Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Dichtstukjes (1820)

Informatie terzijde

Titelpagina van Dichtstukjes
Afbeelding van DichtstukjesToon afbeelding van titelpagina van Dichtstukjes

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.36 MB)

ebook (2.91 MB)

XML (0.08 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Dichtstukjes

(1820)–C.A. Vervier–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige
[pagina 90]
[p. 90]

Lof des landlevens.

O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas.
Virg. lib. 2. Georg.
 
Wenscht iemand naar het beste leven,
 
Dat 't deel des sterflings worden kan,
 
Natuur heeft ons ten schets gegeven
 
Het leven van een' akkerman,
 
Die rein van geest, gezond van leden,
 
Aan d'arbeid sints zijn' jeugd gewend,
 
Den prikkel nimmer heeft gekend
 
Van weelde of waan, het gif der steden.
 
 
 
Hij gunt den krijgsman waardigheden
 
Die hem zijn heldenmoed verkreeg....
 
Den priester, streng in leer en zeden,
 
Wiens stem nooit voor een' dwingland zweeg;
 
Den koopman, die door veel gevaren
 
Zijn kiel naar 's werelds eindpaal stuurt
 
Om goud, zijn winzucht vaak bezuurt
 
Bij 't goud bedolven in de baren;
[pagina 91]
[p. 91]

Le bonheur de l'homme des champs.

 
Le bonheur, cette ombre légère
 
Qui fuit comme un songe trompeur,
 
Où le rencontrer sur la terre?
 
Sous le chaume du laboureur.
 
C'est là qu'à des travaux utiles
 
L'homme doit la paix, la santé
 
Et tous ces biens qui loin des villes
 
Suivent la médiocrité.
 
 
 
Le commerçant qui sur les ondes
 
Voguant pour grossir son trésor,
 
Trop souvent dans les mers profondes
 
S'ensevelit avec son or;
 
Le sage qui de l'ignorance
 
Écartant les illusions,
 
S'attache avec persévérance
 
A réprimer ses passions;
 
 
[pagina 92]
[p. 92]
 
Den wijsgeer die, van dwang der driften
 
Met vasten moed zich poogt te ontslaan,
 
Het goed van 't kwade tracht te schiften,
 
Hen ziet hij slechts als menschen aan,
 
Die, slaven hunner bezigheden,
 
Rondrennen in een schittrend perk,
 
Terwijl hij aan een nutter werk
 
Zijn vrije leven mag besteden.
 
 
 
Ja, meer gelukkig duizendwerven
 
Dan zij, ten top van eer gevoerd;
 
Zoo als hij leeft, ziet men hem sterven
 
Op d'akker die hij spit en roert;
 
Zijns vaders erf, vol zegeningen
 
Door hem bezeten in zijn jeugd,
 
Laat hij zijn' zonen, die de deugd
 
Van hem met 't levenslicht ontvingen.
 
 
 
Hij ziet zich thans in hen herboren,
 
Hun rappe jeugd streelt zijn gemoed;
 
Ofschoon zijn krachten gaan verloren
 
Daar hij zijn' pad ten einde spoedt,
 
 
[pagina 93]
[p. 93]
 
Le soldat qui, pendant la guerre,
 
Court s'illustrer par ses exploits;
 
Le prêtre dont la voix austère
 
Tonne même devant les rois:
 
Tous ont un destin moins vulgaire;
 
Mais, entouré de moins d'éclat,
 
L'homme qui féconde la terre,
 
Est-il moins utile à l'état?
 
 
 
A l'ombre de son toit champêtre,
 
Plus heureux que dans les honneurs,
 
Il meurt aux champs qui l'ont vu naître,
 
Qu'il arrosa de ses sueurs;
 
Et les guérets héréditaires
 
Dont il jouit dans ses beaux ans,
 
Avec les vertus de ses pères,
 
Passent à ses nombreux enfans.
 
 
 
Même dans sa saison dernière,
 
Il recueille encor quelques fruits;
 
Et quoiqu'au bout de sa carrière,
 
Sa faiblesse ait besoin d'appuis;
 
 
[pagina 94]
[p. 94]
 
Ofschoon 't vergrijzen zijner haren
 
Hem 't huivrig winteruur voorspelt,
 
De rust, die immer hem verzelt
 
Doet hem nog ware vreugd vergaren.
 
 
 
Op 't einde, moe van 't aardsch gewemel,
 
Zijn loop met nijverheid volbragt,
 
Verheft zijn hart zich fier ten hemel,
 
Waar hem een kalme ruste wacht.
 
Zoo schouwt een wandlaar 't blozend glimmen
 
Des ochtends, na een' duistren nacht,
 
En eindelijk met nieuwe pracht
 
Het koestrend zonlicht aan de kimmen.

EINDE.

[pagina 95]
[p. 95]
 
Quoique l'hirer de la vieillesse
 
Lui présage des jours moins beaux,
 
Dans le calme de la sagesse,
 
Il goûte encore le repos.
 
 
 
Enfin, au terme de sa course,
 
Après des jours laborieux,
 
Du vrai bonheur cherchant la source,
 
Il la découvre dans les cieux.
 
Tel un voyageur voit l'aurore
 
S'échappant d'un nuage obscur,
 
A l'olympe qu'elle colore,
 
Rendre son éclatant azur.

FIN.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken