Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Over-Ysselsche sangen en dichten (1930-1935)

Informatie terzijde

Titelpagina van Over-Ysselsche sangen en dichten
Afbeelding van Over-Ysselsche sangen en dichtenToon afbeelding van titelpagina van Over-Ysselsche sangen en dichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.47 MB)

Scans (21.47 MB)

XML (1.34 MB)

tekstbestand






Editeur

W.A.P. Smit



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Over-Ysselsche sangen en dichten

(1930-1935)–Jacobus Revius–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Laurus Rediviva.

In felicem inaugurationem cl. & Doctiss. V.D. Henrici Reneri artium libb. M. & designati philosophiae profesoris in ullustri gymnasio Daventriensi.
Anno MDCXXXI. XXVIII. D. Nov.Ga naar voetnoot*

 
Δάϕνη ὑψιπετηλ' ἣν παντοίων προβέβουλα
 
Ἐρνῶν θαλλόντων κήπω ἐν ἡμετέρω,
[pagina 113]
[p. 113]
 
Μή τί σε γυμνασίοιο Δαβεντριάδων τέρας εἶἰναι
 
Φήσω, μαντοσύνας δηρὸν ἐπισταμένην;Ga naar voetnoot3-4
5[regelnummer]
Σὲ κρύος ἔβλαψεν ϕθινοπωρινὸν, ἡ δὲ χάλαζα
 
Χειμερία χλοερὴν κρατὸς ἔκερσε κόμην,Ga naar voetnoot6
 
'Ημεδάπων δὲ ϕρεσὶν στίβη πάλαι ἤλυθεν ἀνδρῶν
 
Δεινὴ, Σκανδήρου, αἲ αἲ, ἀποϕθιμένου.
 
Βριθομένην σε ἔθηκεν ἔαρ νέον, ἀκρεμόνεσσιν
10[regelnummer]
Ὡν ὄλεσας ϕύλλων δισσὰ χαριζόμενον,Ga naar voetnoot9b-10
 
Καὶ Θεὸς, ὅστε ϕίλων μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει,Ga naar voetnoot11
 
Ῥεινέριον σοϕίης ἄμμι δέδωκε ϕάος.
 
Κλῶνες ἀπηόριοι πίσυρες σέθεν ἐκπεϕύασιGa naar voetnoot13
 
Τοὺς λιγέων δονέει πνοιὴ ἀπὸ ζεϕύρων,Ga naar voetnoot14
15[regelnummer]
Ὡς τόδ᾽ ἀθηναῖον τὸ ἐπήρατον ἐστήριξαν
 
Τέσσαρες οὐρανίου ἵστορες εὐεπίης.Ga naar voetnoot16
 
Σῆς ῥίζης ἀπαλῶν τε καὶ εὐθαλέων ὀροδάμνωνGa naar voetnoot17.
 
Ἀρτίτοκος γενέη μητρὶ περιστρέϕεται,Ga naar voetnoot18
 
Καὶ δὴ καὶ πινυτῶν στρέϕεται πολὺς ἐσμὸς ἐϕήβων
20[regelnummer]
Ἐσθλὰ διδάσκουσιν ἄμμιγα μουσαγέταις.Ga naar voetnoot20
 
Ειθ´ ὄϕελον δάϕνης μοσχεύματα τόσσα ϕυτεύεινGa naar voetnoot21
 
Ὥστε μαλ´ ἔμπλειον τὴν παράδεισον ἔχειν!Ga naar voetnoot22
 
Καὶι τόσον εἰναρέτων κούρων χόρον εὔχομαι εἰναι
 
Ὡς δαϕνῶνα ἐμὴν πατρίδα χρηματίοαι.Ga naar voetnoot24
 
 
 
II.
25[regelnummer]
Laure, mihi ante alias horti charissima plantas,
 
Dulce fatigati delicium domini,
 
Fallor? an, ut quondam, sic nunc praesaga futuri
 
Omen gymnasij se renovantis habes?
 
Te desolatam penetrabile frigus adussit,
30[regelnummer]
Verticis & fluxas depopulavit opes,
 
Pejus at, extincto crudeli funere nuper
 
Scandero, tetigit pectora nostra gelu.
 
Te ver purpureum, nivibus tellure fugatis,
 
Et novâ, &, ut spes est, perpete fronde beat,
35[regelnummer]
Nos quoque munifici miserata faventia coeli estGa naar voetnoot35
 
Reineri docto cum dedit ore frui.
 
Stipite bis gemino patulam te fundis in umbram
[pagina 114]
[p. 114]
 
Cantat ubi argutum Daulias ore melos,Ga naar voetnoot38
 
Nec schola bis gemino levius doctore triumphat
40[regelnummer]
Cultior a quorum qui cupit ore redit.Ga naar voetnoot40
 
Pullulat ab radice tua densissima sylva
 
Exerit ac tenera molle cacumen humo,
 
Sic claudit latus assiduo delecta juventus
 
His quibus ingenij est credita cura sui.
45[regelnummer]
Tempus erit tua cum soboles a marte revulsa,Ga naar voetnoot45
 
Laure ferax, vacuum non sinet esse solum,
 
Et tempus, facunda cohors, optabile, per vos
 
Cum mea laurorum patria lucus erit.
 
 
 
III.
 
Laurier gentil, de qui la tresse verdoyante
50[regelnummer]
Me donne de plaisir plus que nulle aultre plante,
 
Tu portes le pourtraict au naturel tracé
 
Du seminaire icy nouvellement dressé.
 
En hyver, doux laurier, la poignante gelée
 
Ta parure t' avoit fierement desrobbée:Ga naar voetnoot54
55[regelnummer]
Et une aspre froideur nos ames a saisi
 
Quand Scander, grand mignon des Muses, fut ravi.
 
Au printemps as repris ton amoureux fueillageGa naar voetnoot57
 
Ou le gay rossignol desgorge son ramage,Ga naar voetnoot58
 
Et le ciel sa faveur en ce temps a faict veoir
60[regelnummer]
Nous redonnant Regnier, thresor de hault scavoir.
 
Deus tiges, deux encor, assemblez tu fais croistre
 
Qui chascun à l'envi leurs boutons font paroistre;Ga naar voetnoot62
 
Et quatre hommes de coeur en besoigne sont mis
 
Lesquels, a qui mieux, mieux font valoir leurs esprits.
65[regelnummer]
Maints iettons delicats embellissent la margeGa naar voetnoot65
 
O triumphant laurier, de ta racine large:
 
Et une quantité d'honnestes jeunes gents
 
Formillent a l'entour de leurs doctes regens.Ga naar voetnoot68
[pagina 115]
[p. 115]
 
Tes surjons, o laurier, de voir i'ay esperanceGa naar voetnoot69
70[regelnummer]
Le long de mon iardin plantez en abondance;
 
La compagnie aussy en ce lieu arresté
 
Pour frayer le chemin à l'immortalité
 
Si bien s' avancera, que ma chere patrie
 
Comme d' une forest s' en trouvera remplie.
 
 
 
IV.
75[regelnummer]
O Lauwer, die my meest van alles con't vermakenGa naar voetnoot75
 
Dat in mijn hofken is te ruycken off te smaken,
 
My dunckt (daerom ghy oock mijn oge bet behaecht)Ga naar voetnoot77
 
Dat ghy van onse school het beeltenisse draecht.Ga naar voetnoot78
 
Ghy waert te winter heel, o lauwer, wtgevrorenGa naar voetnoot79
80[regelnummer]
En haddet al u pronck en groenicheyt verloren,
 
De wetenschap alhier oock neygde na het graf
 
Doe Scander door de doot soo haestich ons begaf.Ga naar voetnoot82
 
Ghy hebt weer inde lent gecregen nieuwe blaren
 
En schoonder als voorheen, en meerder alsse waren,
85[regelnummer]
Oock heeft mee-dogentlijck den hemel ons verquickt
 
En Reyners hogen Geest ons weder toe-geschickt.Ga naar voetnoot86
 
Vier stammen vast aen een verheffen hare toppenGa naar voetnoot87
 
Die yder om het best ontluycken hare knoppen,Ga naar voetnoot88
 
Vier mannen tot dit werck verenicht sien wy staenGa naar voetnoot89
90[regelnummer]
Die yder haren plicht opt wackerst gade slaen.
 
Rontom u wortel sijn veel suyverlijcke loten
 
Het een wat hoger, 'taar wat leger opgeschoten,Ga naar voetnoot92
 
Versamelt sien wy oock veel fraye jonge maetsGa naar voetnoot93
 
Die weerdich (elck int sijn) becleden hare plaets.
95[regelnummer]
U spruyten hoop' ick noch, o lauwer te verplanten
 
En cieren mijnen hof daer mee aen allen canten;
 
En het leergierich volck, twelck in sijn lieve jeucht
[pagina 116]
[p. 116]
 
Hier voorraet soect te doen van eere en van deucht,
 
Sal (hoop ick) in dien lust en yver soo volherden
100[regelnummer]
Dat Deventer een bos van lauweren sal werden.Ga naar voetnoot100
[tekstkritische noot]Laurus Rediviva. Ondertitel. B heeft, blijkbaar door het wegvallen van een gedeelte uit het zetsel: ‘Anno MDCXXX. VIII. D. Nov.’ Grieksche vers, passim. B geeft geen accenten en spirit[u]s bij de hoofdletters, ter verduidelijking heb ik ze echter overal aangebracht.
voetnoot*
Laurus Rediviva: ‘De herleefde Laurier’. Op 16 Februari 1630 (oude stijl) was te Deventer het Athenaeum illustre, aan welks oprichting Revius met hart en ziel meegewerkt had, plechtig geopend, terwijl den 23sten de lessen waren aangevangen. Den 25sten Augustus 1631 echter stierf David Scanderus, die de philosophie doceerde, en in zijn plaats was daarom Henricus Reneri (of Renerus) benoemd, die op 28 November zijn inaugureele rede hield. Reneri was in 1593 te Hoey geboren en tijdens zijn theologische studie aan het seminarium te Luik tot het Protestantisme overgegaan. Later werd hij een leerling van Descartes. Ten tijde van zijn benoeming te Deventer gaf hij te Leiden privaatlessen in de philosophie, terwijl er sprake was geweest van benoemingen tot hoogleeraar aldaar en te Franeker. In 1634 ging Reneri van Deventer over naar de pas opgerichte illustre school te Utrecht, waar hij in Maart 1639 stierf. - Waar Revius in het Grieksch, Latijn, Fransch en Nederlandsch telkens ongeveer hetzelfde vers schreef, geef ik alleen bij het laatste een verklaring van zin en inhoud; voor de rest bepaal ik mij tot enkele aanteekeningen bij de voornaamste woorden vertaalmoeilijkheden; Ondertitel: ‘Op de welgeslaagde inaugureele rede van den vermaarden en hooggeleerden Heer Henricus Reneri, magister (‘een graad, die door de universiteiten werd verleend en die de bevoegdheid gaf tot het onderwijzen aan hoogescholen; in sommige gevallen was magister synoniem met doctor’, Gr. Ned. Wrdb. IX, 422) in de schoone kunsten en wetenschappen, en benoemd hoogleeraar in de philosophie aan het Gymnasium (= Athenaeum) illustre te Deventer’; Cl. & Doctiss. V.D.: clarissimi et doctissimi viri, domini; artium libb. M.: artium liberalium Magistri; D. Nov.: die (mensis) Novembris.
voetnoot3-4
μή τί σε..εἶναι..ϕήσω: hoe zal ik u anders noemen dan..
voetnoot6
ἔκερσε = ἔκειερ
voetnoot9b-10
constructie: χαριζόμενον ἀκρεμόνεσσιν δισσὰ τούτων τῶν ϕύλλων, ἃ ὄλεσας (= ὤλεσας).
voetnoot11
ὅστε = ὅς τε.
voetnoot13
ἀπηόριοι = ἀπήωροι.
voetnoot14
τοὺς = οὓς.
voetnoot16
ἵστορες εὐεπίης: meesters der welsprekendheid.
voetnoot17
ἀπαλῶν = ἁπαλῶν
voetnoot18
ἀρτίτοκος: jeugdig.
voetnoot20
ἄμμιγα: (letterlijk ‘vermengd’) tezamen en ieder op zijn gebied.
voetnoot21
ὄϕελον = ὤϕελον.
voetnoot22
την: Revius neemt hier παράδεισος vrouwelijk.
voetnoot24
δαϕνων: laurierbosch; χρηματίtaζω: optreden als, zijn.
voetnoot35
charissima = carissima.
faventia = favor.
[tekstkritische noot]59. B heeft een drukfout: en ce cemps; 65. B heeft een drukfout: le marge.
voetnoot38
Daulias: de Daulische, nl. Procne, die op haar vlucht voor Tereus in een nachtegaal veranderd werd (volgens anderen in een zwaluw en haar zuster Philomele in een nachtegaal).
voetnoot40
constructie: a quorum ore, qui cupit, cultior redit.
voetnoot45
a marte revulsa: weggerukt, bevrijd van den oorlog.
voetnoot54
fierement: keurig, heelemaal.
voetnoot57
as repris: tu as repris.
voetnoot58
desgorge son ramage: zijn gezang uitstort.
voetnoot62
paroistre = paraître.
voetnoot65
iettons: spruiten (tegenw.: rejetons); la marge: de (directe) omgeving.
voetnoot68
regens: leermeesters.
[tekstkritische noot]70. B heeft: plantéz; 71. B heeft een drukfout: en en ce lieu; 97. B heeft een komma na ‘en’.
voetnoot69
surjons: wortelscheuten (tegenw.: surgeons).
voetnoot75
Lauwer: laurierboom.
voetnoot77
bet: des te meer.
voetnoot78
het beeltenisse draecht: het symbool zijt.
voetnoot79
wtgevroren: kaalgevroren.
voetnoot82
Scander: David Scanderus, professor in de philosophie, die 25 Augustus 1631 gestorven was.
voetnoot86
toe-geschickt: toegezonden, toebedeeld.
voetnoot87
stammen: (hier in den zin van:) sterke, stamvormige loten.
voetnoot88
ontluycken: openen.
voetnoot89
vier mannen: nl. de professoren Martinus Schickardus (rechtsgeleerdheid), Nicolaus Vedelius (theologie en Hebreeuwsch), Henricus Guthberletus (logica en ethica) en de juist aangekomen Henricus Reneri.
voetnoot92
'taar; 't andere; leger: lager.
voetnoot93
fraye: flinke.
voetnoot100
een bos van lauweren: nl. doordat vele Deventer studenten zich door hun werk lauweren weten te verwerven.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken