Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760
Afbeelding van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760Toon afbeelding van titelpagina van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.75 MB)

XML (0.43 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760

(1992)–C.W. Schoneveld–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vertaalhistorie. Deel 3


Vorige Volgende
[pagina 17]
[p. 17]

Teksten

[pagina 19]
[p. 19]

1
Johannes Grindal (vert.): Sir Thomas Browne, Pseudo-doxia epidemica. Dat is beschryvinge van verscheyde algemene dwalingen des volks, Amsterdam, 1668.
Uit: ‘d'Overzetter aan den lezer’.

Johannes Grindal (1616-1696), geboren in Amsterdam, was afkomstig uit een Engelse familie van Puriteinse Separatisten, uitgeweken in 1608. Hij was apotheker van beroep en actief lid van de Doopsgezinde gemeente. Vertaalde vanaf 1652 vele, voornamelijk stichtelijke werken uit het Engels; tussen 1667 en 1671 ook fictioneel, historisch en wetenschappelijk/beschouwelijk proza. Tot deze laatste categorie behoort deze vertaling van Brownes Pseudodoxica epidemica, or enquiries into very many received tenets and commonly presumed truths (1646). Onderstaande tekst bevat Grindals enige uitspraak over zijn vertaalmethode. Bij zijn vertaling van fictie nam hij soms meer vrijheid dan hij zich hier vergunt. Zie over hem Schoneveld, 1983, hst. III.

[...]

Wat nu den Overzetter ofte d'overzettinge belangt: 't is zulx dat d'ongewoonlijke, wrange en harde Stijl des Autheurs (daar zich d'Overzetter heeft moeten na voegen en schikken) lichtlyk in den Lezer eenige onsmaaklikheyt en onlust zal veroorzaken: te meer, zo wanneer hem hier en daar in 't lezen eenige onduytze en vremde woorden voorkomen, die niet wel met duytze benaminge, zonder een wijdlopige omschrijvinge verklaart konden worden, waar door de zake zelfs, ofte des zelfs meninge in plaats van een duydelijke verklaringe, veeleer met een meerder schaduwe van duysterheydt en benevelinge van vorder onwetendheydt overtrokken zou worden: welke onlust nochtans door ernstige aanmerkinge van de Autheurs oog-wit en drift, mitsgaders door een naauwer herkaauwinge van 't gene daar van gehandelt wort, haast, vertrou ik, verdwynen zal.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Pseudo-doxia epidemica, dat is: Beschryvinge van verscheyde algemene dwalingen des volks


auteurs

  • over Johannes Grindal