Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Encyclopedie van op het nippertje geredde kennis (en andere stukjes om te lezen) (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Encyclopedie van op het nippertje geredde kennis (en andere stukjes om te lezen)
Afbeelding van Encyclopedie van op het nippertje geredde kennis (en andere stukjes om te lezen)Toon afbeelding van titelpagina van Encyclopedie van op het nippertje geredde kennis (en andere stukjes om te lezen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.83 MB)

Scans (1.17 MB)

ebook (3.17 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

column(s) / cursiefjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Encyclopedie van op het nippertje geredde kennis (en andere stukjes om te lezen)

(2014)–Hans Vervoort–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 89]
[p. 89]

42 Snippers

[pagina 90]
[p. 90]

Snipper 1

Gebruiksaanwijzingen in verschillende talen laten zien dat Duitsers het grootste aantal woorden nodig hebben om zichzelf en anderen iets duidelijk te maken. Het Nederlands is ook nogal inefficiënt. De kortste gebruiksaanwijzingen zijn in het Engels gesteld.

Bij het nasynchroniseren van Engelse en Amerikaanse films moeten de Duitse insprekers zich dus door de tekst haasten en zelfs de meest rustige en romantische conversatie krijgt er iets kefferigs door. De Duitsers kennen hun Amerikaanse filmhelden alleen als snelle sprekers, hun nagesynchroniseerde Duits komt uit de loop van een mitrailleur. Maar goed dat wij die films ondertitelen inplaats van na te synchroniseren. Robert Mitchum met het ‘presto presto’ stemgeluid van Philip Bloemendal, dat lijkt me niks. Als een taal (zoals de Nederlandse en Duitse) inefficient is heeft dat allerlei consequenties waar je in eerste instantie niet aan denkt. Ik noem maar wat: een Nederlandse patiënt heeft 20% meer woorden nodig dan een Engelse om te vertellen wat hem mankeert, en zijn arts heeft 20% meer woorden nodig om te vertellen wat hij eraan kan doen. Dat is 3 minuten op een consult van een kwartier. Een Engelse dokter kan op een werkdag van 8 uur 40 patiënten afhandelen terwijl de Nederlandse arts er maar 32 kan helpen. Nu zijn huisartsen nog schappelijk geprijsd, maar voor peperdure specialisten geldt hetzelfde. Kun je nagaan hoeveel er te besparen zou zijn als Nederlanders allemaal goed Engels leerden!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken