Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Dovze dialogves et colloqves, traitants de diverses matieres (1574)

Informatie terzijde

Titelpagina van Dovze dialogves et colloqves, traitants de diverses matieres
Afbeelding van Dovze dialogves et colloqves, traitants de diverses matieresToon afbeelding van titelpagina van Dovze dialogves et colloqves, traitants de diverses matieres

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.91 MB)

ebook (3.18 MB)

XML (0.56 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Dovze dialogves et colloqves, traitants de diverses matieres

(1574)–Gerard de Vivre–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Sterven om te leven. Twaelfste tsamensprekinge van den tijt des Winters.
Movrir povr vivre. Dialogue douzieme dela saison d'Hyuer.

A. Peeter, B. Arnout Toesiender.A. Pierre, B. Arnolt Censeur.
Den Atheur.L'Autheur.
  
DEn duysteren nachtLE Nuict obscure
en hadde noch sijn voor-n'auoit encore tiré
hancsel der duysterheyt,son voile de tenebres,
van deert-rijck geschouen,de dessus la terre,
als den toesiender ende wachterquand le Censeur & guetteur
(dien de Meester(à qui le Maitre
beuel ghegeuen haddeauoit donné charge,
tontwecken ende te doen opstaend'esueillir, & faire leuer
de kinderen ende scholieren)les enfants & escoliers)
wacker werdts'esueilla en sursaut,
om eenighen droom,pour quelque songe,
daer hy met gequelt was ge-duquel il auoit esté trauaillé
weest byna den heelen nacht,quasi toute la nuict,
want deen reyse docht hem,car l'une des fois luy fut aduis,
dat hy iemant hoorden roepenqu'il oyoit appeller quelqu'vn
hem verwytende sijn luyicheyt,luy reprochant sa paresse,
ende onachtsaemheyt,& negligence,
dander maell'autre des fois
quam hem inden sinluy vint en l'entendement
des Meesters beuel,le commandement du Maitre,
denckende ten lestenpensant à la fin,
dat volcomelijcken dach was,qu'il faisoit parfaitement jour,
maer twas de Mane,mais c'estoit la Lune,
die doen een weynich scheen,qui alors rayoit vn petit,
so spranc hy terstont op de beenensi saillit incontinent en pieds,
ende vant met nauwer noot& trouua à toute peine
sijn vier-lade,son fusil,

 

[Folio 62v]
[fol. 62v]
de welcke hy merckelijc geset haddelequel il auoit expressement mis
by sijn bedde,tout aupres de son lict,
beginnende te slanecommençant à frapper
metten steene tegen tstael,de la pierre contre l'acier,
om te sienepour voir
oft hy soude connen ontstekens'il pourroit allumer
een keersse,vne chandelle,
maer den vonck-doeckmais le drapeau du fusil
was qualijcken bewaert gheweestauoit esté mal contregardé,
want thadde by geualcar il auoit d'auenture,
wat gesneeut dien nacht,neigé ceste nuict là,
alsoo datde sorte
eenen hoop sneeusqu'vne quantité de neige
geuallen was inde vierlaeye,estoit tombée dans le fusil,
deur een spleetken,par vne petite fente
vande venstere,de la fenestre,
ende ooc en conde hy niet& aussi ne peut il,
ter eerster reysendu premier coup,
sijne solfer priemen vinden,trouuer ses allumettes,
twas soo ick gelooue,c'estoit, comme je croy,
om dat sijnen droomque son songe
hem noch quelde,le tourmentoit encore,
oft dat hy noch niet welou qu'il n'auoit encore,
sijne sinnen vergadertbien rassemblé & reprins
en hadde,ses esprits,
nochtans de groote begheertetoutes-fois le grand desir
die hy haddequ'il auoit
om gehoorsaem te sijne,d'obeyr au commandement
tgebot van sijnen Meester,de son Maitre,
(vresende hem te vertoornen(craignant de l'offenser
deur te langhe slapen)par trop dormir)
ouerwan sijne onwetentheyt,vainquit son ignorance,
slaende rechts ende dweersfrappant de tort & de trauers
deen tijt op sijnen duyme,aucunes-fois sur son pouce,
dander reyse op sijn vingeren,l'autre-fois sur ses doigts,
soeckende alsnu sijnen vonc-doeccerchant maintenant son esche,
daer na sijn solffer-priemen,tantost ses allumettes,
soo langhe ende soo veletant & si long tems
dat hy ten laetsten ontstacqu'à la fin il alluma

 

[Folio 63r]
[fol. 63r]
een cleyn eyndeken keerssen,vn petit bout de chandelle,
dat hy vant op den candelaer,qu'il trouua sur le chandelier,
maer tongeluck wildemais le mal estoit
dat een muys byna afge-qu'vne souriz en auoit quasi
cnaecht hadde allen truet,rougné tout le suif
so datter maer ouerbleuen ende sorte qu'il n'y restoit
was een weynich lemmets,qu'vn petit de mesche,
dwelc alsoo haest wtgincklequel aussi tost s'estaiguit
als hyt ontstack,comme il l'alluma,
ende daer naer ontstac hyt weder,& puis le r'alluma,
ende van stonden daer na& incontinent apres,
ginct weder wt,s'estaignit de rechef,
ten laetsten ginc hi al tastendeà la fin il s'en alla à tastons,
in een ander camer soecken,cercher en vne autre chambre,
oft hy mogelijcksi d'auenture
niet een eyndeken keerssenil ne trouueroit point
vinden en soude,quelque bout de chandelle,
maer gelijct gemeenlijck geschietmais comme il aduient costumierement
den genen die des nachs wandelen,à ceux qui cheminent de nuict,
sijnde noch half slaperich,estant encore à demy endormy
hy stiet hemil se hurta,
deen reyse loopende metten hoofdel'une-fois donnant de la teste
tegen een want oft muer,contre quelque paroy, ou mu-
oft tegen een deur,raille, ou quelque huys,
die half open stondt,qui estoit à demy ouuert,
daer na stiet hy sijn voetentantost frappant des pieds,
teghen eenich dinck,contre quelque chose,
als tegen den pilaer,comme contre le pilier,
oft voetbanck,ou le marche pied,
van een coetse,d'vn chalict,
so datter weynich aen faelde,de sorte que peu s'en falust,
hy en meyndequ'il n'estimoit
dat tgene dat hy alsdoen dede,que ce qu'il faisoit alors,
was eenen droom,estoit songe,
ende niet een warachtich gaen,& non pas vraiement cheminer
maer tgeluckmais la fortune
was hem soo gunstich,luy fut si fauorable,
dat iemant vande scholierenque quelqu'vn des Escoliers,
die voor hem opgestaen was,qui s'estoyt leué deuant luy,

 

[Folio 63v]
[fol. 63v]
ende seer vroech studeerde,& estudioit de bon matin,
(gelijck alle deuchdelijcke(comme touts Escoliers
ende neerstighe scholiersvertueux & diligents
behooren te doene)doiuent faire)
hoorden iemant gaenentr'ouyt marcher quelqu'vn,
voor sijn studeer-camerken,pardeuant son estude,
preutelende, ic weet nietmarmotant, ne say
wat woorden binnen smonts,quelles parolles entre ses dents,
dat was onsen Toesienderc'estoit nostre Censeur,
die noch licht sochte,qui cerchoit encore de la lumiere,
den anderen dedel'autre va ouurir
de deure van sijn studoor open,l'huys de son estude,
ende sach alsoo& veit ainsi
den Toesiender wandelen,pourmener le Censeur,
ghecleet alleenevestu de sa robbe
met sijnen nacht-tabbaert,de nuict seulement,
ouer sijn hemde,pardessus sa chemise,
soo riep hy hem, ende seyde hem,si le va appeller, & luy dit,
(want hy hem terstont kende)(car il le cogneut incontinent)
A. Toesiender mijnen vriendt,A. Censeur mon amy,
waer gadyou allez vous
tsulcker vren inder nacht?à telle heure de la nuict?
ten is noch geen tijtil n'est pas encore tems,
de iongers te wecken,d'esueiller les garçons,
laetse noch slapen,laissez les encore dormir
een goede vre oft twee,vne bonne heure ou deux,
want desen schijncar ceste splendeur
die ghy siet blickenque vous voyez,
deur de vensteren,penetrer par les fenestres,
ende glase-vensteren,& verrieres,
en is den dach nietn'est pas le jour
noch de Sonne,ni le Soleil,
maer tis de Mane,ains c'est la Lune,
die noch schijnt.qui reluit encore.
B. Wat vre ist dan?B. Quelle heure est il donques?
A. Ten is noch geen vier vren,A. Ce ne sont pas encore 4. heures
weetty niet dat de daghenne sauez vous pas que les jours
nu gecort sijn?sont à cest heure raccourciz?
B. Wat maect ghy dan,B. Que faitez vous donques,

 

[Folio 64r]
[fol. 64r]
soo vroech oppesi matin leué
in dese groote ende bystere coude?en ceste grande & aspre froidure?
A. Ick hadde ouer te settenA. I'auoy a translater
eenen brief,certaine epistre,
die ick alreede gemaectlaquelle i'ay des-ja faite
ende int net geschreuen hebbe,& escrite au net,
ende daerom wildyparainsi si vous voulez
comt hier in mijn studoorentrez ceans en mon estude,
ten isser so cout niet als daer buytenil n'y fait pas si froid comme la dehors,
ende wy sullen tsamen couten,& nous deuiserons
van eenich genoechlijc dinc,de quelque chose plaisante,
oft wy sullen wat in een boec lesenou nous lirons en quelque liure,
tot dat de vre gecomen sal sijnjusques à ce que l'heure soit venuë
dat ghy sult moeten gaen roepenqu'il vous faudra appeler
de iongers,les garçons,
ende tvier maken oft onsteken& faire ou allumer le feu,
inden heert oft inde stoue.au foyer, ou au poalle.
B. Hoe souden wy connen sprekenB. Comment saurions nous deuiser
van genoechlijcke dinghende choses plaisantes
selue inder nacht inden Wintermesmement de nuict en Hyuer,
wesende dweder soo onlustich,estant le temps si mal plaisant
ende dattet soo byster cout is.& qu'il faict si terriblement froid?
A. Wy sullen ergens af couten,A. Nous deuiserons de quelque
comt hier binnen.chose, entrez.
B. Laet ons van desen tijt spreken,B. Parlons doncques de ce tems ci,
die soo ongestadich isqui est si inconstant,
ende wanckelbaer,& variable,
want nu sneeuwet,car maintenant il neige,
dan hagelet, het vriest,tantost il gresle, il gele,
het waeyt, ende terstont daer nail vente, & incontinent apres,
het regent ende doyt.il pleut & degele.
A. Wildy dan dat wy wat sprekenA. Voulez vous doncques que nous parlions
van desen Winter-tijt?quelque chose de ceste saison d'Hyuer?
B. Ic bens te vreden.B. Ie le veu bien.
A. Seght my danA. Dites moy doncques
indien ghy waert een vry ende rijc man,si vous estiez homme libre & riche,
waer medeà quoy faire
woudy uwen tijt ouerbrengen?voudriez vous passer le tems?
soudy willen gaen wandelen,voudriez vous aller pourmener,

 

[Folio 64v]
[fol. 64v]
ouer dijs loopen, want de riuierecourrir pardessus la glace, car la
is geheel toegeurosen.riuiere est toute engelée.
B. Neen ic mijn vriendt, ic salB. Non, non mon amy, je n'ay
my wel wachten daer te gane,garde d'y aller,
maer ic soude willen doen aen-mais je voudroy faire allumer
stoken een goet vier in de schou-vn bon feu dedans la cheminée,
we, ende my daer voor setten,& me mettre la deuant,
in een waerme stoue,vn vn poalle bien chauffé,
met eenen goeden nacht-tabbaertvestu d'vne bonne robbe de nuict
geuoedert met goede pelssen.fourrée de bonnes pelisses.
A. Ia wel, maer nochtansA. Ouy bien, mais toutes-fois
en meuchdy niet stil sijn ghyvous ne pouez estre coy, il faut
moet wat doen,que vous faciez quelque chose,
want anders soudy int slaep vallen.car autrement vous vous endormeriez.
B. Ic soude sommige roepen vanB. I'appelleroy quelques
mijne vrienden oft gesellen,miens familiers amyz ou compaignons
ende soude mijnen tijt ouer willen& voudroy passer mon
brengen met spelen int bert,tems à iouer au tablier,
met schaecspel, met het verkeeren,au jeu d'eschets, à la renette,
met ticktacken, metten dammen,au tricquetrac, aux dames,
oft ic soude metter caerten spelen.ou je ioüeroy aux chartes.
A. Dats goede tijtcorttinghe.A. Voyla bon passe-tems.
C. Daer na alst middach waer,B. Puis le midy venu,
soude ic sommige musijcsangersje feroy appeller quelques Mu-
doen roepen om my te verheugensiciens, pour me resioüyr,
ende de swaermoedicheyt dryuen& chasser la melancholie
wt mijnen hoofde,de ma teste,
deen tijt die op de clauecymbalen spelen,tantost des sonneurs d'espinettes
speelders der luyten, der schal-ioüeurs de lucs, d'haubois,
meyen, der violen, cromhorens,de violons, de cornets,
fluyten, citren, oft herpen,flustes, citres, ou harpes,
ende somtijts sangers,& aucunes-fois des chantres,
want men seyt dat de leuendigecar lon dit que la voix viue
stemme verre te bouen gaetsurpasse de beaucoup
de instrumenten der musijcke.les instruments musicaux,
A. Ghy seght waer,A. Vous dites la verité,
maer en soudy niet willenmais ne voudriez vous pas
goede chiere maken daerentussen?faire bonne chere cependant?
want ghy sout moeten etencar il faudroit manger

 

[Folio 65r]
[fol. 65r]
ende drincken, ende dese speellieden& boire, & aussi en donner à ces
die ghy seght oock teten geuen.ioüeurs & menestriers que vous dites.
B. Dat verstaet hem, ghy weetB. Cela s'entend, vous sauez
wel datmen als de winter comenbien, que quand l'Hyuer est ve-
is, hem alreede voorsien heeftnu, on a des-ja faict sa prouision
van houte, van colen, van torf,de bois, de charbons, de mottes,
van mutsaert, van goeden wijn,de fagots, de bon vin,
(dwelck tbeste is) van bier,(qui est le meilleur) de biere,
van goet gesouten vleesch,de bonne char salée,
van coren, van boter, van keesede blé, de beurre, de fourmage,
ende van alderley lijftochte,& de toutes sortes de viures,
ick soude my doen toerusten,je voudroy me faire apprester
by mijne knechten oft maertenpar mes seruiteurs ou seruantes,
alle den besten cost,toutes les meilleures viandes,
ende den alderleckersten ende lieflijcsten& les plus exquises & delicates,
die ic soude connen verdenckendont je me pourroy aduiser,
ende daer na soude ic willen drinc-& puis je voudroy boire
ken vanden besten wijn.du meilleur vin.
A. Maer dat soude een broo-A. Mais cela seroit vne vie indis-
droncken leuen sijn, soudt niet?soluë, ne seroit ce point?
B. Maer na dien ghy my vraechtB. Mais puis que vous me demandez,
soo moet ick v antwoorden,il faut que je vous responde,
ic soude tweder laten doenje laisseroy faire le tems
al dattet woude, sneeuwen,tout ce qu'il voudroyt, neiger,
regenen, waeyen, onweder maken,plouuoir, venter, tempester,
vriesen, doyen, hagelen,geler, degeler, gresler,
misten oft neuelen,faire bruyne, ou brouillard,
ic soude my wel wachten wt te ganeje me garderoy bien de sortir.
A. Meyndy dat dese maniere vanA. Pensez vous que ceste maniere
leuen v ten lesten niet verdrieten en soude?de viure ne vous facheroit à la fin?
B. My dunckt neense,B. Il me semble que non,
maer seght my nu v opinie,mais dites moy à cest'heure vostre opinion,
indien ghy rijc ghenoech waert,si vous estiez assez riche,
waer mede woudy à quoy faire voudriez vous
uwen tijt ouerbrengen?passer le temps?
A. Gelijc ghy siet, dat ick nu doe.A. Comme vous voyez, que je fais à cest'heure.
B. Hoe sonder eten oft drinckenB. Comment sans boire, sans manger
ende sonder vier?& sans feu?
A. Alle dingen in hueren tijt,A. Toutes choses en leur saison,

 

[Folio 65v]
[fol. 65v]
daer is eenen tijt om teten,il-y-a vn tems de manger,
ende goede chier te maken,& faire bonne chere,
ende eenen anderen om wyn te drincken,vn autre de boire du vin,
daer is eenen tijtil-y-a vn tems
om te rusten ende te slapen,de coucher & dormir,
tijt op te staen, ende tijt om te wan-tems de leuer, & tems de se pour-
delen ende hem te wermen,mener, & de se chauffer,
want elc dinc heeft sijnen tijt.car chacune chose a son tems.
B. Ghy seght wel,B. Vous dites bien,
maer noch en voldoedy my niet,mais encore ne me satis-faites vous point
want ick en weet nietcar je ne say pas
met wat spel ghy sout willenà quel ieu vous voudriez
uwen tijt ouerbrenghen.employer vostre tems.
A. Met een schoon boec te lesen,A. A lire quelque beau liure,
eenen goeden Autheur,quelque bon Autheur,
met schryuen, couten, ouerdencken,à escrire, deuiser, mediter,
ende my begeuen tot aendachtic-& m'addonner à la contempla-
heyt van eenige schoone saken.tion de quelques belles choses.
B. Noemt ghy dat een spel?B. Appellez vous cela jeu?
dat spel soude my haest verdrieten.ce jeu la me fascheroit incontinent.
A. Aengaende van myA. Quant à moy,
ten soude my niet verdrietenil ne m'ennuiroyt point
dunct my.ce me semble.
B. Sonder eenich geselschap?B. Sans nulle compaignie?
A. Ic en soude geen groot gesel-A. Ie ne demanderoy point de
schap begeeren,grande compaignie,
eenen van mijne goede vriendenvn mien bon amy,
oft twee die van mijne opinieou deux qui fust de mon opi-
waer, ende van mijn soorte.nion & qualité.
B. Dat leuen en soude by myB. Ceste vie là ne dureroit gueres
niet lange dueren, wanen mon endroit, car
tsoude my haest de doot brengen.elle m'apporteroit bientost la mort.
A. Ende my tleuen,A. Et à moy la vie,
siet eens hoe verscheyden sijnvoyla comment les opinions
dopinien der mensschen,des hommes sont diuerses,
maer ghy en hebt noch niet ge-mais vous n'auez pas encore
smaect den lust des studerens,gousté le plaisir des estudes,
want de liefde gebreect v,car l'amour vous defaut,
ende daerom,& pourtant,

 

[Folio 66r]
[fol. 66r]
soo en dunct sy v niet lustich,elle ne vous semble pas plaisante,
noch lieflijc, aengaende van my,ni douce, quant à moy,
ic hadde lieuer te derueni'aymeroy mieux me passer de
alle de wereltlijcke lusten,touts ces plaisirs mondains,
die ghy daer ghenoemt hebt,que vous auez nommez,
dan mijne boecken,que de mes liures.
B. Ende teten ende drincken ooc?B. Et du manger & boire aussi?
A. Dat verstaet hem,A. Cela s'entend,
datmen eten ende drincken moet,qu'il faut manger & boire,
om tlichaem in gesontheyt te houdenpour maintenir le cors en santé
niet om dat te vullennon point pour le remplir,
met veelderley spyse ende dranc.de plusieurs sortes de viandes & bruuages.
B. Wy twee sijn seerB. Nos deux sommes fort
contrarie van meyninge,contraires d'opinion,
my dunct datter gheenen lustil me semble qu'il n'y a plaisir
in de werelt en is, die te bouenau monde, qui surpasse
gaet den lust die ic geseyt hebbe,celuy que i'ay dict,
ende hierbouen genoemt hebbe,& nommé ci dessus,
ende ghy lastert byna mijn aduys& vous blasmez quasi mon aduis,
ende verwerpet, wat is ditte?& le refutez, qu'est ceci?
A. Ick en verwerpe niet geheelA. Ie ne refute pas du tout
al v segghen.vostre dire.
B. Snut een luttel v keersse,B. Mouchez vn peu vostre chandelle,
hola tsnutsel sal vallenhola le moucheron tombera
op v boecken,sur voz liures,
hout daer de keers-snuttertenez la les mouchettes,
maer als icker om dencke,mais quand i'y pense
mijn alderliefste vriendt Peetermon trescher amy Pierre,
ist niet tijt,n'est il pas tems
dat ick na mijn dinghen ga?que je m'en voise à mes affaires?
my duncktil me semble
dat haest seuen vren sijn sal,qu'il sera tantost sept heures,
oft meer, tsal tijt sijnou plus, il sera tems
om tvier te ontsteken,de faire allumer,
ende te doen bernen,& brusler le feu,
och hoe langhe sijn de daghen,eh que les jours sont longs
inden Somer,en Esté
by datse nu sijn,au pris de maintenant,
want inden Somer te deser vrencar en Esté à telle heure

 

[Folio 66v]
[fol. 66v]
soude de Sonne alreede op sijnle Soleil seroit des-ja leué,
meer dan ouer dry vren,plus de trois heures y a,
maer doet een weynichmais ouurez vn petit
de venster open om te sien,la fenestre pour voir
wat weder dat is,quel tems il faict,
ende oft noch geen claer dach en is.& s'il ne faict pas encore jour clair.
A. Ick bens te vreden,A. Ie le veuil bien,
maer doet de keersse van daer,mais ostez la chandelle de là,
anders de cracht des wintsautrement la violence du vent
soudese wt doen.l'estaindroit.
B. En wat een weder,B. Eh quel tems,
ten doet anders niet dan sneeuwen,il ne fait que neiger,
hoe cout ende geweldich is den windt,que le vent est froid & violent,
siet toch een luttel,voyez vn peu,
hoe onse plaetse,comment nostre court
ende onsen hof bedect is.& nostre iardin est tout couuert
met witten sneeu,de neige blanche,
tsoude nu rechts tijt sijnce seroit droitement le tems,
om sneeu-ballen te maken,pour faire des pelottes de neige
ende deen den anderen daermet te werpen& en ietter les vns les autres,
om ons te verwermen,pour nous eschauffer,
indien ons de meester wildensi le Maitre nous vouloit
orlof geuen, also weldonner congé, aussi bien
en sullen wy ons heden nietne nous eschaufferons nous
verwermen met leeren,point auiourd'huy en apprenant
siet toch wat een menichte vanvoyez vn peu quelle quantité de
kegelen hangen daer aen tdackglaçon pendent au toict
van onsen achterhuyse.de nostre arriere maison.
A. Sulcke dingenA. Telles choses
sijn nu in saeysoene,sont maintenant en saison,
maer wildy niet afgaen Toe-mais ne voulez vous pas descen-
siender ende de iongers roepen,dre Censeur, & appeller
ende wacker maken,ou esueiller les garçons,
van der ander cameren?de l'autre chambre?
want ghy sietcar vous voyez
dat beghint dach te werden.qu'il commence à faire jour.
B. Ia ick, tsal tijt sijn,B. Ouy, il sera tems,
maer leent mymais prestez moy
een eyndeken keerssen,vn petit bout de chandelle,

 

[Folio 67r]
[fol. 67r]
indien ghijt hebtsi vous l'auez
want flus doen ic hier quam,car tantost en venant ici,
hebbe ic alle den aenstoot gele-i'ay eu touts les hurts qu'vne
den die een mensche soude mo-personne pourroit auoir
ghen hebben die by nachte gaet,qui va de nuict,
so dicmaels heb ic my gestootentant de fois I'ay chopé
aen eenighe dinghen,à quelque chose,
die ic in mijnen wech vonden hebbe.que i'ay trouué en mon chemin.
A. Ick gelooft wel,A. Ie le croy bien,
maer ten is nu so duyster niet,mais il ne fait pas maintenant si obscur,
alst doen was, ende oockcomme il faisoit alors, & aussi
soo waert ghy noch slaperich,estiez vous encore à demy endormy,
ghy sijt nuvous estes à cest'heure
veel wackerder,plus esueillé,
nietemin neemt dees keersse,neantmoins prenez ceste chandelle
setse in dese cleyne lanterne,mettez la dedans ceste petite lanterne,
ick sal een weynich olienje metteray vn peu d'huyle
in dees lampe doen,dans ceste lampe,
ende wilse voor my ontsteken,& la veux allumer pour moy,
want ic hebbe lieuer gelicht tecar i'ayme mieux estre esclairé
sijne van een lampe,d'vne lampe,
dan van een keersse,que d'vne chandelle,
om der vlammen willeà cause de la flamme
die effender schijnt,qui luit plus egualement,
ten minsten so en vlackertse so niet,aumoins elle n'estincelle pas ain-
gelijc de vlamme van eender keerssen,si comme la flamme d'vne chandelle,
ende te wyle& cependant
dat ghy dander iongers sultque vous ferez leuer les
doen opstaen,autres disciples,
ende dat ghy de stoue wermen sult,& que vous chaufferez le poalle,
oft dat ghy vier maken& estuues, ou que vous ferez,
ende ontsteken sult inden heert& allumerez le feu au fouyer
inde schole,dans l'escole,
ic wil noch een luttel lesen,je veu lire encore vn peu
in dit boeck,en ce liure ci,
want tsal noch wel een vre werdencar il passera bien encore vne heure
eer ghy alle dinghen veerdichdeuant que vous ayez le tout ap-
sult hebben, ende eer de meesterpresté, & deuant que le Maitre
de lesse beghinnen sal,commence la leçon,

 

[Folio 67v]
[fol. 67v]
gemerct dat wy nu sijnveu que nous sommes
inde cortste daghenpour le present aux plus courts
vanden Winter.jours de l'Hyuer.
B. Ic meyn dat ic haest sal gedaen hebben,B. Ie pense d'auoir bien-tost faict,
want ic hebbe alreede doen bereydencar i'ay des-ja faict apprester
van gister-auont hout,des hier au soir du bois,
mutsaerdekens, geclieft hout,des petits fagots, du bois fendu
colen ende toruen,des charbons, & des mottes,
ic hebbe inden heert ende inderi'ay fait porter au fouyer
schouwen doen dragen stroo,& dans la cheminée de l'estrain,
spaenders ende splintersdes coupeaux & des esclats,
van droogen houte,de bois sec,
om tvier te doen branden,pour faire brusler le feu,
ic hebbe ooc de asschen gedaeni'ay aussi osté les cendres
wten ouen, vander stouen,de la fournaise, du poalle,
ende wt onsen heert,& de nostre fouyer,
so dat ic anders niet te doen en hebbe,de sorte que ie n'ay autre chose à faire,
dan te vernemenque de m'enquerir
na des Meesters wille,du vouloir du Maitre,
want ick ben al veerdich,car je suis du tout prest,
dan dat mijn handen,sinon que mes mains,
ende mijn voeten& mes pieds,
een weynich verstijft ende vervrosen sijn,sont vn peu engourdiz, & gelez,
ende dat de tanden my clapperen& que les dents me claquetent,
inden mont.dans la bouche.
A. Gaet dan ende doet neersticheyt,A. Allez doncques, & faites diligence
ghy sult v wel verwermen,vous vous reschaufferez bien,
ic sal v haest volghenje vous suiuray tantost,
als ghy de belle luyden sult.quand vous sonnerez la clochette.
B. Nu wel aen,B. Orsus,
goeden dach mijn vriendt.bon jour mon amy.
A. Goeden dach,A. Bonjour,
ende goede gesontheyt,& bonne santé,
Toesiender mijn vriendt,Censeur mon amy,
gaet dat v Godt gheleyde.Allez que Dieu vous conduise,
Eynde der tsamen-sprekinghen.Fin des Colloques.


illustratie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken