Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten (2 delen) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten (2 delen)
Afbeelding van Gedichten (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.26 MB)

Scans (63.55 MB)

XML (4.98 MB)

tekstbestand






Editeur

A.E. Jacobs



Genre

poëzie

Subgenre

studie
verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten (2 delen)

(1991)–Joannes Six van Chandelier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[263] Welkomste in Rome (p. 445)

toelichting Six bereikte Rome in oktober of november 1650. Dit gedicht staat op p. 337-338 van zijn bundel.
 
annotatie  
 
2-3 den seegen Des aards: dwz. het water
3 drinkt wolken: nl. door het in rivieren aangevoerde hemelwater op te nemen? Of: bij regenval boven zee?
4 drinkt heele kolken: drinkt hele plassen (wnt vii, ii, 5130), nl. door die te laten verdampen
5 verheugen: genoegen
8 Florencens reis: de reis van (of via) Florence naar Rome

[pagina 476]
[p. 476]

9 welgekoomen: in goede orde gearriveerd (en verwelkomd)
11-12 de traanen Van Bromius Albaanen: de tranen van de Albanen van Bacchus. Albaan is een beroemde wijn uit Albano (bezuiden Rome) en Bromius is een bijnaam van Bacchus (vgl. bijvoorbeeld Ovidius, Met. iv, ii). Vgl. voor traanen i.v.m. wijn: wnt xvii, i, 1741-1742.
16 Met waater in te mengen: Onder bijmenging van water
18 Verdorft: Hebt verknoeid
19 Falernens parssers: De wijnpersers van de ‘Ager Falernus’, een in de Oudheid zeer vermaard wijngebied in het noorden van Campania (vgl. bijvoorbeeld Horatius' Ode iii, i, 43). Deze parssers staan tegenover de Florentynen.
20 Om goeden wyn te hoepen: Dat zij hun vaten ‘rondom goede wijn maken’ (wnt vi, 815, deze plaats), dwz. Dat zij goede wijn in 't vat hebben
21 werd: wordt
22 sneeden: oogsten (wnt xiv, 2276, deze plaats), nl. graanoogsten, in verband met de bierproduktie (vgl. r. 26)
24 Vranken: Fransen
25 hoorde: verhoorde
  die tuinieren: die graan- en wijnboeren
26 hier: dwz. hier, in Italië, bovendien
  voor: in plaats van (en boven)
27 glaase: dwz. doorzichtige, dunne (glas in plaats van edelstenen, vgl. r. 28)
28 Topaasen: Als topazen (geel-witte edelstenen) getinte wijnen
30 Met sien, en in te slikken: Bij het aanschouwen en drinken
31 Daar: Terwijl toch
32 de soo: het zieden, de vertering
33 een eevel: een euvel, een kwalijke aandoening
36 verdwynen: verloren laten gaan (wnt xix, 1647)
39-40 Dat ... gesonder: Dat was voor het feest (de bruiloft te Kana) een wonder en dat was zowel verheugender als heilzamer, nl. dan water (vgl. wnt iii, iii, 4400: feest: ‘vroeger en in Z.-Ndl. nog meestal vr.’)
41 soppen: vocht, drank
42 onvervalschte: niet-aangelengde
  koppen: bokalen (wnt vii, ii, 5470-5471)
44 gelastert: gehoond


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken