Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten (2 delen) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten (2 delen)
Afbeelding van Gedichten (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.26 MB)

Scans (63.55 MB)

XML (4.98 MB)

tekstbestand






Editeur

A.E. Jacobs



Genre

poëzie

Subgenre

studie
verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten (2 delen)

(1991)–Joannes Six van Chandelier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[363] Horatius Liersangen, in Hollands vertaalt door J. v. Vondel. Aan den selven (p. 620)

toelichting In 1654 verscheen Vondels vertaling van Horatius' Oden, Epoden en Ars poetica onder de titel Q. Horatius Flaccus Lierzangen en Dichtkunst. In het rijmeloos vertaelt Door J.v. Vondel (wb Vondel vii, p. 258-371). Six' gedicht op deze vertaling volgt Horatius in de versvorm (vgl. bijvoorbeeld Ode i, ii en het Carmen saeculare). De korte regels 4 en 8, 12 en 16 van Six' gedicht rijmen, evenals de regels 20, 24 en 28. Dit patroon van twee maal twee en één maal drie rijmklanken aan het einde van de korte versregels herhaalt zich in de regels 29-56. Het gedicht staat op p. 466-467 van Six' bundel.
 
annotatie  
 
1 Rhynswaan: ‘Zwaan van de Rijn’, dwz. Edel dichter uit Keulen
2-4 Onder ... lichten: Dat temidden van de sterren van het roemrijk IJ (de Amsterdamse dichters) helderder schijnt dan 's nachts het maanlicht bij het geringer schijnsel van de sterren
5 onlatynsche: geen Latijn sprekende, niet in het Latijn geschoolde (wnt x, 1715, deze plaats)
6 verheffen: loven, bejubelen
7 Roomsche: Romeinse, Latijnse
  op klaar Duits: in helder Nederlands

[pagina 642]
[p. 642]

7-8 ontbonden, Van Flakkus dichten: ontslagen uit de banden van Horatius' versificatie. Vondel had de gesangen immers in proza overgebracht.
11-12 Sinloos ... begrippen: Zonder inzicht, maar vol begrip, op goddelijke wijze heeft bezeten, met schone denkbeelden. Misschien wil Six met Sinloos verwijzen naar de Antieke enthousiasmeleer. Een juister weergave zou dan zijn: ‘Die in een dichterlijke waanzin, een “furor poeticus” verkeerde bij het dichten’. Mijn emendatie in r. 12 is reeds voorgesteld door Frederiks, 1883, p. 228. Frederiks bezat een exemplaar van Six' Poësy, waarin deze emendatie ‘met eene hand der zeventiende eeuw’ was aangebracht.
13 Amstel: Amsterdam
13-14 als, aan een kluister, Van uw voestersspraak: als het ware aan een keten van uw landstaal (eigenlijk: de taal van uw voedstèrse, dwz. uw moeder). Als het metrum hier regelmatig is, ligt de klemtoon op de tweede lettergreep van voestersspraak. In Frederiks' exemplaar (vgl. de annotatie bij r. 11-12) was het woord in verband hiermee (?) ‘met eene hand der zeventiende eeuw’ gewijzigd in voestresspraak, maar ik zie de noodzaak van die emendatie niet in. Bij Six komt het woord voesteres, overigens wel voor (gedicht no. [423], r. 51).
15 Smoort: Er dooft ... uit
  noch: toch wel
  een goede luister: een goed deel van de pracht
16 Van's Liernaars lippen: Van de dictie van de lierdichter (Horatius)
17 Vondels yvoore Roomsche lier: De Antieke ivoren lier van Vondel
  vermaarde: heeft ... alom doen klinken
18 Aufiders liedren: de carmina van de ‘Aufider’. De Aufidus is de rivier die door Apulia stroomt. Horatius' geboorteplaats Venusia ligt in het stroomgebied van de rivier.
  grootelyks: in hoge mate
  na: naar
19 ontaarde: bedierf, minder fraai maakte (wnt x, 1805)
20 Om Duits te spreeken: dwz. Omwille van een correct Nederlands
21 laaken: de stof
22 Om tot een Duitschen rok te fatsoeneeren: Om tot een Nederlandse ‘frak’ vermaakt te worden (vgl. wnt iii, iii, 4661 en xiii 887-888)
23 den gaauwsten snyder: de behendigste kleermaker
  spilt: voor een deel verloren gaat
  in 't scheeren: bij het knippen (vgl. ‘schaar’)
24 saamen steeken: naaien
25 Als: Zoals (ook)
  twist, in eendracht: de vriendschappelijke wedijver, de harmonieuze strijd (een toespeling op Horatius' ‘concordia discors’, Epist. i, xii, 19)
  van gemenghde tongen: van samenklinkende zangstemmen (die meerstemmig, niet-unisono zingen)
26 Volgens: Volgens de regels van
28 Ver afgeweeken: dwz. Als dat oor het van verre hoort. De binnenskamers zo fraaie harmonie klinkt niet zo fraai als het oor de klanken van verre (van buiten) waarneemt. Zo ook maakt de afstand tussen Horatius en Vondel dat Horatius' zang bij Vondel niet zo fraai klinkt.

[pagina 643]
[p. 643]

29 schynt: lijkt
29-30 Maro ... getuchtight: Vergilius Maro, door hem (Vondel) eveneens in uw (Amstels) taal onderwezen (wnt xvii, ii, 3680). In 1646 was Vondels prozavertaling van Vergilius' werken verschenen. Bedoelt Six met getuchtight echter ook niet, dat Vergilius bij Vondels vertaling wel wat te verduren heeft gehad?
31 't oud vennootschap: het oude bondgenootschap (nl. tussen de Romeinen en de aan hun zijde strijdende Batavieren)
  welkom op te haalen: op welkome wijze te hernieuwen en ten hemel te voeren
32 Uit Amstels schoolen: Vanuit de Amsterdamse school (waarin hij, Vergilius, als het ware door Vondel onderwezen is in het Nederlands)
33 slaan [...] hen wieken: bewegen ... hun vleugels, vliegen (wnt vi, 1316)
  die voogels: dwz. die ‘hoogvliegende’ dichters Horatius en Vergilius
34 bloeisels: bloemen
  uit den hof der Grieken: die door hen uit de Griekse tuin zijn gehaald, die zij aan de Grieken hebben ontleend. Horatius volgde met name Alcaeus en Sapfo, Vergilius vooral Homerus na.
35 Dat: Zodat
36 Soet: De zoete geur
37 Alwaar: Waar ook maar
  het Rond: de wereldbol
41 Laaten [...] werden voorgenoomen: Laat het zijn, dat ... ter hand worden genomen (wnt xxii, ii, 200)
  van Anslo in 't herbouwde Roomen: door Reyer Anslo in het moderne Rome (na de val van het Romeinse rijk herbouwd)
42 gedichten: Six bedoelt dus niet Vondels prozavertalingen, maar diens dichtwerken, waarin hij Vergilius, Seneca en Horatius is gevolgd.
43 verwamheist: ‘in een ander wambuis gestoken’, dwz. vertaald
44 Itals taalen: het Italiaans
45 Maroos Iliaaden: De ‘Iliaden’ van Vergilius, dwz. diens Aeneis
46 in syn treurgewaaden: dwz. met zijn tragedies
47 Neeven: Naast
  's Venuisers lier: de lierdichten van de ‘Venuiser’, de uit Venusia afkomstige Horatius
48 Van nieuws aan: Opnieuw (nl. na het teloorgaan van het Latijn als spreektaal in Italië). Van nieuws aan is een vaste combinatie (wnt xviii, 494); aan hoort dus niet bij prysen.
49 ingoedborstigh: alleroprechtst, van ganser harte (wnt vi, 1661, deze plaats: ‘misschien [...] in den zin van rondborstig, oprecht’)
  by: nl. de Tiber (dwz. de Italiaan)
  rond uit: openhartig, zonder er doekjes om te winden (wnt xiii, 1134)
  bichten: erkennen (van biechten; klankvariant in rijmpositie)
50 Keulens, in Amstels, geestige gedichten: ‘De geestrijke gedichten van de Keulenaar Vondel in de dichterlijke vertaling van de Amsterdammer Anslo...’
51 myne geesten: mijn geestrijke dichters. Bedoelt Six de moderne Italiaanse poëzie, of heeft hij (ook) het Antieke erfgoed op het oog?
  te swichten: onder te doen

[pagina 644]
[p. 644]

52 Op zulke wysen: In zo'n dichterlijke vorm
53 moedigh: trots
  uw: Six hervat de in r. 13 losgelaten aanspraak aan Vondel (vgl. de titel van dit gedicht)
  vaaren: zweven, gedragen worden
56 rysen: oprichten (wnt xiii, 461, deze plaats)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken