Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 35]
[p. 35]

Di nuebe les

Pober Felis ta tristu. E tin un presentimentu kaba ku su Kalvaryo a kuminsá, i e tin basta di sufri ainda, prome ku e por mira su dia di felisidat. El a kaba di hasi kwenta ku Yeni, i resultado di nogoshi ta espléndido.

Yeni mester a dun'e un parti di ganashi, pa e preshon ku Toya ku Korina a hasi riba Yeni.

El a keda wèl kontentu ku e por a pone algu di mas suma riba su buki di sparbank. Pero loke ta molosty'e, ta ku Yeni a regia kwenta ku ne, sin mustr'e ningun kariño o dun'e ningun prueba di satisfakshon riba su esfwèrso pa progreso di e nogoshi.

Fwera di esei el a sinti ku Yeni a bira mas seryo ku ne den ultimo tempu.

Prome e tabatin idea di bandoná trabow, pero el a kòrda riba su mama i Korina ku lo no keda kontentu ku ne. Klaro ku e mester traha p'e reuni un kapital pa respald'e ora e yega formal pa puntra pa kasa ku Korina. Pero t'esey ta hustamente loke ta preokup'e, unabes ku Juan ker a tira pyeda den su awa.

Den Korina e tin un konfyansa sin limite. Pero hende ta hende. Korina lo desafyá tur kapricho di su tata i ninga di drenta ku Juan? Juan ta bishitá ku tur libertat. E pakus nobo ta espléndidamente areglá, i ya boka di pekador a kuminsá traha trabow di Korina. Di moda anto e ta kuminsá kay den olvido pa publiko ku ta mira mas probabilidat den Juan ku den di dje.

Asta el a risibí un paskín ku nan a tira p'e, ku pa mal kabes e mester a paga un ‘port’ di kwater plaka pa nan dun'e.

(Di ‘Yu di su mama’. Novela di Willem E. Kroon).

Willem Eligio Kroon (1 dec. 1886 - 26 janiwari 1949) tabata e novelista ku a bira masha popular ku su novela ‘Gyambo byew a bolbe na wea’. E tabata un idealista ku no por a mira ningun inhustisya.

Den obranan di Willem Kroon nos por sinti sabor di Kòrsow.

[pagina 36]
[p. 36]

Su Kalvaryo a kuminsá...... Su sufrimentu a kuminsá.

Hasi kwenta. Regla kwenta.

Ta bo kwenta (ta bo asuntu, bo doló).

E mucha ta masha pa su kwenta (mucha ku su grandinan no ta tira bista riba dje. Tambe: Hende ku ta biba pa loko, sin keber i sin preokupashon.

 

Nogoshi di pia di palu (sokete, chòmbòn).

 

Puntra pa kasa. Pidi man. Namorá (frey), kenta stul, kupa. Nan ta dunabo un stul den kas (derecho di bishitá e dams). Duna man (na Kranshi).

 

Amonestashon di kasamentu ta kuri tres be na misa.

Hui (durante fyesta di kasamentu).

Sinta riba talmu.

Lanta karna (kustumber di kita e lanso kaminda breyt a drumi). Anto e hòmber mester pone sèn bow di kusinchi pa esun ku ta lanta kama. (Yaya, tanta o wela).

 

Tira pyeda den un hende su awa (Brua tera, daña kólo).

Ninga di drenta ku Juan...... tuma den ku Juan.

Bishita: bishitá kas, namorá.

Boka di pekador: Boka di hende bibu (ku mal pensamentu). Pa tapa boka di pekador (pa sera su boka).

Traha trabaow di Korina (mete den asuntunan di Korina).

Paskín (karta anónimo, sin firma.)

Mal kabes (mal swèltu).

 

Den Papyamentu un adhetivo no ta kambya.

Muhe mahoso.

Hòmber mahoso.

Kabay bunita.

Yewa bunita.

 

Pero tin algun adhetivo ku a keda ku nan forma femenino:

Di mala bayna, Iglesya Katolika, Bida etèrna, Santa Ana, Santísima Birgen Maria.

[pagina 37]
[p. 37]

Weta, mira, wak, lur, peylu

 

Nos ta mira sine, televishon.

Nos ta weta tur loke ta na alkanse di nos bista.

Un ladron ta wak un chèns pa e hòrta. (Wak ta: vigilá, mira ku atenshon.

 

Lur ta kautelosamente, na skondí, tras di jalusí.

Peylu ta mira di alew, di un distansha. (El a peylu te den kaminda pabow ayá, pa mira ku su amigu ta yegando.)

 

E palabra ‘mag’ ta blo pusha pa drenta, esta den boka di esnan ku a lubidá o no sa ku ta eksistí:

Ta tahá pa huma aki den.

Ta prohibí pa pasa.

 

Kasa bo ke kasa, kabaron lo bo kome (Despwes ku bo kasa lo bo sinti dwele!)

 

Ke a ...... ta bira ker a. Ta hinka ‘r’ aden.

Ku e ...... ta bira ku ne. Ta hinka ‘n’ aden, pa fasilidat di papya.

Pa e ...... p'e.

Di e ...... di dje!

Na e ...... n'e.

Puntra e ...... puntr'e.

Ehèrsisyo

1.Komprometé pa kasa ta meskos ku: Duna ...............
2.Myentras un yònkuman ta frey na kas, e ta: kenta ..................... o ku ..................
3.Hasi un kos pa sera un hende su boka, ta: Tapa boka di ........................
4.Un mucha sin hende pa mir'e, ta un mucha pa .........
[pagina 38]
[p. 38]
5.Un nogoshi ku no ta deha, ta un negoshi di ............
6.Un paskín ta .......................
7.Esei ta bo asuntu. Bo por bisa e frase aki na otro manera?
8.Ki diferensha tin entre ‘lur’, ‘weta’, ‘mira’, ‘wak’ i ‘peylu’?
9.Un pèrsona ku ‘mal kabes’ ta un hende ku ............
10.Kasa bo ke kasa, ........................


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken