Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Over-Ysselsche sangen en dichten (1930-1935)

Informatie terzijde

Titelpagina van Over-Ysselsche sangen en dichten
Afbeelding van Over-Ysselsche sangen en dichtenToon afbeelding van titelpagina van Over-Ysselsche sangen en dichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.47 MB)

Scans (21.47 MB)

XML (1.34 MB)

tekstbestand






Editeur

W.A.P. Smit



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Over-Ysselsche sangen en dichten

(1930-1935)–Jacobus Revius–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

In nobilissimam Victoriam navalem Petri Heynii. Epigramma.Ga naar voetnoot*

 
Aurea qui donas magnis Heroïbus unus
 
Vellera, Rex, vellus, magna tuere tuum.
 
Insidiatur ei Belgarum audacia gentis,
 
Trajicit & ditem crebra carina Peru.Ga naar voetnoot4
5[regelnummer]
Si capiat, qui fulva soles dare vellera solus,
 
Cogeris donis vilior esse tuis.
 
Namque brevi, auriferae spoliatus munere terrae,
 
Non nisi lanigerae vellus habebis ovis.
 
Adr. Hofferi.
ΜΙ'ΜΗΣΙΣ.
 
I.
 
'Ω τοῖς θέραψι χρυσέου κρίου πόκον
10[regelnummer]
Νέμων Φίλιππε, σῶζέ σου τὸ κώδιον.Ga naar voetnoot10
 
'Ιδ' ὡς ἰήσων δεύτερος τύπτων ἅλαGa naar voetnoot11
 
Στεῦται τοσούτου κτήματος σ᾽ ἀποστερεῖν
 
Οὐ κολχίδος τέκνησι ϕαρμακευτρίαςGa naar voetnoot13
 
'Ατὰρ βίηϕι καὶ χερῶν εὐτολμίαGa naar voetnoot14
15[regelnummer]
Βαβαὶ, τί πάσχεις; εἰρίων τόσην δράκαGa naar voetnoot15
 
'Εκεῖνος ἐκτέτιλκεν, ὡς, ἂν, ὕστερον
 
Θεοῦ ἕκητι ἐμβάλη τοῖς κύμασι,
 
Τὸ χρυσόμαλλον εἰκότως ἡμῖν λίποις
 
Αὐτὸς σκεπασθεὶς οἰὸς εὐτελεῖ νάκη.
 
 
 
II.
20[regelnummer]
O de la toison d' or grand donneur & grand maistre
 
Philippes, ta toison en seurté t' en va mettre,Ga naar voetnoot21
[pagina 72]
[p. 72]
 
Puis qu'un aultre Iason va traverser la mer
 
Qui d'un si beau thresor tasche te despoüillerGa naar voetnoot23
 
Non te charmant les yeux par l'infame sorciere,
25[regelnummer]
Mais au champ azuré desployant sa baniere.
 
Il a la riche peau desia si bien pelé,
 
Que, si un coup pareil encor y soit donné,
 
A nous seras contraint la quitter, & a peineGa naar voetnoot28
 
Auras pour te couvrir une toison de laine.
 
 
 
III.
30[regelnummer]
Ghy die het gouden vlies geeft aen u trouwe knechtenGa naar voetnoot30
 
Philippe, wacht u vlies, en wilter doch voor vechten.Ga naar voetnoot31
 
Een tweeden Jason hem begeven heeft ter zee,
 
En tracht, niet door de list en consten van MedéGa naar voetnoot32-33
 
Maer rustich voor de vuyst dit cleynoot te vercrijgen.Ga naar voetnoot34
35[regelnummer]
Sijn naem is Pieter Heyn, wat hoeftmense te swijgen?
 
Hy heeft u dese vacht soo rouwelijck gepluckt,Ga naar voetnoot36
 
Dat, soo hem andermael de cansse wel geluckt,
 
Ghy wel het gouden vlies moocht geven aende Staten
 
En met het wollen vlies u vergenoegen laten.Ga naar voetnoot39

voetnoot*
In nobilissimam Victoriam navalem Petri Heynii: ‘op de schitterende overwinning ter zee van Piet Hein’. Bedoeld wordt de verovering der Spaansche Zilvervloot in September 1628. Adr. Hofferus, een neef van Cats en behoorende tot diens school, had aan dit feit het Latijnsche epigram gewijd, waarvan Revius in het Grieksch, Fransch en Nederlandsch een vrije vertaling geeft. Toen Hofferus in 1635 zijn ‘Nederduytsche Poemata’ uitgaf, nam hij bij zijn eigen vers ook de drie vertalingen op. - Een verklaring van zin en inhoud geef ik alleen bij het Nederlandsche vers, voor de andere bepaal ik mij tot enkele aanteekeningen bij de voornaamste woord- en vertaalmoeilijkheden.
voetnoot4
constructie: et (in) ditem Peru trajicit crebra carina; ΜΙ'ΜΗΣΙΣ: navolging.
voetnoot10
κώδιον = κῴδιον.
voetnoot11
ἰήσων = 'Ἰάσων.
voetnoot13
τέκνησι = τέχναις; ϕαρμακεύτρια: giftmengster, toovenares.
voetnoot14
βίηϕι = βίηϕι, βία.
voetnoot15
τόσην: Revius neemt δράξ hier vrouwelijk; δράξ: handvol.
voetnoot21
seurté: sûreté.
[tekstkritische noot]In nobilissimam Victoriam enz., 23. A heeft: de despoüiller, wat in de ‘Druck-fauten’ verbeterd wordt.
voetnoot23
tasche: tâche.
voetnoot28
seras contraint la quitter: tu seras contraint de la quitter.
voetnoot30
het gouden vlies: de Orde van het Gulden Vlies, in 1430 door Philips den Goede ingesteld.
voetnoot31
Philippe: koning Filips IV van Spanje (1621-1665); wacht u vlies: let op uw vlies. Met het gulden vlies (= de gouden vacht) van den Spaanschen koning worden de schatten van de Amerikaansche goudlanden bedoeld, waarvan de zilvervloten jaarlijks een deel naar Spanje brachten.
voetnoot32-33
Jason en zijn makkers (de Argonauten) voeren uit Griekenland naar Kolchis om de gouden rammevacht te halen, die daar door een draak werd bewaakt. Met de hulp der koningsdochter en toovenares Medea, wier liefde hij had gewonnen, wist Jason inderdaad zijn doel te bereiken.
voetnoot34
rustich voor de vuyst: flinkweg en zonder omwegen.
voetnoot36
rouwelijck: ruw, flink.
voetnoot39
het wollen vlies: een doodgewone en dus waardelooze schapevacht.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken