Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzameld werk. Deel 1 (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzameld werk. Deel 1
Afbeelding van Verzameld werk. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Verzameld werk. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.24 MB)

XML (1.23 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzameld werk. Deel 1

(1952)–August Vermeylen–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 590]
[p. 590]

Aantekeningen bij Bijlage IV
Vertalingen

blz. 539: Ter Nagedachtenis van President Lincoln.

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: Memories of President Lincoln. When Lilacs last in the Dooryard bloom'd. (Leaves of Grass). Verschenen in Van Nu en Straks. Nieuwe Reeks, 3e Jrg. (1898), blz. 300-310.

 

blz. 549: Vervalt achter mij...

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: By blue Ontario's Shore, 14e stanza. (Leaves of Grass). Verschenen in Van Nu en Straks, Nieuwe reeks, 4e Jrg. (1900), blz. 198-199.

 

blz. 550: Meent gij dat...

Vertaling van een fragment van Walt Whitman's gedicht: Song of Myself, 2e stanza, v. 17-24. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 551: Kom, ik wil...

Vertaling van een fragment van Walt Whitman's gedicht: For you, o Democracy, v. 1-9. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 552: Een blik in 't kamp...

Vertaling van Walt Whitman's gedicht: A Sight in Camp in the Daybreak grey and dim. (Leaves of Grass). Bestaat slechts in handschrift; niet gedateerd.

 

blz. 553: Chante ta jeunesse...

Vertaling van een fragment van Albrecht Rodenbach's gedicht: Waarheid. v. 12-39. (Gedichten). Deze vertaling komt voor in

[pagina 591]
[p. 591]

Vermeylen's opstel: La Poésie Flamande de 1880 à 1910, opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande. Conférences organisées par la Ligue de l'Enseignement, sous les Auspices de l' Administration Communale, à l'Hôtel de Ville de Bruxelles. Gand, 1913, blz. 46.

 

blz. 554: Il ne m'en faut pas...

Vertaling van Albrecht Rodenbach's gedicht: Macte Animo. (Gedichten). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 46.

 

blz. 555: Les Etoiles.

Vertaling van Hélène Swarth's gedicht: Sterren. (Poëzie). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 48-49.

 

blz. 556: Ce qui me reste de vie...

Vertaling van Prosper van Langendonck's gedicht: 'k Wou laten... (Gedichten). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 51.

 

blz. 557: Pluie de Printemps.

Vertaling van René de Clercq's gedicht Lenteregen. (Gedichten, 1907). Opgenomen in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 52-53.

 

blz. 558: De mens grift namen in het boek der tijden...

Vrije bewerking (1915) naar een gedicht van Grégoire Le Roy: L'homme grave des noms au livre de l'histoire... (Le Roy's vierregelige strofen werden door Vermeylen tot een sonnet omgewerkt). Afgedrukt op een programma voor de plechtige prijsuitdeling van de scholen der stad Brussel.

 

blz. 559: Bénissez ce soir, mon Dieu...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: Zegen deze' avond, God... (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord. Cahiers littéraires trimestriels publiés sous la direction de Franz Hellens, 3e cahier, 1930, blz. 248.

[pagina 592]
[p. 592]

blz. 560: Images de ma mort...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: Gezichten mijner dood... (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 249.

 

blz. 561: La Mère et le Fils.

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht: De Moeder en de Zoon. (Het Vaderhuis). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 249. Een minder verzorgde versie van deze vertaling kwam reeds voor in: Histoire de la Littérature Flamande (zie hierboven), blz. 57-58.

 

blz. 563: Ceci est peut-être le dernier chant...

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht Dit is misschien het laatste lied... (De Gulden Schaduw). Verschenen in Nord (zie hierboven), blz. 251.

 

blz. 564: En Mémoire d'une jeune Femme Poète.

Vertaling van Karel van de Woestijne's gedicht Gedachtenis aan een jonge Dichteres. (De Modderen Man). Niet gedateerd; bestaat slechts in handschrift.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken