Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Fabelen (1842)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.66 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
jeugdliteratuur

Subgenre

fabel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Fabelen

(1842)–Pieter Jan Renier–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina VII]
[p. VII]

Voorwoord.

Het oogmerk, dat ik my in het schryven dezer Fabelen heb voorgesteld, is de bevoordering der Zedeleer en Moedertael. Niemand zal betwisten, dat de Zedeleer, welke, na het godsdienstig onderwys, den eersten rang in de opvoeding bekleeden moet, voordeeliglyk door de zinnebeeldige behandeling der deugden en ondeugden bevoorderd wordt; en een ieder kent het gebrek dat onze ryke en schoone moedertael heeft aen vaderlandsche voortbrengselen ter beoefening der aenvankelyke vlaemsche letterkunde.

Wanneer ik eerst begon met eenige van Lafontaine's Fabelen te vertalen, bestemde ik die uitsluitelyk tot gebruik myner inrigting. Geachte vrienden en ambtgenooten bewilligden my dezelve aen den boekhandel over te leveren: het goedgunstig onthael overtrof ver myne verwachting; verscheide voorname

[pagina VIII]
[p. VIII]

kostscholen en kollegiën, zelfs de kleine bisschoppelyke seminariën der beide Vlaenderen gebruikten dezelve, ter beoefening der nederduitsche letterkunde; dusdanig dat, in weinige jaren, vier uitgaven myner Fabelen wierden uitgeput.

By de vyfde uitgaef, had ik het gewaegd my aen geene enkele vertaling meer te bepalen, maer er eenige Fabelen van eigene vinding by te voegen. Daer deze door achtbare en bekwame kunstvrienden wél zyn aenveerd geweest, heb ik het juk der vertaling byna geheel van den hals geschud, en my, in deze nieuwe veelvermeerderde uitgaef, meer en meer op oorspronkelyke stukjes toegelegd.

Mogten myne poogingen tot dat edel oogmerk, den bloei der vlaemsche letterkunde, welk allen vaderlandsminnenden schryver bezielt, het hare bydragen! Mogten zy als voorgaendelyk by myne geachte landgenooten met een gunstig onthael bejegend worden! Mogten zy de vlaemsche jongheid de liefde tot echt vaderlandsche zeden en tot onze schoone moedertael inboezemen! myne inzigten waren bereikt, en mynen arbeid zou ik rykelyk vergolden achten.

 

De Schryver.

 

Deerlyk, December 1852.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken