Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kleine holländische Sprachlehre, besonders zum Gebrauch für die deutschen Landschulen im Departement Ostfriesland (1811)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kleine holländische Sprachlehre, besonders zum Gebrauch für die deutschen Landschulen im Departement Ostfriesland
Afbeelding van Kleine holländische Sprachlehre, besonders zum Gebrauch für die deutschen Landschulen im Departement OstfrieslandToon afbeelding van titelpagina van Kleine holländische Sprachlehre, besonders zum Gebrauch für die deutschen Landschulen im Departement Ostfriesland

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.47 MB)

ebook (2.88 MB)

XML (0.19 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kleine holländische Sprachlehre, besonders zum Gebrauch für die deutschen Landschulen im Departement Ostfriesland

(1811)–J.A.W. Schröder–rechtenstatus Auteursrechtvrij

nach Weilands nederduitsche Spraakkunst bearbeitet


Vorige Volgende

§. 4. Vom Gebrauch der Unterscheidungszeichen.

Die Holländer gebrauchen den Schlußpunkt (sluitteeken), das Kolon (lidteeken), das Semikolon (halflidteeken), das Komma (scheidteeken), das Fragezeichen (vraagteeken), das Ausrufungszeichen (uitroepingsteeken), die Parenthese (tusschenredeteeken), das Anführungszeichen (aanhalingsteeken), den Gedankenstrich (aandachtsteeken), den Paragraph (verwijderingsteeken) und das Bindezeichen (koppelteeken) eben so wie die Deutschen. ‒ Außer diesen haben sie noch:

1. den Doppelaccent (zamentrekkingsteeken), um anzuzeigen, daß die Sylbe über welche er gesetzt wird aus zwei Sylben zusammen gezogen ist, als: Neêrland für Nederland; vreê für vrede; weêrgaâ für wedergade; paân für paden; daân für daden. ‒ Vorzüglich wird dieses Zeichen von den Dichtern gebraucht.

2. Den Accent (klemtoonsteeken), um anzuzeigen auf welche Sylbe der Nachdruck fallen muß. Zwischen regént und régent ist ein großer Unterschied, denn wenn es régent wird der regént eben so wohl naß als jeder andern.

3. Wenn man ausdrücken will, daß Aaron nicht zweisilbig, sondern dreisilbig gelesen werden soll, so schreibt man Aäron. Wenn ich geërfd schreibe, so soll dies

[pagina 4]
[p. 4]

Wort zweisilbig seyn. Diese Punkte dienen also, um die Sylben eines Worts von einander zu trennen. Die Holländer nennen sie afwendingsteeken.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken