Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het naembouck van 1562 (1945)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het naembouck van 1562
Afbeelding van Het naembouck van 1562Toon afbeelding van titelpagina van Het naembouck van 1562

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

XML (1.55 MB)

tekstbestand






Editeur

René Verdeyen



Genre

non-fictie
sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/algemeen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het naembouck van 1562

(1945)–Joos Lambrecht–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Tweede druk van het Nederlands-Frans woordenboek


Vorige Volgende
[pagina XXXIII]
[p. XXXIII]

VI. - De verhouding van Plantijn's Thesaurus tot het Naembouck

Om de verhouding van deze beide Nederlands-Franse Woordenboeken te bepalen, vergelijken wij het begin van de letter B. Die keuze is niet het gevolg van vooraf gedane bevindingen. Het is eenvoudig een losse greep, waaruit blijken moet, of, zoals men kan vermoeden, de Thesaurus gebruik gemaakt heeft van het Naembouck.

Wij nemen de lemmata over, die in beide werken voorkomen en drukken cursief de gedeelten, die eventueel overeenkomen.

R P
Back: Auge, bac ou bacquet Back oft' troch: Vn ange (sic), tronc caué pour abreuuer les bestes
Backer: Boulengier Backer: Boulengier, panetier
Backerië ❘ houenbuur oft backhuus: Boulengerië Backerije: Boulengerie; Backhuys: Maison ou on boulenge, boulengerie
Backersse oft backsterigghe: Boulengiere Backersse: Boulengiere, panetiere
Bad oft badstoue: Baing Badt: Vn bain, ou lauoir; Badtstoue: estuue à baingner
Badcupe: Tinette Badtkuype ❘ badtstande: Cuue, ou tinette à se baingner
Baden: Baigner Baden ❘ ofte baeyen: Baigner
Bęr: Ours Beer ❘ oft beir: Vn ours
Bęrgh: Mont ou montaigne Bergh: Vn mont, montaigne
Bęrghachtigh: Montaigneux Berghachtich: Montaigneux
Bęrghen yet: Musser, cacher, receler ou tapir Bergen: Musser, cacher
Bęrië om yet mede te draghen: Ciuiere Berrie ❘ berf: Vne ciuiere
Bęrinne: Ourse Beerinne: Vne ourse
Baecktanden: Les dens macheliers Baecktant oft Backtant: Dent macheliere

[pagina XXXIV]
[p. XXXIV]

Baeckvleęsch oft spec: Chair de porc, de porceau ou lard Baeckvleesch: Du porc, chair de porc
Baeiën ❘ bakelers oft lauwerier besien: Graine de laurier Bakelaer ❘ baye ❘ Lauwerbesyen: Graine de laurier, baye
Baerbeęl visch: Barbeau Barbeel: Vn barbeau
Baergh oft ghevuurden beęr: Porc chastré Bargh: Porceau chastré
Baers oft baes visch: Perche een Baersch: Vne perche; eenen Baes: Ian ou roussette
Baervoet: A pied nud Barvoet ❘ oft barvoets gaen: Aller à pied nud, dechaussé
Baerzen een kind: Enfanter, se delivrer du fruict de son ventre ou accoucher Baren ❘ kinderen voortbrengen: Enfanter, produire enfans
Bal: Vn esteuf ou pelotte een Bal: Vn pile, pelotte ou esteuf
Balck oft Balcke: Poultre, tref ou sommier Balck: Vne poutre ou tref, soliue
Balgh: Gros ventre ou bouse Balch: Sac plain de vent, ou la pance d'vne beste
Ballast oft Scheeplast van ęrde: Saburre et grosse arene, de quoy on charge les nauires à fin d'aller plus fermes Ballast: Graiuier ou arene pour faire vn contrepois à la nauire
Ballijngh oft verdreuen uut den lande: Banny ou bannië Ballinc: Vn banni
Balsem: Du Baulme Balsem: Du bausme
Balsemen een lichaem: Embaumer Balsemen: Embausmer
Banck oft wisselbanck: Banc d'argentier Bancke oft wissel: La banque
Banckgheselle: Compaignon à boire et à yurogner, biberon ou grand buueur Banckboeue: Yurogne qui est tousiours sur le banc à boire
Banckhauwer oft banckier: Argentier Banckier oft wisselaer: Banquier, changeur
Band: Liën Bandt: Vn lien
Bandekin: Bandeau ou bandelette Bandeken oft bandtdoeck: Bandeau, bandelette
Bane: Chemin plat et vny Bane ❘ baen oft herbane: Le grand chemin, chemin royal.
Banghe ❘ enghe ❘ benaut oft verperst: Estroict, serré ou estreinct Bang ❘ oft bangich: Angoisseux, triste, oppressé
Banghicheyt ❘ verperstheyt ❘ benautheyt oft enghicheyt: Estroictement, estreignement, serrement ou destresse Bangicheyt: Angoisse

[pagina XXXV]
[p. XXXV]

Banghelicken ❘ verperstelicken oft benaudelicken: Estroictement ou serréement Bangichlick: Angoisseusement, tristement
Bannen: Bannir Bannen, wtbannen: Banir ou bannir
Bare daer men de doode op draeght: Biere een Bare: Vne biere, ou sarcuil à porter les morts
Bare int water: Onde, vague, flot Bare ❘ bulge oft watergolue: Les ondes ou vagues de l'eau
Baren een kind ❘ b. baerzen (zie supra op Baerzen)  
Barmhertigh: Compassiëux, piteux ou misericordiëux Barmhertich ❘ &c. vide Bermhertich ❘ &c.; Bermhertich, quasy by d'ermen hertich, erbarmich: Misericordieux
Barmhertigheyt: Compassion, pitié ou misericorde Bermherticheyt ❘ erbarminge: Misericorde, pitié & compassion
Barmhertichlicken: Pitoyablement Bermhertichlick ❘ erbarmelicken: Misericordieusement
Bas van eenen hond: Abbay d'un chien Bas der honden: Abbay de chiens

Deze vergelijking spreekt voor zichzelf. Afgezien van de verschillen in de spelling en de afwijkende vertalingen, is er voldoende overeenkomst tussen R en P in woordenschat en vertaling om tot een direct verband te kunnen besluiten. Typisch zijn b.v. ‘bare daer men de doode op draeght’, dat letterlijk in het Frans wordt overgebracht ‘biere à porter les morts’, ‘bare int water’ = ‘les ondes ou vagues de l'eau’, ‘bas van eenen hond = abbay de chiens’; ‘baergh oft ghevuurden beęr = porceau chastré’.

Op de 45 woorden zijn er slechts 5 die in het glossarium van Noël de Berlaimont voorkomen, nl.: backer ‘boulengier’, baden ‘baignier, baigner’, berch ❘ bergh ‘montaigne’, bal ‘esteuf’, balsem ‘du basme, baume’. Men lette er evenwel op, dat bergh alleen vertaald wordt door ‘montaigne’, niet door ‘mont’ zoals in R en ook bij bal ontbreekt ‘pelotte’.

Mogelijk komen in de bovenstaande lijst woorden voor, die nog elders kunnen worden aangetroffen of die de samenstellers van de Thesaurus bij zichzelf konden vinden, doch wat hier de doorslag geeft is het geheel en de typische gevallen, zoals er daareven een viertal werden aangehaald en die met heel wat meer voorbeelden uit andere gedeelten van beide woordenboeken

[pagina XXXVI]
[p. XXXVI]

zouden kunnen worden vermeerderd. Wij moeten ons echter beperken; aan een grondige vergelijking kan hier niet worden gedacht. Wij moeten er evenwel nog op wijzen, dat, in de bovenstaande lijst, de woorden niet onmiddellijk op elkander volgen; de Thesaurus heeft niet alle lemmata van het Naembouck overgenomen en daartegenover heeft hij zijn woordmateriaal vrij aanzienlijk uitgebreid. Met het Vocabulare van Noël de Berlaimont en Schorus is het Naembouck dus te beschouwen als een van de bronnen van de Thesaurus.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken