Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Met ons allen van het dwaalspoor af! (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Met ons allen van het dwaalspoor af!
Afbeelding van Met ons allen van het dwaalspoor af!Toon afbeelding van titelpagina van Met ons allen van het dwaalspoor af!

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/essays-opstellen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Met ons allen van het dwaalspoor af!

(2005)–Alphons Levens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 163]
[p. 163]

Verklarende woordenlijst

I

‘Fa yu ser' kasabatiki?’ Vrij vert.: ‘Wat kosten jouw cassavestokken?’
Sranantongo Het Surinaams (linguafranca.)
‘No trobi’ Letter!.: ‘Geen ruzie!’; maakt niet uit; doet er niet toe.
‘Kar' den tra suma kon insé, nò?’ ‘Roep die andere mensen binnen, hé.’
‘Sidon, nò!’ ‘Neem plaats, hé!’ (vrij vert.)
‘Nyan, nò!’ ‘Eet toch wat!’ (vrij vert.)
‘San i wan' brada?’ ‘Wat wil je broer/broeder?’
dyogo fles met 1 liter Parbobier
‘Mi wan' bay fiche,’ ‘Ik wil fiches kopen,’
‘Tranga libi,’ ‘'n Hard leven!’

IV

‘I syi nò, fa den s'ma e kir' den pikin...’ Letterl..: ‘Zie je toch, hoe de mensen die kinderen vermoorden.’ (Overbelasten).

VI

‘Datra, na mi pensyun f'a mun disi mi tya kon gi yu.’ Vrij vert.: ‘Dokter, het is mijn pensioen van deze maand, dat ik bij u heb ingeleverd.’

IX

‘Baya, g'we es' esi, yere!’ (Baya= 'n tussenwerpsel, soms met een zucht); verder: ‘..., ga snel voorbij, hoor!’

XXI

‘...heeft wan ogri wan bun gebracht’ ‘...heeft iets slechts iets goeds gebracht.’

XXIV

Bunkopu seri Uitverkoop; verkoop van tweedehandse kledingstukken, etc.

XXVI

‘Mek' den kon, m'e wakti den!’ ‘Laat ze komen, ik wacht op ze!’ (Een strijdkreet van aanhangers van de militaire dictatuur tegen de Nederlandse regering en haar huurlingen. Zij riepen: ‘w'e wakti den.’ = ‘wij wachten op ze.’

[pagina 164]
[p. 164]

XXVIII

Een nyan maken Een slag slaan; op oneerlijke wijze ergens een slaatje uit slaan.

XXXIII

‘A Presi fu Puwema- nanga Skrifiman in Sranan’ De plaats die dichters en schrijvers innemen in Suriname.
 
Mofokoranti Letterl.: de mondkrant; de verbale ‘krant’.

XXXXVII

Tu mofo gon Letterl.: dubbelloopsgeweer; iem. die met twee monden (tongen) spreekt; onbetrouwbaar iemand.

XXXXVIII

Dala skowtu Letterl.: dollarpolitieman; Scheldnaam voor een verklikker; dala = rijksdaalder van toen.

L

‘A no den kel fu De Vries.’ Letterl.: ‘Zijn het niet die kerels van De Vries’ (bevestigend).
‘den man dis' yere skin!’ Vrij vert.: ‘Deze mannen zijn me wat!’
‘den lai now n' ini a foto, yere,’ ‘ze krioelen nu in de stad, hoor!’
‘mi gudu’ Letterl.: ‘Mijn rijkdom’; bedoeld: ‘Mijn schatje.’
‘En den lai!’ En ze krioelen; zij zijn er in overvloed.
‘En den rectificatie lai tu!’ ‘En die rectificaties krioelen ook!’
‘Sari tori’ Letterl.: Een verdrietig verhaal; wat jammer.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken