Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Amoris divini et humani antipathia (1629)

Informatie terzijde

Titelpagina van Amoris divini et humani antipathia
Afbeelding van Amoris divini et humani antipathiaToon afbeelding van titelpagina van Amoris divini et humani antipathia

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.59 MB)

Scans (34.60 MB)

ebook (9.71 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

emblematiek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Amoris divini et humani antipathia

(1629)–Ludovicus van Leuven–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 68]
[p. 68]

Muscipula Amoris. XXXIV.

 


XXXIV.

 
Cat.
 
Ah! quoties falsae nos ludit imaginis error:
 
Mus sibi dum fingit prandia, carcer adest.
 
Et vorat, & capitur, nec erit mihi dicere promptum,
 
Quid prius eueniat, num sapor, anne dolor?
 
Mus peccator homo est, quisquis mala gaudia carpit,
 
Corpore, quod pectus mordeat intus habet.
 
Paena voluptatis comes est, dolor ipsa voluptas;
 
Impurus numquam gaudia pura tulit.

Plaut.
AMoris artes eloquar, quemadmodum expe-
diant? numquam Amor quempiam nisi cu-
pidum hominem postulat in plagas conijcere: cu-
pit, eos consectatur, subdolè blanditur, ab re con-
sulit, blandilo quentulus Harpago.

 
Ouid.
 
Carpitq́ue. & carpitur vna,
 
Suppliciumq́ue sui est.

[pagina *34]
[p. *34]


illustratie


Fit spolians spolium.


 
Qui chasse au parcq d'Amour a bien dessein de prendre
 
Mais las! va prisonnier, sans penser de s'y rendre.

[pagina 69]
[p. 69]

Attrappe de l'Amour.

 
Il seroit bon pour toy, que tu vins pour apprendre,
 
Mais ie crains qu' en effect, cest pour te laisser prendre
 
Sans auoir plus des sens que n'ont eu ces souris.
 
Garde toy de l'Amour, garde toy de sa forçe,
 
Car si tu veux l'appas, si tu mords à l'amorçe,
 
Tun en prendras iamais, que tu, n'en sois repris.

 
No passes alma adelante
 
Si no quieres que tu enpresa
 
Se remate en quedar presa.

 
Gheuangen wort van dat hy jaecht/
 
Een/ die te groote liefde draecht/


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken