Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De akkoorden van het gemoed (1986)

Informatie terzijde

Titelpagina van De akkoorden van het gemoed
Afbeelding van De akkoorden van het gemoedToon afbeelding van titelpagina van De akkoorden van het gemoed

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.11 MB)

Scans (15.55 MB)

ebook (8.36 MB)

XML (0.72 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

bloemlezing


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De akkoorden van het gemoed

(1986)–Peter J.A. Nissen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 133]
[p. 133]

Emile Seipgens
Löstig Peerke, de muldersgezèl

Refrein:
 
Veur mich is ei glaesken alt beer
 
‘Et beste van al waat besteit -
 
Zuug, es ich neet drink van plezeer,
 
Dan drink ich van leid!
 
 
 
Me zaet waal: ‘Is de meulekerr'
 
Mit Peerken op de baan,
 
Dae vinjt gein herberg nog zoo klein
 
Of Peerke likt ins aan.’
 
Mer zegkt, wie zol ‘et meuglik zin
 
Van dae veurbi te gaon
 
Es 't paerdjen aan de herbergsdeur
 
Van eiges stil bliift staon?
 
 
 
Veur waem ouch zol ich spaarzaam zeen,
 
Ich höb jao kindjd noch krei,
 
Zelfs neet 'ne spaarpot, wo ich 't geljd
 
Kan indoon van de pei.
 
En wiist mich miine baas de deur
 
D'rom geit 'et mich neet slecht;
 
Dao zeukt waal licht 'nen an're baas
 
Weer nao 'nen ang're knecht!
 
 
 
Mi vader dronk ouch alle daag
 
Ei stevig pintje beer,
 
En mooder, die de herberg hildt
 
Haet dao aan heur plezeer.
 
Te minste det dunkt mich der-van,
 
Zoo mit miin dom verstanjd,
 
Want dronk ins neemes zi glaas beer,
 
Dan had zi geine klanjt!
[pagina 134]
[p. 134]
 
De bloom kriigt 's morges heuren douw,
 
De kwakvaors zwumt in 't naat,
 
De hommel zingt den heelen daag,
 
Ich g'luif, ze is altiid zaat.
 
En altiid, altiid 's aoves laat
 
's Naomiddaags, 's morges vreug
 
Zit ich mer ronjdom in 'et mael,
 
En 't mael - dat is zoo dreug!
 
 
 
Lest had ich ins ei stöksken in
 
Zoo van ei glaas of teen;
 
Miin leefste zag: ‘Gank, schaer dich weg!
 
Ich kan dich neer meer zeen!’
 
Det zoo get eemes durstig maakt,
 
Det sprikt toch waal van zelf -
 
Ich ging ouch weer de herberg in
 
En dronk-t-er dao nog twelf!

Dit vrolijke drinklied verscheen in de bloemlezing van de neven Joh. A. en L. Leopold, Van de Schelde tot de Weichsel. Neder-duitsche dialecten in dicht en ondicht,, Groningen 1882, deel I, 406-407; in de tweede druk (Groningen 1906) 324-325. Het werd eveneens opgenomen in: J. van Ginneken, Handboek der Nederlandsche taal. Deel 1: De sociologische structuur der Nederlandsche taal. Eerste Boek: De locale taalkringen, Nijmegen 1913, 182. Ook werd het nog eens afgedrukt in Veldeke, jg. 20, nr. 113 (juni 1946), 75-76. We hebben het letterlijk overgenomen, met uitzondering van twee aperte drukfouten, die we gecorrigeerd hebben. Een andere, meer beknopte versie, komt voor in een poëziealbum van Seipgens, dat bewaard wordt in het Nederlands Letterkundig Museum en Documentatiecentrum te Den Haag. Zij is daaruit gepubliceerd door Paul C.H. van der Goor, ‘Emile Seipgens in de Juffrouw Idastraat’, Veldeke 47 (1972) nr. 5/6, 16. Het gedicht is in het album gedateerd in 1870. We hebben hier niet gekozen voor de versie uit het Haagse autogram, maar voor de uitgebreidere versie uit de bloemlezing van de neven Leopold, en wel omdat aangenomen mag worden dat de toevoegingen in de gedrukte versie door Seipgens zelf zijn aangebracht.

‘Pei’ in strofe 2 betekent loon, betaling. ‘Ei sjtökske in höbbe’ in de laatste strofe betekent een stuk in de kraag hebben.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • over Roermond


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Van de Schelde tot de Weichsel. Deel 1: Frankrijk - Zuid-Nederland - Noord-Nederland

  • Handboek der Nederlandsche taal. Deel I. De sociologische structuur der Nederlandsche taal I


auteurs

  • Emile Seipgens