Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 131]
[p. 131]

Vokabulario

Sierto palabra tin mas nifikashon

ku solamente loke tin spliká akí

 

Abreviashon:

var. = variante; sin. = sinónimo;

v. = verbo; fig. = sentido figurá

var. pop: variante popular

amèk amigu, kompañero
angel di Señor diesdos or i seis or di atardi klòk di misa katóliko ta bati di un manera definí, invitá pa orashon
asko repugnansia
bai un biaha di Zjil bai largu
balandra (var.: balandro) barku di bela chikitu di un master so
balia keke balia sin stòp, pero nada elegante
betròls forma chistoso pa: beter
biyesa (var. pop.: behes)
bonbon bon bala, bisá di un mucha muhé sensual, atraktivo
bua (kanoa) move ‘rema’ di un kanoa bai bini, pa bai dilanti
buchi di ponchi hòmber ku ta frek ponchi (ponchi ta un tipo di boto bòm plat) ku un solo ‘rema’ largu; ta move e ‘rema’ bai bini pa manda e ponchi dilanti
bulpes originalmente pene di toro, ku nan tabata kologá pa e bira mas largu; tabata us'é komo zjuip
burdugá usá aki, pa indiká e moveshon sensual vehemente ku un atras reimu ta hasi bou di un shimis
burusí (var.: burusidu) brutu, no sivilisá
buta un hende su kurpa griña hasi ku un hende ta sinti un deseo ardiente
chabalitu yònkuman; hóben
chambuká avansá ku difikultat
chapara zjuip
[pagina 132]
[p. 132]
chiflá lokamente namorá
chinchirinchi pareha muhé di un chonchorogai
chocho sùf, kèns, sòli
enditu igualitu; eksaktamente meskos
ensinta na estado
fantochi marioneta, payaso, fig.: makaku
fishi di araña trabou sin sentido
fitòl vigor, energia
flektu hòrta algu ku liheresa
Fred Fischer famoso sakadó di portrèt na Kòrsou di siglo binti
fulminá heringá, bringa, zundra
gatiero hende ku ta gusta haña kos sin paga p'e, probechadó
grips hòrta ku liheresa
guengu tipo di kangreu di kant'i laman; fulan
habrak (var.: habraká) sker, destruí, destrosá; tambe den sentido figurá
hefia bisá ora un hende ta hasi manera ta e ta hefe, hasi manera ta e ta doño
hehehe (na su hehehe) (var.: ehehe) heful di ta sinti dushi, na smak
huntu ku Chalita a tende na e mes momentu ku Chalita a tende
hupa bai un lugá, ounke ku molèster
kachimba pipa di huma, kòrtiku di klei
kalè beter
kamna (var.: kana) bai na pia
kanaya sensual, seduktor; traishonero
kanga saya hisa saya largu te algu riba énkel i want'é bou di hep sea ku un lensu di kabes, òf ku un faha; zundra gestikulando, hopi biaha hisando saya ainda mas
kap un dal un beter
kapia nabegá ku prudensia pa alkansá un destinu; bai den un direkshon ku koutela pa no yama atenshon di otro hende; spioná
[pagina 133]
[p. 133]
kara na papiòt kara di okashon, kara di hasi interesante
karèt material di kaska di turtuga ku yama karèt
kaska un hende su ròk zundra un hende masha pisá
kenkel (var.: kenker, kenku, kènk) un doblá
kenta (var.: keinta)
kièpi bonèchi ihak of trahá di tela, pa tapa kabes di bebi òf mucha chikí
konchuá (ath.) na forma di mitar barí
kontra (s.) talisman, amuleto
kontra di (var.: kontra) (sin.: kantu di)
koto tas ku strèp pa kologá na skouder, trahá di paña di bela òf blachi di palma òf palu di koko
kraks algu dal un beter
krenchi tiki
kuartisá habraká, habrak
kununu (lenga femenil) lif, bisá di mucha chikitu
lakrana persona di mal karakter, hende falsu
Laman Chikí Waaigat
leba problema fastioso
lelo sùf
lenchi lenchi ku kuidou
liga (v.) kontrolá, chèk, averiguá
meramente ùnikamente
mèrma mengua, disminuí, bira tiki; bira tierno
moncha kou na tiki tiki
Montekristu antiguo nòmber di asilo sikiatriko na Kòrsou
munstra (var.: mustra)
mushi un midí, ekivalente na algu mas ku 0,3 liter, pa midi líkido
na prim masha alerta
nanso (var.: nansu) tipo di tela di katuna usá pa kose paña djabou di hende muhé
niun bledo nada nada
niun pátaka nada nada
[pagina 134]
[p. 134]
paniweri tipo di brankar rústiko pa transportá datu, material i hende malu
Pareda variante pa e bario Parera, na Kòrsou
pèrtinènt òrdènt
petimèter (var.: pitimèter) delikadesa, finura, usá akí pa: elegansia
pia di tera kayehera
pieda (var.: piedra)
pieda di sababa sorto di piedra pretu, masha duru
pinchi sorto di midí pa midi líkido, ekivalente na 0,568 liter
pua (v.) primi, fòrsa pa hasi algu
pursi (sin.: di pursi) di mes; di echo; tòg
ramada sorto di afdak trahá di rama di palma òf di koko òf di otro sorto di blachi
ranka figura forma arkaiko, hopi biaha chistoso pa: saka portrèt
rébusak rabia duna un bon zundrá
saka kurpa for di karpusa saka kurpa for di problema, libra di problema
seipu bebe masha golos, prinsipalmente bibida alkohóliko
sel (var.: sùlt) orea i pia di porko prepará na binager
selador duanero
sepá bon fundá, bon prepará, di smak, eksitoso
shafer (var.: shofùr)
shèrta logra (haña), logra topa)
sneif (s.); (v.) tiki, krenchi; sorto di tabako pa sneif, pa hole; tene algu serka di nanishi pa inhal'é
stanka stòp, para
stul di ki-mi-ke-hasi stul simpel di antaño
suèltu (var.: suerte)
talmu stul dòrná ku papel blanku fini, poné riba un podio, pa mucha ku a risibí òf pareha di brùit sinta ariba
tánkatan sin pèrdè nada; sprinchi sprinchi, bon bon di salú
tantia sondia, averiguá
tizga (var.: tisga) ku parse ta tísiko, ku parse ta sufri di malu di pechu (t.b.c.), bisá di un hende ku ta parse morto na bida
[pagina 135]
[p. 135]
tolondrá turdí, zonzá, tur bruá
trai tipo di nèt rondó ku pida pida chumbu na rant, ku ta tira pa kue piská kaminda tin un mancha di piská
traka yega para na kantu; stashoná
trazjèt (var.: trazjet) rèki generalmente den pakus o tienda, ku o sin porta, ku artíkulo di benta ariba
wakamaya slòns, bieu i gastá
wanta riba furu (di manga) di zjilèt salù, pero pober (kontesta chistoso riba e pregunta: ‘Kon ta bai?’)
wantomba spantapara
washiwashi slòns
zetá bon fuma
zíkinza popular pa: stoma
zonidu (var.: zonido, sonido)
zonzo (var.: zonzá) sùf

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken