot2).

 
Infestum pauido dudum nesciuit Ouili
 
Optima terrarum Terra Britanna pecus.
 
Nunc bipedes male foeta feras, monstrique rapacis
 
Quantum non alibi protulit orbis alit.
5[regelnummer]
Causa mali est male regnandi scelerata libido,
 
Et modo Regali sanguine pota sitis.
 
His epulis semel expletae cum crimine creuit
 
Altera fraterni sanguinis atra fames.
 
Hinc Batauis vesci dictat furor, inde luporum
10[regelnummer]
Innocuae pecudes, scilicet, esca sumus.
 
Iamque adeo pertaesa soli de caede cruenti
 
Amphibia omisso litore monstra natant.
 
Quaque natant foedis temeratas rictibus undas
 
Inuitis clamant legibus esse suas.
15[regelnummer]
Hoc tu, Galle, feras, hoc tu, Leo Belga, natator
 
Inclyte, tu Theti, tu, gurgitis ude parens,
 
Tu, Trompi, tu centeno stipate Leone
 
Hactenus inuicti dux gregis, ipse Leo?
 
Absit ut hoc stellae videant, ut Gallia culpet,
20[regelnummer]
Nec semel hoc ipso gurgite fusus Iber.
 
Euge, mei Belgae, quia quod voluere merentur,
 
Obruat inuasi gurgitis unda reos.
[pagina 42]
[p. 42]
 
Ga naar voetnoot+
 
Cogimur esse feri: nec, dum tractauimus arma,
 
Armauit Batauas justior ira manus.
25[regelnummer]
Pacem ferre negat, Bello luat improbus autor
 
Vel pirata suum vel patricida nefas.
 
Audiuere Dij Terrae, Dij vota Marini;
 
Excidit elusis aurea praeda feris,
 
Quosque leues rapuere pilos de vellere tanto
30[regelnummer]
Praemia non parci parca cruoris habent.
 
Vendidimus pelles justâ mercede Batauas,
 
Unica centenis constitit agna lupis.
 
Si placet annonae ratio, grex alter et alter
 
Amplior emptores prouocat ecce nouos.
35[regelnummer]
Instaurate nouos ungues dentesque gulasque,
 
Digna nouo prostat sanguine praeda recens.
 
Est ubi se totum monstris infame lupercal
 
Exuat, et Bataui laus erit ista gregis.
 
Laus erit antiquum, quâ vi, quâ jure Britannis
40[regelnummer]
Cum facie prisca restituisse decus.
 
Laus erit heroo sceleratâ caede reuulsas
 
Stipite regales inseruisse Rosas.
 
Laus erit ad frugem insanos reuocasse latrones,
 
Et scelus infandas dedocuisse manus.
45[regelnummer]
Litora piratis, monstris mare, Regna tyrannis
 
Purgasse, et nullum non domuisse nefas,
 
Deturbasse malos ciues de sede cruenta,
 
De solio fulti caedibus imperij.
 
Expressisse Lycanthropis Pacemque fidemque
50[regelnummer]
Humanumque hominum vultibus ingenium.
 
Laus erit et nostris dignissima gloria fastis
 
Publica vel Batauo sanguine parta quiesGa naar voetnoot1).
 
25. Mart.

(A mad.e la baronne de PodlitzGa naar voetnoot2).)

 
La faueur que je vous demande
 
Sera tousiours illustre et grande,
[pagina 43]
[p. 43]
 
Madame, si vous l'accordez:
 
Mais, à tout prendre, que sera ce,
5[regelnummer]
Si vous m'octroyez une grace
 
De tant que vous en possedez?
 
19. May.

Op het boeck van Hofwijck vereert aenden commis Iohan SpronssenGa naar voetnoot1).

 
Dit Boeck, Ian Spronssen,
 
Weeght sestien Oncen
 
Min dan een Pond:
 
Want in den grond
5[regelnummer]
En is 't maer 'trasen
 
Van Boon en Blasen,
 
All dit gedruijs
 
Van Hof en Huijs:
 
Maer sulcke kunsten
10[regelnummer]
Bestaen bij gunst en
 
Nieuwsgiericheit:
 
Daer 's 't all geseit.
 
3. Iun.

Madame la comtesse de Slavata, grande maistresse, m'aijant communiqué les institutions de son ordre de la ioijeGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
I'admire vos Edits, et la belle police
 
Dont Vostre Gaijeté faict guerre ouuerte au vice,
 
Au vice vicieux et dans païs de Vin
 
Insupportable, infame, appelé franc Chagrin.
5[regelnummer]
Et, pour vous tesmoigner combien je fay de compte
 
Du precieux dessein, de peur qu'on ne m'affronte,
[pagina 44]
[p. 44]
 
Pour n'auoir eu l'esprit de commencer par là
 
Où tout bon Cheualier puisse acheuer par Ha!
 
Afin que l'envieux n'ij trouue rien à mordre,
10[regelnummer]
Ie m'offre pour valet du marmiton de l'ordre.
 
G(eertruiden) Bergh 5. Iuill.

A madame la duchesse de Lorraine en luij presentant le portraict de madame la princesse Douariere d'Orange, par ordre de S.A.

 
Voijez vous ce Tableau, ma Cousine en Adam?
 
Il vient d'un beau village aussi près d'Amsterdam
 
Qu'Amsterdam de chez moij, où vos beautez extremes
 
Ont mis les mieux sensez aussi loing hors d'eux mesmes
5[regelnummer]
Qu'il ij pourroit auoir de Brusselle à Louuain;
 
Et l'on m'a commandé de vous le mettre en main
 
Auec des complimens dont j'aurois de la peine
 
A me resouuenir de toute la sepmaine.
 
En somme j'en ay l'ordre, et pense auoir tout faict,
10[regelnummer]
Quand je vous auray dit, que ce n'est qu'un portraict
 
Que reçoit par mes mains, quoij que l'enuie en creue,
 
Ma Cousine en Adam de ma Cousine en Eve.
 
 
 
Roosendael 5. Iuill.

BanqueroutteGa naar voetnoot1).

 
Ian stond doorgaens vroeg op: nu is hy door gegaen,
 
En Bancquerot: dat 's recht doorgaens vroegh op gestaen.
 
 
 
Sande 7. Iul.

A madame de Lorraine sur son ordre du marteau de clavecin. raillerieGa naar voetnoot2).

 
D'assassiner le monde à coups de beaux regards,
 
A coups de complaisance, à coups d'autants de dards
 
Que de doux entretiens, que de ris, que de danses,
 
Que de beaux contrepoints, que de belles cadences;
5[regelnummer]
Et puis penser produire un Ordre faict exprés
 
Pour adoucir de loing le mal gaigné de prés;
 
Cousine, par ma foij, c'est moins guerir que mordre.
 
Et, s'il faut dire tout, de vostre nouuel ordre
 
Vn desordre nouueau me brouïlle tous les sens:
[pagina 45]
[p. 45]
10[regelnummer]
Plus vous pensez ma plaije et plus je la ressens,
 
Vostre appareil me tue: et croijez vous sans rire
 
Que des coups de Marteau guerissent du martire?
 
30. Iul.

Rimes sur (le) busque d'une belleGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Toutes les graces de la Crusque,
 
La Cresme de la langue Hetrusque,
 
Ou bien, comme on la nomme, Tusque,
 
Ne me sçauroijent rejouïr plus que
5[regelnummer]
Ce meuble, qui descendoit jusque
 
Où l'Amour volontiers s'embusque
 
Et d'où rarement il debusque.
 
Car c'est par là que je conclus que
 
Ie le doibs aijmer beaucoup plus que
10[regelnummer]
S'il auoit toutes les vertus que
 
Celuij de la belle Venus, que
 
L'Ambre, la Ciuette et le Musque.
 
Si ma demande par trop brusque
 
Le jugement ne vous offusque,
15[regelnummer]
Deuinez de qui c'est le Busque.

A sa gaijeté, m'aijant envoijé la medaille de l'ordreGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Cheualier de valet de marmiton, Madame,
 
C'est, ma foij, trop d'honneur, et j'en ay ma pauure ame
 
Si tournée hors des gons, que dans le mal qu'elle a
 
Les applaudissemens qui commencent par Ha!
5[regelnummer]
Ont grand' peine à sortir de ma bouche estonnée.
 
I'applaudis toutefois à la faueur donnée,
 
Soit par Ha, soit par He, soit par Hi, soit par Ho,
 
Soit par Hu, soit par Hou; et, parlant à propos,
 
M'advouë Cheualier de l'Ordre de la joije,
10[regelnummer]
Pourveu que tost ou tard installé je m'ij voije
 
Ou par Coadjutrice, ou par les belles mains
 
De vostre Gaijeté, qu'adorent tant d'humains,
 
Et qu'en conformité des Ordonnances faictes
 
Mon installation aboutisse en pincettes.
[pagina 46]
[p. 46]
 
Ga naar voetnoot+
15[regelnummer]
Faict à la Haije au bout du Bois,
 
Où tout à l'heure je recois
 
Ce beau noeud de couleur de Rose,
 
Qui par douce metamorphose
 
De valet m'a faict Cheualier,
20[regelnummer]
Le lendemain du jour d'hier,
 
L'an mil six cens trois et cinquante,
 
Par une main tousiours constante
 
En ce qu'elle a tousiours esté
 
A vostre illustre Gaijeté.
 
7. Aoust.

Aen ioff. Luchtenburgh wed.eGa naar voetnoot1).

 
Ghij hebt naer desen Boeck getracht,
 
Tot dat hij u is t'huijs gebracht
 
Als waer 't wat waerdighs om te lesen:
 
Schoon' oogen hebben lang voor desen
5[regelnummer]
Bedrogen menigh eerlick mann:
 
Daer treck ick nu de wraecke van:
 
Want siet, schoon' oogen van vermogen,
 
Nu zijt ghij door een' mann bedrogen.
 
12. Aug.

RepliqueGa naar voetnoot2).

 
Bedrogen zijt ghij van een mann
 
Die Boeckwey-Boecken backen kan,
 
Maer sonder Eyeren of Boter,
 
De sess dozijnen om een Stooter:
5[regelnummer]
En ghij gelooft dat yeder Boeck
 
Soo goed is als een Boeckwey-Coeck:
 
Dat scheelt soo veel als waer en logen,
 
Soo blyft ghij van den mann bedrogen.
 
13. Aug.

(KeurGa naar voetnoot3))

 
Naer goed weer volght quaed weer,
 
Naer quaed weer 'tgoede weer:
 
Wanneer ghij reisen soudt, wat hadt ghij liever, Iorden,
 
Of dat het weder goed, of dat het quaed sou worden?
 
20. Sept.
[pagina 47]
[p. 47]

[Wat doet ghy daer myn Wijf? riep Symen tegen Teewen]

 
Wat doet ghy daer myn Wijf? riep Symen tegen Teewen;
 
Wat sou'ck se doen, seij Teew, ghij'n hoorts' altoos niet schreewen.
 
Wij spelen wat om 'tjock, en niet om vuijl gewinn,
 
En, ofse wat verloor, ick staeder self voor in.
 
21. Sept.

Aen Oosterwijck, predicant te VoorburghGa naar voetnoot1).

 
Voor menigh' goede less, die'ck niet en will vergeten,
 
Ontfangt dit vuijl papier: ghij hebt het licht te weten
 
Waertoe het dienen kan, als Suijcker, zeep en Kruijt
 
Geen peperhuijs en vindt: ick geef het daer voor uijt.
 
Hofwijck 22. Sept.

Noch over des Heeren AvondmaelGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Is dat de swaericheit? neer sitten, eten, drincken,
 
En seggen, Grooten danck, en doen dat dancken klincken,
 
Dat Kercken daveren van lof en prijs en eer?
 
En is dat jock niet licht en goed om dragen, Heer?
5[regelnummer]
O Iae 't: ick schort het op en meender met te proncken
 
Voor menschen en voor God. voor beij? wat magh ick roncken!
 
Voor menschen oogen, jae: maer voor mijn Schepper, neen.
 
Ghy weet Alwetende, ick segg het tuschen tween,
 
En menschen weten 't niet, hoe 't weeght op dese schoud'ren,
10[regelnummer]
Die'k voel dat zeffens gaen verswacken en veroud'ren,
 
Hoe'ck struijckel onder 'tpack, hoe lichtelijck mijn voet
 
In 'tstruijckelen verstuijckt; hoe dat ick liggh en wroet
 
Om op te raecken, en niet op en kan geraecken;
 
Daer af dit Bruijloft kleed, dit kermezijne Laken,
15[regelnummer]
In 't heiligh Bloed gedoopt, soo vuijl, soo kladdigh siet.
 
En nochtans sit ick hier, en ick en schaem mij niet,
 
Noch voorden Bruydegom, noch voor syn' uytverkoren,
 
Sijn' sonne-suijv're Bruijt! Neen, Heer, ghij moet het hooren,
 
En hoort het dagelijx, en hoort het met gedult,
20[regelnummer]
De plecken in mijn kleed zyn 't door mijn' eighen schuld;
 
Daer valt gheen pleiten voor: maer isser een van allen
 
De gasten pleckeloos? en zijnse niet gevallen
 
Als ick gevallen ben, en dan weer op gestaen,
 
Dan weer gestruijckelt, die met mij ter Tafel gaen?
[pagina 48]
[p. 48]
25[regelnummer]
Ghij weet het, en ick gis 't. dit weet ick sonder gissen,
 
De Bruygom blijft alleen, en moet syn' Gasten missen,
 
En setten in haer' plaets sijn' dienaers sonder end,
 
Syn Eng'len sonder vleck, indien hij hier ontrent
 
Niet als het vleckeloos Gewaed verstaet te dulden.
30[regelnummer]
Maer houdt uw' lesse niet, Vergeeft ons onse Schulden,
 
En d'and're, Komt tot mij all' die beladen zijt?
 
En is 'tniet al met Schuld beladen in der tyd?
 
En is 'tniet Menschen-werck, geen' Engelen te wesen?
 
En zyt ghij niet gestraft, gestorven en geresen
35[regelnummer]
Om aller schulden vleck te waschen in dijn Bloed?
 
Soo siet niet wat ick dé, maer, wat ghij deedt en doet
 
Tot lichtingh van mijn pack, tot suijv'ring van mijn' vlecken,
 
Soo sal ick hier bestaen: en kant'er wat toe strecken,
 
Dat ick mijn' schuldenaer vergeve wat hij dé,
40[regelnummer]
Wat ick niet en verdiend' en wat ick van hem lé,
 
Stout en ootmoedigh, Heer, derv ick mij des beroemen:
 
En sult ghij in 'tgericht geen' menschen-ziel verdoemen,
 
Dan die geen' menschen-siel syn schuld vergeven kost,
 
Soo ben ick, niettemin door dijnen arm, verlost.
 
Hofwijck 30. Sept. versus instantem synaxin 5.o Octob.
voetnoot1)
De serie versjes, die hiertoe behooren, bestaan in 3 HSS.; 2 daarvan, waaronder het klad, waren aanwezig in de collectie Slagregen. De volgorde van het klad, waar de versjes gedateerd zijn, is hier genomen.
De versjes werden onder bovenstaanden titel te zamen in plano uitgegeven, zonder plaats en jaar, maar met de onderteekening: Constanter.
Tromp, die in het Kanaal lag, had verzocht, dat hem ‘mochten worden toegesonden alle noch aen Landt resterende schepen: van de selve sijn twee den tweeden January gestrant voor Schevelingh; elck hebbende ses en twintich Stucken, en tnegentich Eeters. Sy hadden een deel Coopvaerders nae Oosten gheconvoyeert tot aen 't Cattegat, ende van daer keerden weder, om by den Oorlogs Vloot te komen, maer konden om den Ysganck niet in Goerede gheraecken: ende niet wetende waer de Vloot was, waren gekomen ten Ancker voor Schevelingh, de Capiteyns aen land gaende, om ordre: aldaer leggende, rees soo harden storm uyt den Noordt-Westen, dat sy van al haer Anckers dreven, ende met een peyl hoogh Water quamen te sitten dicht aen de Duynen, soo dat men by laegh water rondtom de Schepen konde gaen. De Schepen waren niet geborsten, een van de selve is namaels met veel moeyte weder in Zee ghebracht, 't ander wiert gesleten’. (Aitzema, VII, 794.)
voetnoot2)
M.D., 392.
voetnoot+
[krit] vs. 2 una nec una klad: ista vel ista

voetnoot1)
vs. 2 zielen klad eerst: menschen

voetnoot2)
vs. 11 In and. HS.: Aus klad eerst: Bey dan: Aus - vs. 12 schanck klad eerst: half dan: schanck dan: gab
voetnoot1)
M.D., 392.

voetnoot2)
M.D., 392. Het versje is niet gedateerd.
voetnoot+
[krit] Onder het laatste versje van de serie staat: Αἱ πολλαί με γλῶσσαι εἰς μανιαν περιέτρεψαν. In multiloquio non deest peccatum.

voetnoot3)
Dit versje staat op hetzelfde blad als het klad van Fortunata clades.
voetnoot+
[krit] vs. 1 τάϕος ὅδε eerst: σορὸς ἥδε

voetnoot4)
Gedrukt in De Nederlandsche Spectator, 1892, blz. 38.
Een HS. van het gedicht bevindt zich in eene collectie van den Heer Martinus Nyhoff; het klad, dat den datum heeft, is bij de Fransche gedichten.
Bétrice de Cusance († 1663), weduwe van den Prins Cantecroix, was hertrouwd met Hertog Karel van Lotharingen (1604-1675), hoewel zijn vrouw nog leefde. Men noemde haar de ‘femme de campagne’ van den wilden avonturier, den moedigen condottiere, die de vreemdste lotgevallen heeft ondervonden en o.a. van 1654-1659 een gevangen man was. H. had in 1652 de Hertogin te Antwerpen ten huize van Duarte leeren kennen (vgl. Dagboek, 54), bezocht haar, als hij in Brussel kwam (t.a. p., 57, 63), en stond met haar in drukke correspondence (Lettres françaises). De Hertogin had H. copieën geschonken van de portretten van zijn overgrootvader en moeder, Joris Vezelaer († 1576) en Margaretha Boghe. De portretten heetten te zijn van Quintyn Matsys, de copieën waren van den Antwerpschen schilder N. de Vos (zie Spectator, t.a. p.). H. bedankte haar den 9den Dec. 1652 in een brief en zond haar, blijkens dit gedicht, eene camée ten geschenke, waar Adam en Eva in waren gesneden.
voetnoot+
[krit] Bij het klad staat in marg.: Εἵνεκεν εὐμαϑίης πινυτόϕρονος.
voetnoot+
[krit] vs. 1 ceste Piere klad: ce Tableau

voetnoot1)
Het versje is doorgeschrapt.
François de l'Aubespine, marquis de Hauterive (1594-1670), nam als kolonel deel aan de veldtochten van Frederik Hendrik. In 1647 was hij gouverneur van Breda (Plaat van Pieter Post); volgens bovenstaand versje schijnt hij in 1653 dat ambt te hebben nedergelegd. In 1657 woonde hij te Parijs, waar hij Willem van Nassau, Heer van Odijk, den zoon van Lodewijk van N., Heer van Beverweert (vgl. dl. II, 145), voorthielp (vgl. Journal d'un voyage à Paris en 1657-1658 publié par A.P. Faugère. Paris. Benjamin Duprat .... 1862, blz. 62, 83). Hij was met H. bevriend en woonde in 1660 in den Haag de bruiloft van Susanna H. bij, ‘tousiours vert et tousiours jeune’ (vgl. Oeuvres complètes de Christiaan Huygens, III, 70).

voetnoot2)
M.D., 390. H. schreef zijn vers op een portret van Christina door den schilder David Beck (vgl. Jonckbloet et Land, blz. 19), die, na aan het Engelsche hof vertoefd te hebben, eerste kamerheer werd van Christina, de Europeesche hoven rondreisde, om de verschillende vorsten te schilderen voor de Zweedsche Koningin, en in ruil daarvoor een portret van Christina aanbood, waarvan hij er vele bij zich had. Beck is in 1656 in den Haag gestorven.
voetnoot+
[krit] In marg. van het vers: Ad Ptolemaeum Cleopatramque Reges Legati dona tulere. Liu, dec. 2. l. 7.
voetnoot1)
Pierre Chanut (1600-1662) was van 1645 tot 1649 Fransch gezant in Zweden en vertoefde in 1653 in ons land. Hij was een geleerd man, die het vertrouwen genoot van Christina.

voetnoot2)
M.D., 391.

voetnoot3)
Ook in klad, dat den datum heeft.
Anne de la Barre was de dochter van den S.r de la Barre, organist van den Koning van Frankrijk (vgl. dl. IV, 244). Zij was eene beroemde zangeres, die dikwijls in ‘ballets et mascarades’ optrad (vgl. C.F. van Duyl in De Tijdspiegel, 1894, II, 23, en zeer mooi. Toen zij naar Zweden zou reizen, noodigde H. haar uit op hare reis bij hem te komen logeeren en zij voldeed aan zijn verzoek in Febr. 1653 (vgl. Jonckbloet et Land, blz. CXLVII en CXLVIII, 19-21).
voetnoot+
[krit] vs. 7 chantes klad: sonnes - ta klad: la - vs. 10 transporte klad eerst eveneens, dan: transpose
voetnoot+
[krit] vs. 22 Trompette klad: Trompettes - Tambour klad: Tambours - vs. 38 Enseigneront klad: Apprendront à - vs. 40 Desarmera sa rage and. lez. in het klad: Noyera sa colere - vs. 50 Durant klad: Et dans

voetnoot1)
Ook in klad met den datum en den titel: A la Reine de Suede.
Anne de la Barre was door de Koningin naar Zweden geroepen ‘sur des appointemens nobles et tres-Royaulx’ (vgl. Jonckbloet et Land, blz. 20).
voetnoot1)
Ook in klad.
In 1653 gaf Graswinckel een werk uit onder den titel: Maris Liberi Vindiciae adversus Gulielmum Welwodum. Hagae Comitum. Daar ik het boek niet heb kunnen opsporen, is het mij niet bekend, of H.'s vers daarin is afgedrukt.
William Welwood, ‘professor of the Ciuill Lawe,’ was een Schot, die waarschijnlijk met Jacob I in Engeland is gekomen. In 1613 schreef hij An Abridgement of all Sea-Lawes, gathered forth of all Writings and Momuments, which are to be found among any people or Nation, vpon the coasts of the great Ocean and Mediterranean Sea: And specially ordered and disposed for the vse and benefit of all beneuolent Sea-farers, within his Maiesties Dominions of Great Britanne, Ireland, and the adiacent Isles therof. London, Printed by Humfrey Lownes, for Thomas Man. Het boekje werd in 1636 herdrukt. In 1616 gaf hij één der hoofdstukken van het werkje vermeerderd en verbeterd uit onder den titel: De dominio maris, Juribusque ad Dominium praecipue spectantibus assertio brevis ac methodica. Na Graswinckel's bestrijding werd dit boekje in den Haag nagedrukt (zie over den schrijver en zijne werken Mr. S. Muller Fz., Mare clausum..... 1872, blz. 76-85, 101-105).
voetnoot+
[krit] vs. 9 Post superos klad eerst: Iussus et hoc - vs. 11 debellatum klad: debelatum est

voetnoot2)
Het HS. is bij de Lat. gedichten.
voetnoot1)
In 2 afschriften van andere hand. Het gedicht is niet onderteekend en niet gedateerd; in 1 afschrift zijn echter door H. een paar veranderingen aangebracht; het vers is dus zeker van hem.
voetnoot+
[krit] vs. 11 si - si and. afschr.: la - au
voetnoot+
[krit] vs. 46 Des 1 afschr.: De

voetnoot1)
vs. 3 posset eerst: potuit

voetnoot2)
M.D., 390. Ook in klad, met den datum.

voetnoot1)
K. b., II, 397. In 2 HSS., het eene met den titel, het andere met den datum Het versje is zeker gericht aan Maria de Casembroot.
voetnoot+
[krit] vs. 8 herdt 1 HS.: herd'

voetnoot2)
Westerbaen vertaalde H.'s gedicht onder den titel: De Wolven-jaeger Vyt het Latijn van een Onbekenden naegevolgt (zie Gedichten, 1657, I, 318), en schreef naar aanleiding van H.'s vers en van zijne Fuga classis Anglicanae nog twee gedichten (vgl. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde, VI, 1886, blz. 276, 277).
voetnoot+
[krit] vs. 46 domuisse and. lez.: perpulisse
voetnoot1)
Onder het vers staat: Hoc volvervnt.

voetnoot2)
In een brief aan haar van dien datum (Lettres francaises).
Helena van Brederode, waarschijnlijk eene zuster van Joan Wolfert (vgl. Van Leeuwen, Batavia illustrata, 1685, blz. 892), was gehuwd geweest met Baron Podlitz, een officier der cavallerie, die in 1626 in een ruitergevecht tegen Graaf Van den Bergh gewond werd en aan de gevolgen overleed (vgl. Mémoires de Frédérick Henri, 40). Den 5den April 1628 richtte zijne weduwe een verzoek aan de Staten-Generaal (zie Res. St.-Gen. op dien datum); in 1638 behoorde zij tot het gevolg van Maria de Medicis, toen deze zich in ons land ophield (vgl. Aitzema, IVb, 65). Blijkens den brief van H. woonde zij te Vianen, waar H. haar ook den 23sten Juli 1659 een bezoek bracht (Dagb., 63).

voetnoot1)
K. b., II, 202. In K.a. is de titel: Aan I. Spronssen, met het selve.
Den 19den Febr. 1645 werd in het Ondertrouw-boek der Groote Kerk te 's Gravenhage in huwelijk ingeteekend: Johan Spronssen, Commies van Hunne Hoog-Mog., en Barbera van der Swalmen. Den 20sten Dec. 1654 werd zijn huwelijk met Maria Groulard ingeteekend. (Mededeelingen van den Heer M.G. Wildeman te 's Gravenhage). Spronssen werd den 27sten Aug. 1672 benoemd tot griffier der Staten-Generaal en overleed in 1680 (vgl. Heraldieke Bibliotheek, Nieuwe Reeks, II, blz. 255).

voetnoot2)
In 2 HSS., één met den titel: A Sa Gayeté la Grande Maistresse.
Amelia Margaretha van Brederode was eene dochter van Joan Wolfert van Brederode (vgl. dl. III, 43) en van zijne eerste vrouw, Anna van Nassau (vgl. Van Leeuwen, Batavia illustrata, 892). Zij huwde Henr. Aelbert Baron van Slavata (t.a.p.), die in 1647 Sergeant-majoor te paard was (Plaat van Pieter Post) en ook het ambt van kamerheer aan het hof der Koningin van Boheme bekleedde (vgl. C.A. van Sypesteyn, Het hof van Boheme en het leven in den Haag in de XVIIe eeuw. Amsterdam 1886, blz. 14).
voetnoot+
[krit] vs. 3 dans and. HS.: en

voetnoot1)
K. b., II, 203. In 2 HSS.; 1 daarvan is bij de Fransche gedichten. In K.a. is de titel: Bancqueroutier.

voetnoot2)
De titel was eerst: Le marteau d'or. A M. la Duch.e de Lorraine.
Den 14den Aug. schreef H. aan de Hertogin, dat de hamer hem door Duarte overhandigd was (Lettres françaises).

voetnoot1)
Het vers is niet gedateerd, maar een zeer afwijkend klad van het gedicht, La Relique getiteld, heeft den datum: 30. Iul. 53. In den titel is het woordje le weggelaten.
voetnoot+
[krit] vs. 1-4 niet in het klad. - vs. 5 klad: Ce meuble un jour descendoit jusque - vs. 7 rarement klad: jamais - il klad: il ne - vs. 8 niet in het klad. - vs. 9 klad: Pourquoij je l'aijme - vs. 10 en 11 niet in het klad. - vs. 13 par klad: un peu

voetnoot2)
Ook in klad met het opschrift: A Sa Gaijeté. vs. 15-24 vormt daar een afzonderlijk gedicht, met denzelfden datum.
voetnoot+
[krit] vs. 12 tant d' klad: les
voetnoot+
[krit] vs. 23 qu'elle a tousiours klad: que tousiours j'aij

voetnoot1)
K. b., II, 202. In K.a. is de titel: Aen een Schoone met het zelve (nl. Hofwyck).
Misschien de weduwe van Jonathan van Luchtenburch, Rentmeester-generaal van Noord-Holland, die den 22sten Aug. 1637 in de St. Jacobskerk te 's Gravenhage begraven werd. Hij was in Juni 1624 hertrouwd met Nathalia van Cromfliet. (Mededeelingen van den Heer M.G. Wildeman te 's Gravenhage).

voetnoot2)
K. b., II, 202. In K.a. is de titel: Weder antwoorde aen de selve.

voetnoot3)
K. b., II, 203. Het HS. heeft geen titel.

voetnoot1)
K. b., II, 202. In K.a. is de titel: Aen D. Oosterwijck, Predicant tot Voorburgh, met mijn Hofwijck.
Volkerus van Oosterwijck (1603-1675), geboren te Delft, was een tijd lang predikant bij de Hollandsche ambassade te Venetië; hij werd in 1634 beroepen te Rotterdam en in 1640 te Delft. Hij heeft verscheidene bundels gedichten uitgegeven.

voetnoot2)
K. b., II, 55.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 18 in marg.: 6. Cant. 7.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

plaatsen

  • Scheveningen


landen

  • Zweden


datums

  • 2 januari 1653

  • 3 januari 1653

  • 4 januari 1653

  • 5 januari 1653

  • 7 januari 1653

  • 11 januari 1653

  • 18 januari 1653

  • 19 januari 1653

  • 23 januari 1653

  • 26 januari 1653

  • 28 januari 1653

  • 1 februari 1653

  • 18 februari 1653

  • 3 maart 1653

  • 15 maart 1653

  • 25 maart 1653

  • 19 mei 1653

  • 3 juni 1653

  • 5 juli 1653

  • 7 juli 1653

  • 30 juli 1653

  • 7 augustus 1653

  • 12 augustus 1653

  • 13 augustus 1653

  • 20 september 1653

  • 21 september 1653

  • 22 september 1653

  • 5 oktober 1653