Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nog niet geworden het land van onze jeugddromen (2018)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nog niet geworden het land van onze jeugddromen
Afbeelding van Nog niet geworden het land van onze jeugddromenToon afbeelding van titelpagina van Nog niet geworden het land van onze jeugddromen

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza

Subgenre

novelle(n)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nog niet geworden het land van onze jeugddromen

(2018)–Alphons Levens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 31]
[p. 31]

Verklarende woordenlijst

agerstori = parabel; gelijkenis; allegorie; metafoor.
mi mama = letterlijk: mijn moeder; een uitroep zoals: ‘mijn hemel!’
paiman = schuld
het bost = het springt uiteen.
bakra = witte man/vrouw; hier: Nederlander.
voor moi moi = letterlijk: voor mooi mooi; om het oog; voor de sier.
‘Nahar miti Rahan’ = ‘Nahar ontmoet Rahan’
‘diep gebeerd...’ = afgeleid van het Srananwoord: beri = begraven; hier in de betekenis van: iets met kracht doen.
‘Ai brada Stuart’ = ‘Ja, broer Stuart’
Nyan Patu = letterlijk: eetpot; je kunt zeggen: graaipot.
Naschoolse Nyan Patu = schertsend voor: Naschoolse Opvang van leerlingen, vanwege de corruptie eromheen.
Pe a moni go? = letterlijk: waar is het geld naartoe?
  Waar is het geld gebleven?
‘a no mi’ = ‘ik ben het niet’; ‘ik heb het niet gedaan’
A no mi taki = Ik heb het niet gezegd.
was skeer geraakt = was blut geraakt.
‘Yere noh, a no mi tak' ala den sani, ma now di den man taki, mi wan sab' wan sani nomo: Pe a moni go?’ = ‘Luister eens, ik heb dat allemaal niet gezegd, maar nu die mannen zelf hebben gezegd, wil ik maar één ding weten: waar is het geld naartoe?’ (Waar is het geld gebleven?)
drei ai = letterlijk: droge ogen; brutaliteit; vrijmoedigheid; durf; vrijpostigheid.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken