agerstori |
= parabel; gelijkenis; allegorie; metafoor. |
mi mama |
= letterlijk: mijn moeder; een uitroep zoals: ‘mijn hemel!’ |
paiman |
= schuld |
het bost |
= het springt uiteen. |
bakra |
= witte man/vrouw; hier: Nederlander. |
voor moi moi |
= letterlijk: voor mooi mooi; om het oog; voor de sier. |
‘Nahar miti Rahan’ |
= ‘Nahar ontmoet Rahan’ |
‘diep gebeerd...’ |
= afgeleid van het Srananwoord: beri = begraven; hier in de betekenis van: iets met kracht doen. |
‘Ai brada Stuart’ |
= ‘Ja, broer Stuart’ |
Nyan Patu |
= letterlijk: eetpot; je kunt zeggen: graaipot. |
Naschoolse Nyan Patu |
= schertsend voor: Naschoolse Opvang van leerlingen, vanwege de corruptie eromheen. |
Pe a moni go? |
= letterlijk: waar is het geld naartoe? |
|
Waar is het geld gebleven? |
‘a no mi’ |
= ‘ik ben het niet’; ‘ik heb het niet gedaan’ |
A no mi taki |
= Ik heb het niet gezegd. |
was skeer geraakt |
= was blut geraakt. |
‘Yere noh, a no mi tak' ala den sani, ma now di den man taki, mi wan sab' wan sani nomo: Pe a moni go?’ |
= ‘Luister eens, ik heb dat allemaal niet gezegd, maar nu die mannen zelf hebben gezegd, wil ik maar één ding weten: waar is het geld naartoe?’ (Waar is het geld gebleven?) |
drei ai |
= letterlijk: droge ogen; brutaliteit; vrijmoedigheid; durf; vrijpostigheid. |