Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et français (1926)

Informatie terzijde

Titelpagina van Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et français
Afbeelding van Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et françaisToon afbeelding van titelpagina van Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et français

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.09 MB)

Scans (3.07 MB)

XML (0.46 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

proefschrift


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et français

(1926)–Joseph Vles–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 53]
[p. 53]

Chapitre III
Traductions hollandaises de romans picaresques espagnols

De tout temps les Hollandais ont eu une grande prédilection pour les choses venant de l'étranger, et cette prédilection ne s'est pas bornée à une imitation des moeurs et des coutumes, mais elle s'est aussi étendue aux ouvrages de l'esprit. Un coup d'oeil jeté sur les différentes époques de notre histoire littéraire suffira pour nous en convaincre.

Or, parmi plusieurs autres pays l'Espagne peut se vanter d'avoir, elle aussi contribué à enrichir le fonds de notre littérature, parce que c'est surtout de là que nous sont venus les modèles de romans picaresques, aux traductions desquels seront consacrées les pages suivantes.

Pour quiconque est au courant de l'histoire, il est évident que les rapports politiques et commerciaux de notre pays avec l'Espagne ont dû favoriser de bonne heure entre autres l'introduction, la traduction et l'imitation des romans de vagabonds et de mendiants qui avaient été reçus si chaleureusement dans toute la péninsule ibérique. Cette introduction était d'autant plus facile qu'au XVIe et au XVIIe siècles l'espagnol était aussi répandu chez nous que de nos jours le françaisGa naar voetnoot(1), grâce aussi à la présence de nombreux juifs espagnols que l'intolérance avait chassés du pays et qui avaient trouvé en Hollande une terre hospitalière. D'autre part les relations que notre pays entretenait avec la France ont certes dû contribuer

[pagina 54]
[p. 54]

également à cette importation de littérature espagnole, et il n'est donc pas étonnant qu'on ait parfois eu recours, comme nous le verrons par la suite, à une version française pour la retraduire en hollandais.

Il va sans dire que nous ne possédons pas des traductions hollandaises de tous les romans et nouvelles picaresques espagnols, parce que tous n'étaient pas d'égale valeur pour notre pays et qu'un éditeur, avant de les publier, s'était naturellement assuré si le public s'y intéresserait suffisamment. Cependant il ne faut pas en conclure que les ouvrages passaient inaperçus, car plus d'un les lisait, soit en espagnol, soit en françaisGa naar voetnoot(1).

Or, comment les traducteurs se sont-ils acquittés de la tâche qu'on leur avait imposée? Ont-ils bien songé à l'élément didactique, moralisateur, que contenaient tout roman et toute nouvelle picaresques? Se sont-ils attachés à se pénétrer eux-mêmes de l'intention, souvent très claire, qui avait inspiré l'oeuvre espagnole? Ou bien ont-ils été plutôt d'avis qu'il fallait avant tout gagner des lecteurs et, par conséquent, laisser de côté tout ce qui pourrait les fatiguer ou les rebuter?

Nous regrettons que la réponse à cette dernière question ne puisse être qu'affirmative. La plupart des traductions que nous avons lues nous ont appris qu'elles ont été faites dans le but de distraire les lecteurs qui n'avaient eu jamais auparavant entre les mains des ouvrages de cette espèceGa naar voetnoot(2). Il est évident que, malgré les traducteurs, la lecture en a pu être salutaire au point de vue moral, mais en tout cas nous ne pourrons jamais être renseignés là-dessus.

Ceux qui se sont chargés de mettre en hollandais des textes picaresques espagnols ou français se sont préoccupés rarement de relever le sens moral de leurs compatriotes: ce qu'ils leur ont apporté c'est de la distraction pure. En effet, comment expliquer autrement le langage fort peu délicat dont ils se servent si souvent, sans que ce soit motivé par le texte original? Certes, ils auront, eux, compris la portée des modèles, mais il leur fallait tenir compte

[pagina 55]
[p. 55]

des exigences de l'éditeur, dépendant lui-même du public qui lisait. Or, ce public aimait en général les choses grossières, obscènes même, et il fallait par conséquent satisfaire ce goût. Il arrive rarement qu'un auteur hollandais - nous aurons l'occasion d'y revenir - se pénètre tellement de l'esprit que respire son modèle qu'il en devient pour ainsi dire le propagandiste de la morale dans sa traduction.

Quant aux changements qu'on a apportés, et qui du reste ne sont pas très importants, ils ont dû tendre le plus souvent à faire mieux saisir le contexte ou parfois aussi - fait fort regrettable - à se concilier la faveur du lecteur.

Dans l'examen auquel nous avons soumis plusieurs romans et nouvelles picaresques, nous n'avons naturellement pas manqué de le signaler, et il suffit donc d'y renvoyer.

Il arrive aussi qu'on supprime un passage blessant pour les croyants délicats, passage dont la suppression ne fait aucun tort à l'histoire elle-même (voir ci-après l'examen du Buscon); toutefois le plus souvent le texte reste intact.

Les traductions de romans et de nouvelles picaresques ont-elles eu beaucoup de succès?

Le grand nombre des réimpressions d'un même ouvrage donne la réponse. Ainsi le Guzmán a eu trois éditions en trois ans; du Lazarillo, du Buscon, de la Garduña, des Novelas Ejemplares on connaît plusieurs éditions, sans compter celles qui peuvent avoir été perdues. Tout cela atteste donc bien clairement que le public hollandais aimait cette littérature; si elle ne s'est pas développée ici autant qu'en Espagne, il faut en chercher probablement la raison dans la bonne situation économique de notre pays, grâce à laquelle les modèles vivants de pícaros y étaient fort raresGa naar voetnoot(1).

Cependant l'influence de la lecture des traductions ou des originaux a été telle que plusieurs auteurs hollandais s'en sont inspirés pour quelques-unes de leurs productions littéraires, par exemple Jacob CatsGa naar voetnoot(2), J.v. MeekerenGa naar voetnoot(2), Thomas AsselijnGa naar voetnoot(3), Brederode, TengnagelGa naar voetnoot(3) et C. Verwers DusartGa naar voetnoot(3).

[pagina 56]
[p. 56]

D'autre part les traductions de romans picaresques sont importantes parce qu'elles constituent avant le XVIIIe siècle nos seuls grands récits en proseGa naar voetnoot(1).

Dans les pages suivantes nous examinerons les principaux spécimens de traductions de provenance espagnole.

T' Leeven van Lazarus van TormusGa naar voetnoot(2)

Dans un avant-propos du libraire, signé M.D.G., celui-ci croit nécessaire de motiver la publication de l'opuscule original en disant que son auteur a voulu tirer de l'oubli les aventures, gaies et tristes, du pauvre Lazare. La dédicace rimée qui suit et qui est adressée ‘Aen de koddige Geestjes deser tegenwoordige eeuw’ (Aux jolis esprits facétieux du siècle) comprend un très court résumé du contenu de la traduction, qui se compose de la partie dont nous ignorons toujours l'auteur et de la continuation qu'en a donnée H. de Luna.

Comme les chapitres sur le frère de la Charité (Chap. IV) et sur le distributeur de bulles (Chap. V) se trouvent dans cette traduction, il est évident que ce n'est pas l'édition châtiéeGa naar voetnoot(3) qui a servi de base à ce travail. Le traducteur n'a pas respecté la division primitive en sept Tratados, mais, conformément à la version française de SaugrainGa naar voetnoot(4), il a réparti le tout en trente et un chapitres.

Quant à la façon dont notre compatriote s'est acquitté de sa tâche, nous avons pu constater que son travail correspond parfois assez exactement à l'original. Pour s'en convaincre on n'aura qu'à comparer les passages suivants:

Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse á los buenos por ser uno de ellos, y vínose a vivir á la ciudad, y alquiló una casilla, y metíase a guisar de comer á ciertos estudiantes, y lavaba la ropa á ciertos mozos de Myn arme Moeder alsoo sonder man en hulp blijvende, nam voor om haar by de goede te schikken, en daar mee gerekent te worden; dies zy, inde Stad een huisken hurende, zigh geneerde, met voor de Studenten eeten te koken, en 't lynwaat te wassen,

[pagina 57]
[p. 57]

caballos del comendador de la Magdalena; de manera que frecuentando las caballerizas, ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias cuidaban, vinieron en conocimiento. Este algunas veces se venia á nuestra casa, y se iba á la mañanaGa naar voetnoot(1). voor een hoop Paartbezorgers van d'Heer Gezaghhebber van S. Magdaleine; waar door zy de stallen dikmaal bezoeken moest, 't geen oorzaak was, dat zy met een Moor, een der voornoemde van den voorschreven Heer, zoo groote kennis maakte, dat hy meest 's avondts in, en 's morgens uit ons huis ginghGa naar voetnoot(2).
 
Reíme entre mi, y aunque mochacho, noté la discreta consideracion del ciego. Mas por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me acaecieron; y quiero decir el despidiente, y con él acabar. Estábamos en Escalona, villa del duque de ella, y dióme un pedazo de longaniza que le asase. Ya que la longaniza habia pringado, y comídose las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa, y mandóme que fuese por él de vino á la tabernaGa naar voetnoot(3). Ik bestondt tusschen mijn tanden te lagchen, en schoon ick jongh was, ick bemerkte zeer wel zyn redelijck besluit. Ick zal, om niet al te lang te zijn, veel voorvallen overslaan, die my by dezen blinden bejegende; maar alleen noch een verhalen van dees myn eerste Meester. Wij waren te Escalonie, in een herberg, en hij gaf mij een eynd beulings om te braien, daar na als hij nu het broot, dat vet van smout was, dat uit de beullingh braide, gegeten had, gaf hy my een dubbel mijt, om daar voor wijn te halenGa naar voetnoot(4).

Cependant, au lieu de s'en tenir servilement au modèle castillan, le traducteur a apporté des additions ou des amplifications là où cela lui semblait nécessaire à l'intelligence du texte et même il a donné des explications qu'il jugeait utiles et qui ne sont pas toujours flatteuses pour les Espagnols. C'est ainsi qu'il intercale les passages suivants:

 

In Spanje leyt men ghemeenlyck sneetjes broodt in de braedtpan, onder 't ghebraedt, dat zy, bedruypt zijnde, voor een leckernij eetenGa naar voetnoot(5).

[pagina 58]
[p. 58]

... Vermits het voor een die kreupel is, qualijk is mank te gaan...Ga naar voetnoot(1).

... daar ik mijn pens dan wel voor 6 dagen vulde...Ga naar voetnoot(2).

... en zijn rapier op zy hangende, zei my, volgens der Spanjarts gewoonte, die altijd menen dat zij 't beste geweer hebben...Ga naar voetnoot(3).

De Spaangiaart is soo zot; dat hij meint dat men met hem spot als men tot hem zeght int groeten, Godt wil u bewaren: want hij wil dat men zeg, Bezo las manos, SeñorGa naar voetnoot(4).

 

Fort souvent le traducteur a recours à une tournure pittoresque pour rendre l'équivalent espagnol.

Qu'on compare les passages suivants:

Viendo el color y mal gesto que teniaGa naar voetnoot(5). Om zijn swart Bakhuis wilGa naar voetnoot(6).
Yo fuí por el vino, con el cual no tardé en despachar la longanizaGa naar voetnoot(7). En terwijl ik wijn haalde, had ik terstond mijn eind beulings opghespeelt, zonder daar toe eenige hulp te noodigenGa naar voetnoot(8).
Era la risa de todos tan grande, que toda la gente que por la calle pasaba entraba á ver la fiestaGa naar voetnoot(9). Waar door 't ghelagh van de gheheele omstanders groot was, zoo dat al de voorbygaanders als ghedwonghen waren binnen te komen, om den omgangh door 't moesgat te zienGa naar voetnoot(10).

Parfois la traduction est fautive; qu'on compare:

Y llegando a la puenteGa naar voetnoot(11). En bij de poort komendeGa naar voetnoot(12).
Comenzamos nuestro caminoGa naar voetnoot(13). Zoo onzen weg vervolgendeGa naar voetnoot(14).
Y esto bien lo merecia, pues por mi maldad me venian tantas persecucionesGa naar voetnoot(15). Schoon hij 't beter dan ick verdient hadt, mits my zulcke qualen door zijn schelmachtige gierigheyt bejegendeGa naar voetnoot(16).

[pagina 59]
[p. 59]

Y reian mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegabaGa naar voetnoot(1). Waar van ik meinde uytzinnig te worden: en degene die mij wiesschen bepisten hun laghenGa naar voetnoot(2).
Que aunque maltratado, mil cosas buenas me mostró el pecador del ciegoGa naar voetnoot(3). En schoon ik qualijk gekleed ben, ik ben egter geleert; want een blinde heeft mij in duisent geschikte en goede dingẽ onderwezẽGa naar voetnoot(4).
Finalmente ella parescia casa encantadaGa naar voetnoot(5). Soo dat men wel segghen moght dat 'et een onbewoont huis wasGa naar voetnoot(6).
Y tambien como aquel dia no habia comido casi nada, rabiaba de hambre, la cual con el sueño no tenia amistadGa naar voetnoot(7). Benevens dat ick zoo zwaarmoedigh was, dat de slaap my niet bevangen konGa naar voetnoot(8).
Ellas que debian ser bien instruidasGa naar voetnoot(9). Maar zij, die doortrapte feex- en warenGa naar voetnoot(10).

Outre les fautes relevées qui sont parfois un contresens du texte original, on trouve à chaque page de la traduction des omissions et des négligences qui prouvent que le travail a été fait avec trop de hâte. Quelques exemples seulement à l'appui de ce que nous avançons. Le traducteur rend la phrase espagnole: porque siempre traia pan, pedazos de carne, y en el invierno leños á que nos calentábamosGa naar voetnoot(11) par: voornamentlijk als hy in de winter hout bragt om ons by te wermenGa naar voetnoot(12); la suite: de manera que continuando la posada y conversacion, mi madre vino á darme un negrito muy bonitoGa naar voetnoot(13), par: 't Quam dan zoo verr, dat mijn Moeder gelegentheidt kreegh, om een jongh Moorken te makenGa naar voetnoot(14).

 

La phrase: y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfanoGa naar voetnoot(15), a été omise.

D'autres omissions se trouvent dans:

 

Y adestró en la carrera de vivirGa naar voetnoot(16).

En su oficio era un águilaGa naar voetnoot(17).

Arrimábase á este refran: mas da el duro que el desnudoGa naar voetnoot(18); desgranábasele el racimo en la manoGa naar voetnoot(19).

[pagina 60]
[p. 60]

... ó poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y dijeleGa naar voetnoot(1).

... ni curé de lo saberGa naar voetnoot(2).

El mal ciegoGa naar voetnoot(3) se traduit tantôt par: den trepelfeestGa naar voetnoot(4); tantôt par: den schalken blindenGa naar voetnoot(5), ou par: dien gheveinsdenGa naar voetnoot(6).

 

Il nous reste à constater l'emploi de certaines expressions ou tournures typiques ou de termes fort curieux qui cadrent bien avec la donnée générale de l'opuscule et y donnent une certaine saveur.

Dies ik alleẽ zynde de kist dikmael op en toe de, ziende op 't broot scherper, als een vrijer op zijn vrijsterGa naar voetnoot(7). ...en viéndome solo, sino abrir y cerrar el arca y contemplar en aquella cara de Dios, que así dicen los niñosGa naar voetnoot(8).
Wierd hy geheel beteutert, veel blauwe ontschuldiginghen voortbrenghendeGa naar voetnoot(9). Y comenzó a turbarse en la plática, y á poner escusas no válidasGa naar voetnoot(10).

Les citations et les comparaisons précédentes, les fautes et les négligences que nous avons relevées, suffisent à caractériser la valeur du travail par rapport au texte espagnol. En effet, la traduction hollandaise n'est qu'un pâle reflet de l'original. En outre le langage n'est point énergique, il y manque le charme qui émane du chef-d'oeuvre espagnol, et une des qualités essentielles du style castillan, l'ampleur, y fait défaut. On peut faire une exception pour les chapitres où Lazare parle du distributeur de bulles et de ses expédients. Dans cette partie-là l'écrivain hollandais atteint la hauteur de son modèle et il réussit à nous faire goûter un plaisir identique à celui que nous procure la lecture de la partie correspondante du texte original.

Mateo Aleman

Het Leven van Gusman d'Alfarache, 't Afbeelsel van 't Menschelyck Leven: Onder de gedaente van een Spaenschen Landt-looper en Bedelaer. Waar in de alder-gheslepenste Fiel-

[pagina 61]
[p. 61]

terijen en de Schelmstucken der Wereldt vermakelijck yder een ten nut werden ontdecktGa naar voetnoot(1).

 

Dans la préface de la première partie, le traducteur anonyme, après avoir fait un exposé sommaire de l'ouvrage, engage ses lecteurs à aimer Gusman d'Alfarache dont les aventures ont tellement fait les délices des Espagnols que l'ouvrage a été réimprimé plus de vingt-cinq fois. Nous traduisons son texte hollandais:

Il faut l'aimer, dit-il, et non pas le haïr, parce qu'il est Espagnol et mendiant ou parce qu'il s'est joué de tout le monde, car, outre que l'histoire de sa vie et la description des villes qu'il a vues nous donneront de l'agrément, le profit pratique que chacun de nous pourra en retirer ne sera point à dédaigner. Il ajoute qu'il lui a ôté son vêtement espagnol en retranchant ce qu'il jugeait superflu et qu'il a adapté par là le modèle castillan au goût du public hollandais.

Par cette préface nous sommes déjà renseignés quelque peu sur la tâche que s'est imposée notre compatriote en entreprenant son travail. La comparaison minutieuse de la traduction avec l'original espagnol nous a appris qu'il ne s'est pas écarté de la voie qu'il s'était tracée. En général il a respecté l'oeuvre castillane en relatant fidèlement les aventures du personnage principal; mais outre qu'il a supprimé dans la première partie l'histoire d'Ozmín y Daraja, il l'a aussi débarrassée d'une bonne partie des réflexions morales, des digressions, des sentences, des dissertations, des anecdotes et des sermons qui ne font que ralentir le récit.

Voici quelques-unes de ces omissions:

 

Hay diferencia entre buena voluntad, amistad y amor. Buena voluntad es la que puedo tener al que nunca vi ni tuve dél otro conocimiento que oir sus virtudes ó nobleza ó lo que pudo y bastó moverme á ello. Amistad llamamos á la que nos hacemos tratando y comunicando ó por prendas, que corren de por medio. De manera, que la buena voluntad se dice entre ausentes y amistad entre presentes. Pero amor corre por otro camino. Ha de ser forzosamente recíproco, traslación de dos almas, que cada una dellas asista más donde ama, que adonde anima. Este es mas perfecto, cuanto lo es en el objeto; y el verdadero, el divino. Asi debemos amar á Dios sobre todas las

[pagina 62]
[p. 62]

cosas, con todo nuestro corazón y de todas nuestras fuerzas, pues él nos ama tanto. Después deste, el conyugal y del prójimo. Porque el torpe y deshonesto no merece ni es digno deste nombre, como bastardo.

Y de cualquier manera, donde hubiere amor, ahï estarán los hechizos; no hay otros en el mundo. Por él se truecan condiciones, allanan dificultades y doman fuertes leones. Porque decir que hay bebedizos ó bocados para amar, es falso. Y lo tal sólo sirve de trocar el juicio, quitar la vida, solicitar la memoria, causar enfermedades y graves accidentes. El amor ha de ser libre. Con libertad ha de entregar las potencias á lo amado. Que el alcaide no da el castillo, cuando por fuerza se lo quitan, y el que amase por malos medios, no se le puede decir que ama, pues va forzado adonde no le lieva su libre voluntadGa naar voetnoot(1). (Dissertation sur la bonne volonté, l'amitié et l'amour.)

Esto tienen las de los que han sido ricos, que siempre vale más el remaniente, que el puesto principal de las de los pobres, y en todo tiempo dejan rastros, que descubren lo que fué, como las ruinas de RomaGa naar voetnoot(2).

No sé qué lo hizo, si es que por ventura las melancolías quiebran en sueño, como lo dió á entender el montañés, que Ilevando á enterrar á su mujer, iba en piernas, descalzo y el sayo al revés, lo de dentro afuera. En aquella tierra están las casas apartadas y algunas muy lejos de la iglesia y, pasando por la taberna, vió que vendían vino blanco. Fingió quererse quedar á otra cosa y dijo: ‘anden, señores, con la malograda, que en un trote los alcanzo...’ Así se entró en la taberna y de un sorbito en otro emborrachóse y quedóse dormido. Cuando los del acompañamiento volvieron del entierro y lo hallaron tendido en el suelo, lo llamaron. El, recordando, les dijo: ‘¡ mal hora!, señores, perdonen sus mercedes, que ¡ ma Dios ! non hay así cosa, que tanta sed y sueño poña como sinsaborias...Ga naar voetnoot(3) (Anecdote).

Quísome parecer á lo que aconteció en la Mancha con un médico falso. No sabía letra ni había nunca estudiado. Traía consigo gran cantidad de recetas, á una parte de jarabes y á otra de purgas. Y cuando visitaba algún enfermo, conforme al beneficio que le había de hacer, metía la mano y sacaba una, diciendo primero entre sí: ¡ Dios te la depare buena ! y asi le daba la con que primero encontraba. En sangrías no había cuenta con vena ni cantidad, mas de

[pagina 63]
[p. 63]

á poco más ó menos, como le salía de la boca. Así se arrojaba por medio de los trigosGa naar voetnoot(1). (Anecdote).

Había y comía, que los duelos con pan son menosGa naar voetnoot(2) (Dicton).

Como sucedió á un hidalgo cobarde, que, habiendo sido demasiado en confianza de su dinero con otro hidalgo de valor, viendo que sus fuerzas y ánimo eran flacos, quiso valerse de un mozo valiente que lo acompañaba. Aconteció que, como una vez echase su enemigo mano para él, su criado lo defendió con pérdida del contrario, que lo retiró en cuanto su señor se puso en salvo. Y en esta cuestión perdïó el mozo el sombrero y la vaina de la espada. Esto se pasó. Fuése á su posada. Mas nunca el amo le satisfizo la pérdida ni lo adelantó en cosa alguna.

Y como viniese otra vez con un palo y le diese de palos el de la cuestión pasada, el criado se estuvo quedo, mirando cómo lo aporreaban. El amo daba voces pidiendo socorro, á quien el mozo respondió: ‘vuesa merced cumple con pagarme cada mes mi salario y yo con acompañarle como lo prometí y el uno ni el otro no estamos á más obligado’. Asi que, si quieres que salgan de su paso, aventajándose en tu servicio, de lo que pierdes tan desbaratadamente, gánales las voluntades, que será ganar no te roben la hacienda, defiendan tu persona, ilustren tu fama y deseen tu vidaGa naar voetnoot(3).

Una verdadera señal de nuestra predestinación es la compasión del prójimo. Porque tener dolor del mal ajeno, como si fuese proprio, es acto de caridad, que cubre los pecados y en ella siempre habita Dios. Todas las cosas con ella viven y sin ella mueren. Que ni el don de profecía ni conocimiento de misterios ni ciencia de Dios ni toda la fe, faltando caridad, es nada. El amar á mi prójimo, como me amo á mí, es entre todos el mayor sacrificio, por ser hecho en el templo de Dios vivo. Y sin duda es de gran merecimiento recibir uno tanto pesar de que su hermano se pierda, como placer de que el mesmo se salve.

Es la caridad fin de los preceptos. El que fuere caritativo, el Señor será con él misericordioso en el día de su justicia. Y como nada merezcamos por nosotros y ella sea don del cielo, es necesario pedir con lágrimas que se nos conceda y hacer obras con que alcanzarla, humedeciendo la sequedad hecha en el alma y durezas del corazón. Que no será desechado el humillado y contrito; antes le acudirá Dios con su gracia, haciéndole señaladas mercedes. Y aunque la riqueza, por ser vecina de la soberbia, es ocasión á los vicios desfla-

[pagina 64]
[p. 64]

queciendo las virtudes, á su dueño peligrosa, señor tirano y esclavo traidor, es de la condición del azúcar, que, siendo sabrosa, con las cosas calientes calienta y refresca con las frías. Es al rico instrumento para comprar la bienaventuranza por medio de la caridad. Y aquel será caritativo, verdaderamente rico, que, haciendo rico al pobre, se hiciere pobre á sí, porque con ello queda hecho discipulo de CristoGa naar voetnoot(1). (Dissertation sur la charité.)

 

Des deux premiers chapitres de la deuxième partie où Guzman motive la continuation de ses aventures et où il parle des occupations chez l'ambassadeur de France, il n'y a presque pas de trace dans la traduction hollandaise. Le chapitre dans lequel Saveedra, le confident et faux ami de Guzmán, lui raconte l'histoire de sa vie, a été fortement abrégéGa naar voetnoot(2), de même que le récit du tour que Guzmán joue à son oncle avant son départ d'ItalieGa naar voetnoot(3). La triste histoire de la veuve qui prend une terrible vengeance sur celui de ses deux amoureux qui parvient à l'épouser en se servant de moyens malhonnêtes, a été supprimée par le traducteurGa naar voetnoot(4), de même que l'émouvant récit de la belle et chaste DorothéeGa naar voetnoot(5), lequel a dû servir à consoler Guzmán de la perte de Saveedra qui, dans un accès de folie, s'est jeté à la mer.

Dans la seconde partie nous pouvons aussi signaler plusieurs dissertations supprimées par le traducteur, mais comme elles occupent plusieurs pages, nous ne les citerons pas et nous nous contenterons d'y renvoyer le lecteurGa naar voetnoot(6).

Les omissions précédentes, tout en laissant intacte l'essence de l'ouvrage, l'ont rendu plus attrayant pour le public hollandais et lui ont fait gagner la sympathie de beaucoup de nos compatriotes. En effet en trois ans il a été réédité jusqu'à trois fois, ce qui marque un prodigieux succès et qui est une preuve manifeste de sa grande popularité en Hollande.

Si d'une part l'auteur hollandais a cru nécessaire, et fort justement, de faire de si grandes coupures dans l'original, d'autre part il a aussi jugé superflu de faire beaucoup d'additions. Toutefois il s'en trouve par-ci par-là, et bien qu'elles ne soient pas d'une grande importance, nous ne manquerons pourtant pas de les indiquer. Les voici:

[pagina 65]
[p. 65]

Myn Vader doen, die in een Cabinet al dit spel. gehoort hadde, het geval dusdanig den toelegh begunstighende, ontsluyt een Deur, daer door hij uyt syn Cabinet by mijn Moeder tradt, als wanneer de gemaeckte smerten verdweenen, en de ware sich openbarende, van den rechten Doctor wierden genesen: blijvende alsoo de twee Gelieven ontrent de twee uyren bij malkanderGa naar voetnoot(1).

Dus geneerden sy haer ten besten dat sy konden: maer daer wierdt meer verteert als gewonnen: eene won, vele verteerden: diere Jaren quamen: het Woecker bracht weynigh op, en de Correspondenten waren weynigh, en noch minder sekerGa naar voetnoot(2).

Tot haer eygen schade, want wy loghen der een hoopen by, en ick ende de Waerdt wisten hier in op malkander te passen als de Klock op het voorslaghGa naar voetnoot(3).

... op hoop van meerder winst willende aenvangen, ging ick een grouwelik etterig been toemaken, bewindende het selve met vuyle doecken, daer een spongie met bloedt en melk gevult, als een loopende Fistel uyt quam kyckenGa naar voetnoot(4).

Hij geloofden 't, en dede het dadelyck, en 't was of syn Ziel te Kermis gingh soo vrolick was hyGa naar voetnoot(5).

... vluchtende myn by-zyn, latende my alleen te Bedt en aen Tafel, haer selfs uyt-hongerende, omdat sy wiste dat ick haer lief hadde, en my by gevolghe sulcks smerte, ende al met sulcken drift, dat sy my voor een Opsnapper ende Doorbrenger, die een Boel hieldt, uytmaeckte, ende in dier voegen verscheyde Buyren-geruchten verweckte, ja 't gingh soo verre, dat sy haer, om beyde met Lyf en Goedt van my te scheyden, naer een Advocaat begaf, om te weten wat haer daer toe te doen stondt, sonder na Vader of Vrienden redenen het oor te willen neyghenGa naar voetnoot(6).

 

La plupart du temps le traducteur s'est bien rendu compte du sens de l'original et rarement il y a des fautes réelles dans son travail. Toutefois il y en a. C'est ainsi qu'il traduit:

 

Agregados á la noblezaGa naar voetnoot(7), par: bevoorrechte EdelenGa naar voetnoot(8).

Aunque ya tenía de doce años adelanteGa naar voetnoot(9), par: zynde nauwelycks noch twaelf Jaren oudtGa naar voetnoot(10).

Quiso Dios y enhorabuena que los montes parieron un ratónGa naar voetnoot(11), par: Ten laetsten wilde Godt dat de Bergen baren soudeGa naar voetnoot(12).

[pagina 66]
[p. 66]

Que en les entrañas de la dura piedra sustentas un gusanoGa naar voetnoot(1), par: die uyt een harde steen een Vlietje dede ontspruytenGa naar voetnoot(2).

Nunca fuí chismoso ni descubrí secreto, aunque no me lo encargaranGa naar voetnoot(3), par: en verklickte noyt yets dat my verboden was te openbarenGa naar voetnoot(4).

Vuestros amores, hermana Lucía, malenojado me han, comenzaron por silla y acabaron en albardaGa naar voetnoot(5), par: Lief, u liefde heeft my meer als te veel verobligeert, zy begost als roock, ende verdween als windt, ick begin metter tyd te leerenGa naar voetnoot(6).

 

Toutes ces fautes se rapportent à la première partie, tandis que dans la deuxième nous n'avons pas pu constater des erreurs de traduction.

Dans le choix de ses termes et de ses tournures de phrases le traducteur a souvent eu la main heureuse. Citons comme échantillons de jolies versions et de traductions pittoresques les passages suivants:

Sobre que hubo muchos dares y tomares, demandas y respuestasGa naar voetnoot(7). Daer men proponeerde, respondeerde, repliceerde en dupliceerdeGa naar voetnoot(8).
Hízome sentar en un banquillo cojo y encima de un poyo me puso un barredero de horno, con un salero hecho de un suelo de cántaro, un tiesto de gallinas lleno de agua y una media hogaza más negra que los manteles. Luego me sacó en un plato una tortilla de huevos, que pudiera llamarse mejor emplastro de huevos. Derhalven sy my op een scheef Dryf-stalletjen dede neder sitten, en een vuyle Hand-doeck over een omgekeerde Tobbe heen spreyde, een oudt Potscherfje was myn Soutvat, en myn Drinckenskan was een vuyle Back, al offer de Hennen gewoon waren uyt te drincken, en het Water dat s'er my in bracht sagher uyt ofm'er de voeten mee hadden ghewasschen.
Ellos, el pan, jarro, agua, salero, sal, manteles y la huéspeda, todo era de lo mismo. Halléme bozal, el estómago apurado, las tripas de posta, que se daban unas Sy bracht my een Servet die meer een Lazarus Doeck gheleeck als wat anders; en de Eyers die sy my voorsette, had ick haer in een Pispot sien Koocken, het

[pagina 67]
[p. 67]

con otras de vacíasGa naar voetnoot(1). Broodt was tusschen swart en geel, heel beschimmelt, in somma, de Eyers, het Broodt, Water, Kan Sout-vat, Waerdin, en al watter was gheleeck naer malkander; Doch dewyle ick verhongert was en mishande my dese dinghen niet...Ga naar voetnoot(2).

Parfois le traducteur par une courte addition nous renseigne sur un livre en vogue à cette époque. Qu'on compare:

 

... leíamos librosGa naar voetnoot(3), lasen wy in Amadis de GauleGa naar voetnoot(4).

 

De même que dans la traduction de Lazare de Tormes, il faut signaler ici une tendance à employer des termes crus là où l'original s'exprimait avec beaucoup plus de délicatesse. Pour s'en convaincre on n'a qu'à examiner les passages suivants:

En la necesidadGa naar voetnoot(5) Als sy geyl zynGa naar voetnoot(6).
Hedió el olorosoGa naar voetnoot(7). ... de armoede hadde my by een yder stinckende ghemaecktGa naar voetnoot(8)
Halléme de mal olor, el cuerpo pegajoso y embarradoGa naar voetnoot(9). ... sagh ick myn lyf van boven tot beneden bekackt, en met stront besmeert...Ga naar voetnoot(10).
... que habia de ser azotadoGa naar voetnoot(11). ... dat ick op myn billen soude gegeesselt worden...Ga naar voetnoot(12).

Disons en terminant que l'auteur espagnol s'exprime avec beaucoup plus de chaleur et de passion que son imitateur hollandais. Qu'on compare:

Que suelen ser las tales ministros de Satanás, con que mina y postra las fuertes torres de las más castas mujeres, que por mejorarse de monjiles y mantosy tener ... met welcke de Satan, als Pionniers, de sterckste Kasteelen der Suyverhyd ondermynt; die om een nieuwe Rock of Huyck te winnen gheen schelm-stucken ont-

[pagina 68]
[p. 68]

en sus cajas otras de mermelada, no habrá traición que no intenten, fealdad que no soliciten, sangre que no saquen, castidad que no manchen, limpieza que no ensucien ni maldad con que no salganGa naar voetnoot(1). sien aen te vangen om 't aller-reynste te ontsuyverenGa naar voetnoot(2).

En somme, notre compatriote, grâce à sa connaissance approfondie de la langue castillane, grâce à son goût et grâce aussi à son talent de conteur, a réussi à faire une traduction attrayante, d'un style énergique, concis et limpide, laquelle, tout en n'étant qu'un abrégé de son modèle, ne laisse pas de nous renseigner amplement sur les faits et gestes de Guzmán, le pícaro, et sur les pays où il a roulé sa bosse.

De Holbollige BuskonGa naar voetnoot(3)

Vermakelyke Historie van den koddigen BusconGa naar voetnoot(4)

Les deux éditions précitées, publiées à un intervalle de plus d'un demi-siècle, reproduisent l'ouvrage espagnol intégralement, si l'on en excepte un petit nombre d'additions, d'amplifications et de pages supprimées.

Pour ce qui est de la fin des deux versions hollandaises, elle s'écarte tout à fait de celle du roman espagnol. Tandis que chez Quevedo, Buscon, après de nouvelles aventures, part pour les Indes afin d'y mejorar su suerteGa naar voetnoot(5), les deux traducteurs terminent la vie mouvementée du pícaro par un heureux mariage qu'il a su conclure avec la fille d'un riche marchand.

[pagina 69]
[p. 69]

Un jour, à peine arrivé à Séville, il aperçoit à une fenêtre une très jolie fille dont il s'éprend éperdument. S'étant fait engager comme domestique dans la maison qu'elle habite, il réussit à gagner ses faveurs par toutes sortes de ruses et il finit par l'épouser. Or, cette addition étant tout à fait identique dans les deux textes hollandais et comme on y a supprimé les mêmes parties de l'oeuvre espagnole, entre autres celle où Buscon raconte qu'une prétendue parenté avec le geôlier l'a fait sortir de la prison à MadridGa naar voetnoot(1), et le passage où Buscon courtise une religieuseGa naar voetnoot(2), on serait disposé à croire que les deux traducteurs ont puisé à la même source. Cependant cette conclusion est erronée, parce que le traducteur de l'édition de 1699, dit expressément dans sa préface qu'il a travaillé d'après une nouvelle version française publiée à Bruxelles en 1698Ga naar voetnoot(3). L'auteur de la traduction de 1642 n'a pu avoir connaissance par conséquent de cette source, mais lui aussi peut avoir eu sous la main une édition antérieure à peu près identiqueGa naar voetnoot(4). C'est ce qu'il ne veut pas reconnaître, puisque le titre de son ouvrage porte: Uit het Spaens vertaalt; cependant il est possible qu'il ait consulté et une version française et le texte castillan.

Une question se pose: pourquoi le traducteur français a-t-il modifié la fin du roman espagnol?

Il me semble qu'il y a simplement apporté ce changement parce qu'il le trouvait plus conforme au goût du public pour lequel il écrivait. En effet, la dernière partie de la traduction est de beaucoup plus attrayante que celle du texte de Quevedo.

La passage où il est question de la cour que Pablo fait à une religieuseGa naar voetnoot(5) n'est point intéressant, et si en Espagne il n'a peutêtre pas blessé les croyants, les lecteurs français auraient pu s'en offusquer.

C'est ce qui peut avoir amené le traducteur à le supprimer. L'arrivée de don Diego, l'ancien condisciple, ami et maître du Buscon, comme un deux ex machina pour empêcher le mariage de Pablo avec une jeune fille du mondeGa naar voetnoot(6), dont il est question dans l'oeuvre espa-

[pagina 70]
[p. 70]

gnole, a peut-être paru trop peu vraisemblable au traducteur pour qu'il s'en servît.

La version française de 1698, que nous n'avons pu consulter, doit avoir été très bonne, puisque la traduction hollandaise de ce texte est assez près de l'original espagnol. Qu'on compare, par exemple, le passage suivant du texte castillanGa naar voetnoot(1), celui de la version de 1642 et celui de 1699.

Texte castillan.

Los ojos avecinados en el cogote, que parecia que miraba por cuévanos; tan hundidos y escuros, que era buen sitio el suyo para tienda de mercaderes; la nariz entre Roma y Francia, porque se le habia comido de unas buas de resfriado; que áun no fueron de vicio, porque cuestan dinero; las barbas descoloridas de miedo de la boca vecina, que, de pura hambre, parecia que amenazaba á comérselas; los dientes le faltaban no sé cuántos, y pienso que por holgazanos y vagamundos se los habian desterrado; el gaznate largo como avestruz, con una nuez tan salida, que parecia se iba á buscar de comer, forzada de la necesidad; los brazos secos; las manos como un manojo de sarmientos cada unaGa naar voetnoot(2).

Texte de 1642.

Syn oogen stonden hem soo diep en doncker in de kop, dat heur holen bequaem waren voor winckelen van Waren diemē niet gaern besien heeft, om de luyden te beter te bedriegen: de neus was so plat, of 'er met een hamer op gheslaghen was: syn baert begon grys te worden, niet soo seer door ouderdom, als door vreese dat se so dicht by syn verhongerde mond was, die haer alle ommesien dreyghde in te slocken; hy had geen ses tanden in de mond, waer in men sagh als in een verbrandt dorp, syn hals was soo langh als een vogelstruyshals: syn armen waren so dor als stock-visschenGa naar voetnoot(3).

Texte de 1699.

Hy had de oogen so diep in syn voorhoofd staan, en deselve waren so donker, dat haar huis heel bequaam soude geweest zyn om winkels van oude kleer-verkopers van te maken, waar in men

[pagina 71]
[p. 71]

niet een steek sien kan, om de werelt te beter te bedriegen; een ingevalle neus, gelyk of men 'er hem met een hamer opgeslagen hadt, syn baard begon te grysen, niet so veel van ouderdom, als door de vreese diese hadt, dat se so na-gebuur van syn hongerachtige mond was, denwelke haar alle oogenblik dreygde in te slokken; hy had geen ses tanden in den mondt, syn hals of strot was so lang als die van een struysvogel, magere armen en handen als van een geraamteGa naar voetnoot(1).

 

Il ressort de façon évidente de ces citations que le traducteur français est resté aussi fidèle au texte primitif que D.V.R., l'auteur de la version de 1642.

Outre l'analogie des suppressions, des additions et des amplifications dont nous donnerons plus loin quelques exemples, les deux traductions hollandaises ont ceci de commun que les noms propres espagnols y ont toujours subi le même changement.

Dans l'ouvrage espagnol les parents de Buscon s'appellent Clemente Pablo et Aldonza Saturno de Rebollo, dans les deux versions hollandaises, Ysidor et Roskilla ou Roquilla; Cabra est le nom du terrible professeur chez qui on a mis en pension Buscon et son ami Don Diego Coronel; dans les deux oeuvres néerlandaises on parle de Ragot.

Puis les titres des différents chapitres, qui, contrairement à l'oeuvre castillane, ne portent pas de numéro, s'étendent beaucoup plus sur leur contenu que ce n'est le cas dans le texte primitif.

Nous avons déjà parlé des suppressions dans les deux versions hollandaises, donnons maintenant quelques exemples d'additions:

Texte de 1642. Texte de 1699.
... en door dien hy maer een veter in de broek had, die noch heel out moeste wesen, viel syn broek hem op de knie, latende syn arme neers in de wint staen, want syn hemd was so kort, dat het nau 't onderst van zyn buyck kon bedecken. Hy kon die soo knap niet weer op halen, of sich in syn ... en om dat hy rondom syne kleederen maar met eene veeter vast gebonden had, die nog al vry oud moest wesen, so viel hem syn Broek op de knien; syn hembt dat hy aan had was so kort, dat het hem naauwelyk syn onderbuyk kon bedekken. Hy kon deselve so ras niet weder ophaa-

[pagina 72]
[p. 72]

mantel bewinden, of ik sagh al syn poppegoet; dat my dwong my te gelaten of ik fniesen wou, en een stuk van myn neus-doek in myn mond te stoppen, om een uytbarstende lach, die my overviel, in te houden; en hy, die niet wist waer toe zyn toevlucht nemen, bad hy my dat ik hem een veter sou leenenGa naar voetnoot(1). len, noch sigh met syn mantel bedekken, of ik sagh syn gansche poppegoet bloot; 'welk my de schyn deed maken of ik niesde, en ik stopte myn mond met myn neusdoek, om een groote lagh die ik kreegh te smooren; en hy, die niet wist tot wien hy syn toevlucht soude nemen, versogt my van hem een veeter te willen leenenGa naar voetnoot(2).
Eindelyk men zeyde dat se eer den Sabbath dan de Zondag vierdeGa naar voetnoot(3). Eyndelyk so seyt men dat sy veel meer den Saturdagh als den Sondag heeft geviertGa naar voetnoot(4).
... en om dat hy 't land beter kon dan ik liet ik my van hem geleydenGa naar voetnoot(5). ... en omdat hy de stad kende en ik niet, so liet ik my door hem geleydenGa naar voetnoot(6).
Con l'arte e con l'inganno Se vive mezzo l'anno: Con l'inganno e con l'arte Se vive l'altra parteGa naar voetnoot(7). Cil arte e cog'glin ganno, Se vive messo' l'anno, Cog' in ganno e co' l'arte, Se vive l'altra parteGa naar voetnoot(8).

Fort rarement nous avons trouvé une traduction fautive. En voici quelques-unes:

Texte de 1699.
... y viendo un escalon hendido, volvióse á la justicia, y dijo que mandase adrezar aquel para otro; que no todos tenían su hígadoGa naar voetnoot(9). ... een befaamde Ladder siende daar hy tot boven toe opklom, en doen sigh naar de Justitie keerende, versocht hy deselve dat hy 't noch eens herdoen mogt voor yemand anders, dieder sodanigen dispositie als hy 'er niet toe mogt hebbenGa naar voetnoot(10).

Dans le texte de 1642 ce passage est bien rendu:

 

... zoo bad hy, ziende dat 'er een sport daer hy op trad, uyt sprong, de Heeren van 't gerecht, dat se die toch voor een ander, die niet zoo kloekmoedig was als hy, vermaken zoudenGa naar voetnoot(11).

[pagina 73]
[p. 73]

Texte espagnol.

Un clérigo muy viejoGa naar voetnoot(1) y suspirando más que beata en sermon de cuaresmaGa naar voetnoot(2).

Texte de 1642.

Zeker oudmanGa naar voetnoot(3) suchtende meer dan een geveynsde in een predicatie van de vastenGa naar voetnoot(4).

Texte de 1699.

Seker oud ManGa naar voetnoot(5) suchtende als hy by haar was, meer als een overgelovige in een Sermoen in de vasten doedGa naar voetnoot(6).

 

D'autre part il y a bon nombre de traductions pittoresques et typiques, ce qui fait qu'ici nous avons réellement l'embarras du choix. Qu'on compare:

Texte espagnol.

¡ Mal te haga Dios y lo que has comidoGa naar voetnoot(7). ... y estábamos malos de achaque de no haber hecho de nuestras personas en tres diasGa naar voetnoot(8). ... cuando desperté halléme sucio hasta las trenzasGa naar voetnoot(9).

Texte de 1642.

Dat je de duyvel een rockje nayGa naar voetnoot(10). Wy beslooten dan t' veynsen dat het ons in de buyk schorte, omdat wy in geen dry dagen op 't traraarhuys geweest warenGa naar voetnoot(11). In voegen dat ik my, weer wakker wordende, van een stinkkende materie beheunight vondGa naar voetnoot(12).

Texte de 1699.

Dat u de quaade doot verstikkeGa naar voetnoot(13). Invoegen dat ik wakker wordende, my met een stoffe, die heel besmettelyk is, gansch geamalieert vondtGa naar voetnoot(14).

 

Dans les deux traductions le langage est riche en expressions d'un réalisme on ne peut plus dégoûtant, ce que les citations suivantes prouveront amplement:

[pagina 74]
[p. 74]

Texte espagnol.

Roguéle que me declarase si pudiera habelle desmentido con verdad, ó que me dijese si me habia concebido á escote entre muchosGa naar voetnoot(1). Yo con esto quedé como muertoGa naar voetnoot(2). Luégo se proveyó sobre lo dichoGa naar voetnoot(3). EnseñólosGa naar voetnoot(4).

Texte de 1642.

Ik bad haer dan dat se my sou seggen, of ick 't hen wel heeten liegen mocht, en of ik aen een boom gepist wasGa naar voetnoot(5). Op deze woorden sweegh ick soo stil, als een die in syn broeck ghescheten heeftGa naar voetnoot(6). Daer na streek zy zyn broek los, en layder een mooye pastay inGa naar voetnoot(7). Ziet daer beziet het, zeyde hy, en liet, zyn gelapte rok wat op doende, een oud bepist onderbroekje zien, dat niet goet genoeg was om 'er een molik in de Karsseboom van te makenGa naar voetnoot(8).

Texte de 1699.

Ik bad haar mitsdien dat sy my soude willen seggen, of ik deselve persoonen konde leugenachtig maaken? Of zy my per extraordinare, dat is te seggen, buytens beens gewonnen hadtGa naar voetnoot(9).

... wyders so streek hy syn broek af, en kakte in de doosGa naar voetnoot(10).

... siet daar is se, seyde hy, lichtende de slippen van syn lange rok op, en toonende een oude bepiste broek, dewelke niet te goet was om een molik op de zaad of hennip-akkers mede te bekleedenGa naar voetnoot(11).

 

Toutefois malgré ces passages trop crus pour les lecteurs modernes, nous pouvons dire que les deux écrivains hollandais ont enrichi la littérature picaresque néerlandaise de deux ouvrages d'un style fort énergique et agréable, et qui ne sont pas bien inférieurs à l'oeuvre immortelle de Quevedo.

L'édition de 1642 a été dédiée à ‘Mlle K: T., Onsuyver Schepsel’ (Créature impure), parce que, d'après D.V.R., les faits et gestes de Buscon correspondent beaucoup à la conduite légère d'une prostituée.

Reste un dernier point à élucider, savoir pourquoi nos deux compatriotes se sont servis d'une version française et non pas de l'original espagnol. L'auteur de l'édition de 1699 dit dans la préface de la traduction qu'il ne comprend pas l'espagnolGa naar voetnoot(12), et quant à celui de 1642, il peut, nous l'avons déjà dit, avoir mis à contribution l'original castillan aussi bien que la première version française.

[pagina 75]
[p. 75]

De Seviljaensche Harpije of het leven der doorslepen bedriegersGa naar voetnoot(1).

Cette traduction de la célèbre Garduña de Sevilla est précédée d'une dédicace aux peintres d'Amsterdam. On est un peu surpris en lisant les motifs qui ont amené Bay à leur dédier son travail. Il y a beaucoup d'analogies, dit-il, entre la peinture et la vie menée par la Garduña: les défauts de son éducation, l'habileté et l'adresse acquises en exerçant son métier de voleuse, la sûreté de main avec laquelle elle dirige ses entreprises quand l'expérience l'a mûrie, tout cela rappelle le pinceau du peintre qui dans ses premiers tâtonnements ne produit rien de bon, mais qui, perdant peu à peu sa faiblesse du début, finit par créer des chefs-d'oeuvre, fruits d'un talent arrivé à son plein développement. Bay ajoute que la conduite honteuse de son héroïne doit exciter la pitié par le seul fait qu'il s'agit d'une femme, tandis que l'histoire de sa vie contient une leçon de morale, savoir qu'il faut fuir le mal et tâcher de faire le bien.

Si cette étrange dédicace ne nous satisfait guère, la traduction en revanche est excellente.

Les premières lignes de la traduction - le portrait de la Garduña -, il est vrai, ne correspondent pas exactement à l'oeuvre espagnole, mais la plus grande partie du reste est une fidèle reproduction du roman.

Voici le portrait de la Garduña dans les deux textes et quelques autres passages pour montrer comment Bay s'est acquitté de sa tâche.

El asunto deste libro es llamar a una mujer Garduña por haber nacido con la inclinación deste animal de quien hemos tratado; fué moza libre y liviana, hija de padres que, cuando le faltaran a su crianza, eran de tales costumbres que no enmendaran las depravadas que su hija tenía. Salió muy conforme a sus proge- De Inhout van dit Boek noemt een seeker Vrouw (van aert als de Harpyen) met dese naem: 't Was een jonge stoute en lichtveerdige Meidt, en een dochter van soodanige Ouders, die hun in de opvoedingh van haer Kindt niet alleen slaphartig droegen, maer selfs de ongheregeltheden over 't hooft sagen, sodat zy

[pagina 76]
[p. 76]

nitores, con inclinación traviesa, con libertad demasiada y con despejo atrevido. Corrió en su juventud con desenfrenada osadía, dada a tan proterva inclinación, que no había bolsa reclusa ni caudal guardado contra las ganzúas de sus cautelas y llaves maestras de sus astuciasGa naar voetnoot(1). gelyck 'er ouders, in alle ligtveerdigheit op wies: De vrye toom en ongebondenheydt, gevoeght by heur onvertsaeght gemoet, deden haer de sterckste sloten openen. Haer tong was een sleutel, waer door de grootste en diepste schatten uyt 'er schuylhoeken quamenGa naar voetnoot(2).
Mudaron de casa en otros barrios, tratando Estefansa de que su esposo buscase en Sevilla algún entretenimiento honesto para pasarlo mejor en aquella ciudad, que ya las canas con que escapó de las galeras no le permitían andar en garzonerías como antes ni en peligrosas empresas; pero un mal natural difícilmente se enmienda, y más como el de Trapaza, que era incorregible, y si había vivido hasta allí con quietud había sido por las amonestaciones de su esposa y por verse ya padre de una hija, la cual se criaba con mucho regalo de su madre, hasta los ocho años de su edad, en que Trapaza no tuvo ocupación en Sevilla, por su negligencia, que no era amigo de más que asistir en Gradas hasta el mediodía y a la tarde ver la comedia. Sentíalo esto su esposa, que ajustada a vivir quieta, olvidó sus travesuras, loca de contento con la hija que tenía, que era hermosísima en extremoGa naar voetnoot(3). Zy veranderden van huysing, en gingen in een ander wyck woonen. Estefanea zogt dat 'er Man eenig eerlyck tydtverdryf ter hant nam, om op de gevoeglyckste middel in Sevilje door te geraken; want de gryze hayren die hy van de Galeye bragt, lieten geensints toe dat hy in Kindse ydelheidt of gevaerlyke aenslagen, gelyck voor dezen, zou voortvaren: maer een boose natuur (en voornamentlyck eenen als Trapaza die onverbeterlyk was) verandert zig zeer swaerlyck. Dat hy hem dus lang redelyk droeg, was alleen door 't vertoog van Estefania, en omdat hy sich Vader van een schone dochter sagh, die in alle weelde van 'er Moeder opgebrocht werde tot 'er achtste jaer toe; welcke tydt Trapaza door syn sloffigheydt sonder yets by der handt te nemen, doorbragt; zyn meeste lust was des voormiddaghs op de plaets om een nieutje, en 's namiddaghs naer 't Schouburg te gaen: Syn Vrou, die 't stille leven alrede gewent was, had 'er eenighszins gevoel van, doch was weder heel ver-

[pagina 77]
[p. 77]

  blydt dat hy syn ongeregelt leven nae liet, en verheughde haer in de opvoeding van haer Dochter, die uytmuntende schoon wasGa naar voetnoot(1).
Lo que resultó de la bien Ilorada relación de Rufina fué que a toda rienda Marquina la ofreció su favor, su hacienda, su vida y su alma, haciéndola señora de todo, y suplicándola fuese perdiendo la pena que tenía, que en casa estaba donde sólo tratarían los que en ella asistían de servirla y darla gusto. Agradeció Rufina tan hidalgos ofrecimientos con nuevas lágrimas, que en ella era fácil el derramarlas, como en las más mujeres cuando les importa, y con esto quedó señora absoluta de la voluntad de Marquina y de su hacienda, con horca y cuchillo para cuanto hacer quisiese dellaGa naar voetnoot(2). 't Geen uit dit wel beschreit verhael van Rufina sproot, was, dat Marquyn haer syn gunst, goet, leven, en ziele aenbood, en 'er gebiedster over al het gene dat hy besat, maekte; hy verzogt dat zy haer droefheit aan een zyd geliefde te stellen, en dat alle die in 't huys waren tot haer dienst en welgevallen stonden. Rufina dankte hem voor zyn edele aenbieding, en begon op nieuw eenige tranen te storten, 't welck haer (als mede alle Vrouwen als 't nodig is) zeer ligt om te doen viel; zoo datze hier door vrye macht kreeg om over Marquyn zyn wil, en goet, na 'er believen (ja te vier en te swaert) te handelenGa naar voetnoot(3).

Quant aux récits épisodiques, notre compatriote a remplacé le dernier A lo que obliga el honor par une traduction très exacte d'une des Novelas ejemplares de Cervantes, La ilustre fregona.

Nous avons tâché en vain de trouver la raison de cette substitution. S'explique-t-elle par ce que La ilustre fregona est de beaucoup supérieure à l'autre nouvelle, ou bien l'auteur hollandais aurait-il seulement pensé à un succès de librairie, en d'autres termes, le remplacement n'est-il dû qu'au souci de captiver les lecteurs ou d'en gagner?

Quoi qu'il en soit, il est à regretter que l'ouvrage de Solórzano n'ait pas été reproduit intégralement.

La comparaison des passages précités suffirait à caractériser le travail de Bay; cependant, comme nous y avons trouvé nombre de traductions pittoresques ou typiques, nous nous faisons un devoir d'en relever les principales.

[pagina 78]
[p. 78]

... bien quisiera que Estefanía tratara de algún verdor a costa de su opiniónGa naar voetnoot(1). ... hy had wel begeerte dat Estefania haer groene Koussen (schoon tot naedeel van haer eer) weer aangetrocken haddeGa naar voetnoot(2).
... y la otra, a quitarle cuanto pudieseGa naar voetnoot(3). ... ten anderen om hem wakker te pluysen van de veren die hy haddeGa naar voetnoot(4).

Parfois Bay traduit fort librement, mais il a toujours soin de ne pas perdre de vue le sens du texte espagnol. Qu'on compare:

... que habiendo fulminado venganzas, llevaba el pasaje no muy a parte seguraGa naar voetnoot(5). ... terwyl hy vast een felle wraak voor een ander smede, die hem nu zelve, wie weet waar, op de hielen sit te knagenGa naar voetnoot(6).
¡ Por grande desdicha paso, pues cuando en esta aflicción apetezco lo que otros aborrecen, que es la muerte, no quiere venir a dar fin a mis penas y alivio a mis cuidados!Ga naar voetnoot(8). O doot! waarom komt gy niet en verligt myn qualenGa naar voetnoot(7)?
Piélago en que tantos han zozobradoGa naar voetnoot(9). Die zo veele de neck gebroken heeftGa naar voetnoot(10).

Par-ci par-là il y a des passages abrégés ou supprimés:

Lo que le respondió fué que fundaba su razón de estado bien, y que para vivir preso, por temor de que no se pasase a servir a otro rey, la excusaba juntamente con andar encubierto. Exageróle cuánto le estimaba y deseaba servir, y que no tenía que le ofrecer más que su hacienda, que della podía servirse desde aquel día como cosa propria suya, pero que lo que ... hy seide tegens Garay dat syn reden wel gegrontvest waren, en dat hy gelyk had in 't geen hy dede; hy bood alles tot syn dienst aan, en bad dat dewyl hy syn kunst getoont had, dat hy dog niet geliefde van Cordoua te vertrecken, sonder hem eerst yets van de kunst mede te delenGa naar voetnoot(11).

[pagina 79]
[p. 79]

le suplicaba era que, pues había comenzado a dar muestra de su habilidad, no se partiese de Córdoba sin dejarle luz dellaGa naar voetnoot(1).  
Notablemente se holgó don Pedro de que hubiese surtido efeto su traza, y no menos que yendo por huésped del Marqués y cerca de su adorado sueñoGa naar voetnoot(3). Don Pedro was uitnemend verblyd, toen hy zag dat zyn aanslag zo wel gelukteGa naar voetnoot(2).

Exemples de suppressions

... Y así este cuidado como su amor no le daban un punto de sosiegoGa naar voetnoot(4).

... Y lo quedó el Marqués de ver que la fineza de su amor olvidase la comodidad del caminar, cuando todos pensaban que escogería litera como él la Ilevaba o que no fueraGa naar voetnoot(5).

‘Así es-dijo don Pedro-, para que no tengáis recelo ninguno; que a no aseguraros desto pudierais tener alguna inquietud, y no sólo vos, mas el mismo Narciso; que con mi gala y entendimiento no hay en el orbe quien compita.’ ‘Ese conocimiento me queda-dijo Leopoldo- en lo poco que ha que os he visto, y así, fiado en vuestra palabra, me aseguraré, lo que sin ella no hiciera’Ga naar voetnoot(6).

Rufina y su amante, escondidos de los ojos de Garay, a lo menos ella, vivían en Madrid casados, porque luego que Ilegaron se hizo la boda. Garay había pasado a Alcalá, donde le habían dicho que estaba su mujer, y no la hallando allí comenzó a acompañarse de gente del araño, y así tuvo la medra, porque siendo hallados en un hurto todos pasaron por la pena de azotes y seis años de galeras; fué llevado a Toledo en la cadena, y allí, entendiendo que estaba Rufina, la escribió un papel en que la pedía que pues por su industria había granjeado lo que tenía, se doliese de su trabajo y le sacase dél redimiéndole de las galeras con dar un esclavo en su lugar, que esto se hacía cada día. El portador del papel buscó a Rufina en la calle donde le dijeron, mas luego supo de los vecinos de su casa su mudanza, con que el buen Garay, cargado de hierros, de años y de trabajos, fué a ser batanador del agua y criado de Su Majestad con otros muchos que no pretendieron aquel cargoGa naar voetnoot(7).

[pagina 80]
[p. 80]

Nous croyons que Bay aurait mieux fait de traduire ce dernier passage parce que la triste fin du bandit Garay aurait pu donner du poids à la leçon de morale qui se dégage de la Garduña et sur laquelle il fixe l'attention dans sa dédicace.

Rarement la traduction est fautive. Citons:

Lazos que pone el demonio para que los que estamos ajenos dél seamos suyosGa naar voetnoot(1). Doch de Duivel die altyt zyn stricken stelt (wanneer men daar 't minst op denkt) heeft my, gelyk ik bevinde, alrede een laeg geleitGa naar voetnoot(2).
Algunos lícitos favoresGa naar voetnoot(3). Eenige ongeoorlofde vryhedenGa naar voetnoot(4).
No tardó poco el engañado ginovés en leer los versos satíricos que sus fugitivos huéspedes le dejaronGa naar voetnoot(5). Den bedrogen Genuees was niet weinig tyt van noden om dit Schimp-digt van zyn gevlugte gasten te lezenGa naar voetnoot(6).

Le nombre d'additions n'est pas grand dans cette traduction. Nous n'avons relevé que les suivantes:

 

... Die voor de twedemael haer Man kroonde met pluimen daer men de aentreckers van maecktGa naar voetnoot(7).

... Daar men in 't tegendeel de milde handt dan hoort te openen, en de ontfangen zegen weder rykkelyk uit te meten, en vrinden te maken met het verganckelyck, die onverganckelyck aen de deugt en miltheidt verbonden blyvenGa naar voetnoot(8).

 

Somme toute, notre compatriote a doté la littérature picaresque néerlandaise d'un ouvrage d'une lecture facile et attrayante et qui, pour la vivacité et la clarté du style, le choix d'expressions typiques et la propriété des termes, mérite d'être tiré de l'oubli où il est tombé.

Het leven van Ruffine of het Weseltje van SivilienGa naar voetnoot(9)

Cette édition de La Garduña de Sevilla est précédée d'un long avant-propos dans lequel le traducteur démontre avec beaucoup d'esprit combien l'influence d'une femme perverse est pernicieuse pour tous

[pagina 81]
[p. 81]

ceux qui se laissent éblouir par les charmes de sa jolie figure. Le roman de Rufina contient, dit-il, une leçon et un amusement à la fois. Une leçon parce qu'il nous apprend à être sur nos gardes contre un amour qui ne repose pas sur la connaissance approfondie des qualités psychiques, mais qui ne doit sa naissance qu'à la beauté des traits de l'être chéri.

Le roman nous divertit grâce au talent de l'auteur qui décrit brillamment nombre d'incidents amusants et de jolies amourettes, alternant avec d'agréables poésies. Toutefois il est évident que pour le traducteur le grand intérêt de l'ouvrage réside surtout dans la leçon de morale qu'on peut en dégager. Lui a très bien compris et apprécié la tendance moralisatrice de cette oeuvre, et c'est ce qui a dû l'amener à la faire connaître à ses compatriotes. Il s'ensuit que le travail dont il s'est chargé, il l'a seulement entrepris dans un but humanitaire, non pas certes dans l'intention de fournir à ses lecteurs un agréable passe-temps. C'est là une chose du plus grand intérêt, parce qu'il en résulte que l'écrivain hollandais est parvenu à pénétrer dans la pensée de l'auteur espagnol dont il a épousé les idées pour les propager avec tout l'enthousiasme dont il était capable.

Dans la première traduction hollandaise, citée plus haut, la conclusion de l'auteur est de beaucoup plus faible que dans celle-ci, tandis que la leçon de morale n'y est relevée qu'en passant. Aussi nous sommes disposé à croire que le premier traducteur n'a pas senti le véritable intérêt de cet ouvrage et qu'il l'a tout bonnement considéré comme un simple amusement. Ce qui nous confirme dans cette opinion, c'est précisément la substitution nullement motivée de la nouvelle que nous avons déjà signalée.

Quant à la traduction elle-même, l'auteur hollandais, sans suivre servilement l'original, s'est pourtant appliqué à en rendre fidèlement le sens et l'esprit, ce que permettent de constater les passages suivants:

Aquí Trapaza abrió tanto ojo, y vió los cielos abiertos en su amparo, pues cuando fuera menos el que hallara en la piedad de Estefanía, él salia tal de su penitencia, que cualquier pasaje le juzgara tierra de promisión para Ik laet u denken, of dese voorslag aengenaem aen Trapassa was, hem, wien het minste geluk heel groot gescheenen sou hebben, komende uyt een soo harde straffe. Hy betaelde haer op nieuw met veele omhelsingen de

[pagina 82]
[p. 82]

él. De nuevo pagó en abrazos nuevas tan alegres como oía, y aceptó la oferta y partido de casamiento, deseoso de ver ya a su hija, con lo cual Estefanía le hizo sacar un vestido de camino que le traía prevenido, honesto y no fanfarrón, por que no diese motivo a murmuraciones a los de las galeras, juzgando por de más porte a la hembra y a su galán. Aquella tarde se partieron de Sevilla, donde Trapaza, holgándose con su hija, que era de cinco años, cumplió como cristiano lo que como gentil no había hasta aquel tiempo, que fué casarse con Estefanía in facie EcclesiaeGa naar voetnoot(1). gelukkige tyding, die sy hem verkondigde, en ontfing van gantscher herten de voordelige aenbiedinge, die sy hem deede, haer biddende van hem tyding van haer Dochter te seggen, die hy vieriglyk verlangde te sien. Estefanie heel verblyd van in hem soo goede gevoelens te bemerken, vereerde hem een heel schoon Lantkleet, dat sy voor hem hadde doen maeken, en 's anderen daegs vroeg vertrokken sy, om naer Sivilie te gaen, daer Trapassa sich met syn dochter te sien, verblyden, die als doen ontrent de vyf Jaren out was, en als een Christen vervulde, het geene hy noch niet gedaen hadde, trouwende Estefanie opentlyk in de KerkGa naar voetnoot(2).
Acabó la letra con tan dulces pasos de garganta y tan sonoras falsas, que a Maquina le pareció no ser aquella voz humana, sino venida a la tierra de los celestes coros angélicos; aguardando estuvo a ver si asegundaba con otra letra, mas viendo que dejaba el instrumento, entró donde estaba, diciendo: ‘Dichoso el día, la hora y punto en que mis ojos, reconociendo mɩ casa, se emplearon en tu vista, hermosa Teodora, pues de tan buen empleo ha resultado el conocimiento de tantas perfecciones y tan consumadas gracias; presunciones puede tener mi dichosa morada de cielo, cuando tal Sy songh dit aertje soo wonderlyk, dat Marquina daer van verrukt wiert. Hy bekende dat dese stem van geen sterflyk mensch was, maer van een Engel uit den Hemel op de aerde nedergedaelt. Hy bleef eenigen tydt aendachtigh staen, geloovende dat sy een ander liedeken soude beginnen; maer siende dat sy haer luyt verliet, tradt hy in de kamer, en seyde heel van vreugde vervoert, hoe gelukkig was voor my den dach, de uur en de stont, dat gy hier in gekomen zyt, aenbiddelyke Theodora, daer ik de eer heb gehad, van een soo bekoorlyke schoonheyt te sien, en van alle

[pagina 83]
[p. 83]

ángel la honra, tal deidad la vive y tanto bien la ilustra; poco hago en exagerar esto, según la pasión tengo, que si conforme a ella y a la afición que en mi pecho hay, hubiera de alabar tu sujeto, Cicerón y Demóstenes quedaran cortos con su grande elocuencia’Ga naar voetnoot(1) dagen in uw duysent verborgene bevalligheden te ontdekken, die op het eerste aentreffen niet voor den dagh komen. Dit huys kan sonder twyffel by een Hemel vergeleeken worden, dewyl sodanigen Engel het komt vereeren, en dat sodanigen Godheyt het bewoont: hetgeene ik segh, Mejuffer, is weynigh ten aensien van de genegenheyt en van de hartstocht, die ik tot uw verdienste heb, en soo men u moest prysen naer dat ik daer van geloof, de welspreekenste persoonen, die in de werelt geweest syn, souden niet waerdigh genoegh van de gaven konnen uytdrukken, die soo een aenbiddelyk proefstuk versellenGa naar voetnoot(2).

Cette version de la Garduña compte aussi nombre de traductions pittoresques, parmi lesquelles nous citerons les suivantes:

... porque su edad pedía otra igual a ellaGa naar voetnoot(3). Een oud man is het kolfje niet voor een jonge dochterGa naar voetnoot(4).
Pues saldrá mal de su agasajoGa naar voetnoot(5). Maer dat sal hem opbreken, als den hont de worstGa naar voetnoot(6).
... con esto... él halló camino por donde eximirse dellaGa naar voetnoot(7). en hier by komende alle de dingen, die hy quam te verstaen, dienden hem voor een schoonen dekmantel, om sich van haer te ontslaenGa naar voetnoot(8).
No gana vuestra excelencia las albriciasGa naar voetnoot(9). Uw Doorlugtigheyt sal geen booden broodt voor de tyding die gy my brengt hebbenGa naar voetnoot(10).
... porque su compañero apoyase la trama que llevaba urdidaGa naar voetnoot(11). ... op dat syn doorsleepen maet te beter het laeken konde afmaeken dat hy begonnen hadGa naar voetnoot(12).

[pagina 84]
[p. 84]

Il n'y a pas beaucoup d'additions dans le travail de notre compatriote. Voici celles que nous avons trouvées:

 

... en versocht haer, daer een naermiddag slaepje op te willen neemen, dat een gewoonte is, die de Spangiaerts in de soomer onderhouden, soo dra sy haer middaghmael genuttight hebben van wegen de groote hitte in dat LantGa naar voetnoot(1).

Alexander miste niet van sich daer te laten vinden: in die hoop van de gene te ontmoeten, die hy beminde...Ga naar voetnoot(2).

Maer de jonge lieden hedensdaegs maeken nergens swarigheyt in, en dienen hen van de Kerken, als van de Winkels der Kramers, tot een groote schande van onsen GodtsdienstGa naar voetnoot(3).

Dese Juffer hadde al hare ingetoogenheyt op den Tuyn gehangen, dewyl sy de afsynde, de laetste gunst had laaten genieten, dat eene vermoogende oorsaek was, om haer in de trouwe die sy hem belooft had te doen volharden, te meer, dewyl zy dit niet breeken konde, sonder haer eygen eer te schendenGa naar voetnoot(4).

Isabelle kende syn verstoortheyt; daer sy ongemeen door beroert was, en naer sich selven beschuldigt te hebben, beschuldigde sy ook den Hemel, die ondertusschen tegens haer verwachting haer minnaer begunstighdeGa naar voetnoot(5).

 

Si la récolte des additions est fort maigre (le roman compte plus de quatre cents pages), en revanche l'auteur hollandais écrit avec une prolixité insupportable qui forme un grand contraste avec la concision de l'ouvrage espagnol. C'est ce qu'attesteront les exemples suivants:

Viendo, pues, don Alejandro, que por muerte de su padre le importaba ir a dar una vista a su patria, Valencia, a poner su hacienda en razón, pidió licencia al serenísimo archiduque Alberto, que visto el pedírsela con legítima causa, se la dió, honrándole mucho por haberle prometido volver muy presto a servir debajo de su mano Don Alexander siende, dat door de doot van syn Vader, het voor hem seer nootsakelyk was, een reysje naar Valence syn Vaderlant te doen, om ordre over de schikking syner goederen te geven, versoght afscheyt aen den Aertshartogh Albert, die de wettige oorsaek wetende, die hy daer toe hadde, geensints swarigheyt daer

[pagina 85]
[p. 85]

cuando otros pensaban que se iba a retirarGa naar voetnoot(1). in maekte, hem alderhande eerlyke aenbiedingen doende, als hy wedergekomen soude syn, om hem te verbinden den Coningh weder onder zyne ordens te komen dienen, 't geen hem noch meer verbondt te belooven, dat hy in 't kort weder soude komen, tegens de hoop van veele, die dachten, dat hy syn afscheyt niet genomen hadde, als om sich in syn goederen te gaen nedersettenGa naar voetnoot(2).
El cual la dijo: ‘Buen pago dais a un fino amante, desvelado por vos; no pase el rigor tanto tiempo si no queréis que muera.’Ga naar voetnoot(3) Hy seide tot haer: gy handelt een Minnaer al te straf, die soo op u verlieft is, met soo langen tydt te syn sonder u aen hem te laten sien; handelt hem doch beter in het toekomende bid ik U, en laet uwe strafheyt sich niet uytstrekke van hem te willen doen stervenGa naar voetnoot(4).
Este mozo se vistió, a costa de los que lo padecían, muy al uso, con galanes vestidosGa naar voetnoot(5). Dese jonge snaek hielt sich op tot kosten der geener welke al te veel sorgh droegen, om haer goet op te sluiten. Hy had de gaeuwigheit, van alle de klederen, die hy stal, naer de nieuwe manier te maeken, en veranderde die soo wel, met de kanten en de linten te versetten, dat de eigenaers selfs die niet souden hebben konnen kennenGa naar voetnoot(6).

Parfois le traducteur se sert d'un procédé dont nous n'avons trouvé d'exemple dans aucune autre version et qui consiste à renverser l'ordre des idées du texte espagnol. Qu'on compare:

... mas ya la tal moza se había puesto en cobro mudando tierra y llevándose el dinero del mise- Hy lagh langen tydt siek te bedde van ongeneuchte, omdat hy verlooren hadde, 't geene hy in

[pagina 86]
[p. 86]

rable viejo que con tanto afán le había adquirido. veele jaren met soo groote moeyte en arbeyt, versamelt haddeGa naar voetnoot(2).
El estuvo del pesar algunos días enfermoGa naar voetnoot(1).  

Souvent notre compatriote se permet des suppressions:

 

A este paraje fué en la cadena que sale de los galeotes de la imperial ciudad de Toledo cada año, provisión que da el recto juzgado de cristianos Ministros de su Majestad a diferentes escuadras que tiene para defensa y guarda de sus costas, con que atemorizan a los enemigos cosarios que andan robando por los piélagos de NeptunoGa naar voetnoot(3).

Desdichado fin de los que andan en estos pasos, solicitando mujeres ajenas, pues no llegan a parar en menos que este desdichadoGa naar voetnoot(4).

... que si no igualaron a sujeto tan del cielo ha sido por lo que tienen tan de la tierra, que no se remontan donde su dueño coloca sus bien dirigidos pensamientosGa naar voetnoot(5).

 

En général le texte hollandais correspond à l'original; cependant nous avons par-ci par-là relevé des incorrections ou des traductions fautives dont voici les principales:

sus hurtos son de gallinasGa naar voetnoot(6) syne dieveryen geschieden so vlug als of het vliegen kondeGa naar voetnoot(7).
... y así no la sintió nadie en el barrio, si no fué Sarabia, que era tan a su costa como se veGa naar voetnoot(8). soo dat niet een persoon in die wyk iets van dit geschil hoorde, als Seravia alleen, die hem wel wachten soude het te openbaren, syn eer daer niet dan al te veel ingewikkelt syndeGa naar voetnoot(9).
hacer la sedaGa naar voetnoot(10) Om zich te vermakenGa naar voetnoot(11).
hacer la sedaGa naar voetnoot(12). Om de aangenaeme luchtGa naar voetnoot(13).
Aquella noche estuvo muy sazonado don AlejandroGa naar voetnoot(14). Alexander was dien Avont wel gekleetGa naar voetnoot(15).
hizo demostraciones de sentimiento, tantas, que a no saber Hy toonde soo groote droefheyt daer over, dat, soo de be-

[pagina 87]
[p. 87]

la causa, el depositario le tuviera por falto de juicioGa naar voetnoot(1). waerder van syn Gelt hem niet eenigsints aengemoedigt hadde, men hem voor sinneloos soude gehouden hebbenGa naar voetnoot(2).
... que luego que seas atada a este árbol te he de sacar el alma a puñaladas!Ga naar voetnoot(3) ... soo drae gy aen den Boom sult gebonden syn, wil ik u door dese Pook, de Ziel ontrukkenGa naar voetnoot(4).
un alpargateroGa naar voetnoot(5). Een LyndraeyerGa naar voetnoot(6).

Un changement, du reste de fort peu d'importance, a été apporté par l'écrivain hollandais dans les titres de quelques-unes des comédies que Jaime, le second époux de Rufina, soumet aux acteurs madrilènes qui, loin de se douter du tour qu'on leur joue, écoutent le filou déguisé pendant que ses complices s'emparent de leur caisse. Voici ces titres:

La Infanta descarriadaGa naar voetnoot(7). De Herssenloose InfanteGa naar voetnoot(8).
El tenga tenga. De Lucifer van Yepes.
Ahí me las den todas. De Gandye.
Escarpines en Asturias. De Scheppinge van de Werelt.
El Lucifer de Sayago. De Arke Noe.
La Gandaya. De Krop-Geswellen in Vrankryk.
El roto para vestir. De Amandelen, voor die geen
No me los ame nadie. Tanden en hebben.
Tárraga, por aquí van a Málaga. De Somer zonder Regen.
Los lamparones en Francia. De Verscheurde, om al te zeer
Turrones donde no hay muelas. Gekleed te zyn.
La Señoresa de Viscaya. De Pelgrimmagie van Sint Jacob.
  De goede Dief, aen het Kruys.
  De Heerinne van Biscaye.

Disons en terminant cette étude sur het Weseltje van Sivilien que par suite du manque absolu de concision, cette traduction est de beaucoup inférieure à son modèle espagnol.

Vermakelijke minnerijenGa naar voetnoot(9)

Dans le premier volume de cet ouvrage on trouve réunies cinq nouvelles: De Doorluchtige Keukenmeit, Ruis Dias en Quixaire, De Milde Minnaar, Het Heidinnetje et De Kracht van 't Bloet.

[pagina 88]
[p. 88]

A l'exception de la deuxième, que le traducteur dit également avoir traduite d'après Cervantes, mais dont nous n'avons pu retrouver l'original dans les Novelas ejemplares, ces versions ont été empruntées à l'auteur de Don Quijote et correspondent successivement à La ilustre fregona, El amante liberal, La Gitanilla et La fuerza de la sangre. Cependant, comme la première et la quatrième seules appartiennent à la littérature picaresque, nous nous occuperons uniquement de celles-ci.

A. De Doorluchtige Keukenmeit.

Dans la préface le traducteur fait ressortir que Cervantes, sans avoir eu recours à un langage licencieux (ce qui se faisait très souvent afin de gagner des lecteurs), a pourtant su captiver au plus haut point ceux qui lisaient ses nouvelles par le charme qui émane de son oeuvre. Lui-même a entrepris cette traduction, qui a été pour lui un travail ardu, poussé par le désir de s'exercer dans sa langue maternelle et aussi pour échapper au désoeuvrement, source de tant de vices. Notre compatriote qui, en étudiant Vondel, Hooft et d'autres grands écrivains hollandais, s'est efforcé de châtier son style et de s'exprimer d'une façon intelligible, reproche à ses confrères leur manque de clarté ou le peu de soins qu'ils ont apporté à leurs travaux. Selon lui, ce n'est pas l'amour des lettres, mais l'amour de l'argent qui les a poussés à écrire des ouvrages remplis de mensonges et qui ne tendent qu'à émoustiller les sens. Après cette sortie contre certains écrivains de l'époque, van der Meer dit qu'il a inséré trois poésies faites par un ami habile qui aime la poésieGa naar voetnoot(1) et quelques autres qu'il a composées lui-mêmeGa naar voetnoot(2).

Voyons maintenant si le traducteur s'est acquitté consciencieusement de la tâche qu'il s'était imposée.

Dès les premières lignes de son travail on s'aperçoit qu'il s'est efforcé de rendre par un bon équivalent hollandais cette perle de la littérature espagnole qui s'appelle La ilustre fregona. Mais voilà tout. Lui-même a commis la faute qu'il a reprochée à ses collègues, à savoir qu'il n'a nullement respecté l'original espagnol. Aussi son travail ne mérite-t-il pas le nom de traduction. On n'aura qu'à jeter

[pagina 89]
[p. 89]

un coup d'oeil sur la traduction toute moderne du Dr. G.-J. GeersGa naar voetnoot(1) et sur celle de v.d. Meer pour constater la grande différence entre eux. Celle du premier reproduit fidèlement en bon hollandais le texte castillan, tandis que son prédécesseur, sans se préoccuper de son modèle, raconte simplement la même nouvelle. Le passage suivant du texte de Cervantes et de celui de v.d. Meer mis en regard montrera nettement ce que nous venons de dire.

Estas y otras razones desta substancia y jaez dijeron la Gallega y la Argüello, y en tanto, caminaba nuestro buen Lope Asturiano la vuelta del río, por la cuesta del Carmen, puestos los pensamientos en sus almadrabas y en la súbita mutación de su estado. O ya fuese por esto, o porque la suerte así lo ordenase, en un paso estrecho, al bajar de la cuesta, encontró con un asno de un aguador, que subía cargado; y como él descendía, y su asno era gallardo, bien dispuesto y poco trabajado, tal encuentro dió al cansado y flaco que subía, que dió con él en el suelo, y por haberse quebrado los cántaros, se derramó también el agua, por cuya desgracia el aguador antiguo, despechado y lleno de cólera, arremetió al aguador moderno, que aún se estaba caballero, y antes que se desenvolviese y apease, le había pegado y asentado una docena de palos tales, que no le supieron bien al Asturiano. Apeóse, en fin; pero con tan malas entrañas, que arremetió a su enemigo, y asiéndole con ambas manos por la garganta, Om weder op Carriasse te koomen, van het oogenblik dat hy zich verbondt, trad hy in dienst, klam op den Ezel en joeg naar de Rivier; maar dien dagh werdt, door een voorval dat hem gansch niet aangenaam was, met roode letteren getekent. Het ongeluk wilde dat hy in een klein straatje eenen anderen Waterhaalder ontmoette. Deeze zat op eenen erbarmenswaardigen ezel, welke het zy door ouderdom, zwakheit of zwaaren last niet voort konnende, zoo geweldigh tegen Asturianoos ezel stiet, dat hy, tegen zyne krachten niet opmoogende, (terwyl Asturiano mooglyk met gedachten van de Vangst te Zahara bezet was,) eensklaps met zynen Bestierder omver kuitelde, en de watereemers in stukken braken. De Waterhaalder, die dat ongeluk trof, viel, zoodra hy weder op de been quam, als een verwoede op Asturiano aan, en sloeg hem, voor dat hy zich konde verweeren, dapper af. De grootmoedige Lopes Asturiano zich mishandelt ziende, klam van den ezel, greep dien Waterhaalder, verwoedt met bei-

[pagina 90]
[p. 90]

dió con él en el suelo, y tal golpe dió con la cabeza sobre una piedra, que se la abrió por dos partes, saliendo tanta sangre, que pensó que le había muertoGa naar voetnoot(1). de de handen, by de keel, en gooide hem, na twee of drie stooten, ter aarde. Tot dusver was 't speelen gaan; maar ongelukkigh voor beiden: want de Waterhaalder viel met zynen kop zoo geweldigh tegen de steenen, dat hy een afgryzelyke wonde kreeg: ieder geloofde dat hy het op staanden voet met den doot zoude bekoopenGa naar voetnoot(2).

Si le traducteur ne s'est pas gêné pour donner une version hollandaise qui s'écarte tant du texte original, on ne saurait être surpris qu'il ajoute parfois des détails dont il n'y a point trace dans l'oeuvre espagnole ou que, pour enjoliver les descriptions, il fasse des amplifications. Voici quelques-unes de ces interpolations:

 

Dus laat de Mensch zich verleiden. Dus wordt hy de Speelpop van zich zelfs, en de schaduw voor het lichaam neemende, loopt hy niet alleen naar onnozele, maar zelf naar de allerafgryzelykste HerssenschimmenGa naar voetnoot(3).

... want ik moet u teffens openbaaren dat ik haar driemaal, zonder my bekent te maaken heb' weezen bezoeken en dat ik telkens door haare deugden en schoonheit, die waarlyk boven gemeen zyn, om zoo te spreeken, betovert ben geweestGa naar voetnoot(4).

 

Pour se former une idée de ces amplifications, qu'on compare les passages suivants:

 

Texte espagnol: Era ya anochecidoGa naar voetnoot(5).

Texte hollandais: De nevels waaren reets aan 't vallen, de schemeringen verdikten, en de nacht spande zyne zwarte paarden voor de kar om de waerelt op zyn' beurt met duisternisse te dekken, toen Carriasse, over dat drentelen ongeduldigh, etc.Ga naar voetnoot(6)

 

Il arrive aussi que le traducteur se sert du discours direct dans le but d'intéresser vivement le lecteur à son récit. Cp.:

Avendaño, su amigo, viéndole muchas veces melancólico e imaginativo, fiado en su amistad, se Don Thomas vondt hem droefgeestigh en mymerende. Wat deert U Carriasse, vroeg hy hem?

[pagina 91]
[p. 91]

atrevió a preguntarle la causa, y se obligó a remediarla, si pudiese y fuese menester, con su sangre misma. No quiso Carriazo tenérsela encubierta, por no hacer agravio a la grande amistad que profesaban; y así, le contó punto por punto la vida de la jábega, y cómo todas sus tristezas y pensamientos nacían del deseo que tenía de volver a ella; pintósela de modo que Avendaño, cuando le acabó de oír, antes alabó que vituperó su gusto. En fin, el de la plática fué disponer Carriazo la voluntad de Avendaño de manera que determinó de irse con él a gozar un verano de aquella felicísima vida que le había descritoGa naar voetnoot(1). Ik vinde U uitneement zwaarmoedigh. Van onze tederste kintsheit af zyn we vrienden geweest. Toen verborgen we niets voor elkander, thans is 't er anders gestelt. Heeft een afzyn van weinige jaaren u zoo verandert, datge my uwe droefheid, waar door gy, en het is ligt te zien, verteert wordt, verzwygt?
  Nooit ben ik ontstantvastigh geweest, antwoordde Carriasse, nooit heeft my iemand dat verweeten. Dat ik eens bemint hebbe, beminne ik altoos, en, om 'er u een dubbel bewys van te geeven, zal ik u myn hartsgeheim ontdekken. Toen openbaarde hy hem zyn voorneemen, en deedt hem zulk een aangenaam vertoog van de Vangst te Zahara, dat Avendagne 'er door betovert werdt. Verre van u over uw voorneemen te lasteren, bestondt Avendagne te zeggen, vermaane ik U dat spoedigh uit te voeren. Het genoegen alleen maakt den Mensch gelukkigh! en om u daarin noch meer te sterken, hebbe ik, door uw verhaal bekoort, voorgenoomen u overal te verzellen. Ik wil, zoo het u wel gevalt en gy in myn gezelschap behaagen schept, het vermaak, dat gy zoo verlokkende afschetst, met u gaen genietenGa naar voetnoot(2).

Des trois poésies qui se trouvent dans De doorluchtige KeukenmeitGa naar voetnoot(3), deux ont la forme d'un sonnet, tandis que la troisième est un dialogue entre deux bergers. Toutes les trois ont ceci de com-

[pagina 92]
[p. 92]

mun avec celles de l'originalGa naar voetnoot(1), qu'elles chantent l'amour et la beauté divine de Constancia, l'héroïne de la nouvelle, et comme elles ne manquent pas d'une certaine grâce et de souffle poétique, elles augmentent la valeur de la traduction.

Disons en terminant que si le traducteur n'a pas tenu la promesse faite dans sa préface, il n'en â pas moins réussi à écrire pour ses compatriotes une nouvelle bien rédigée et dont la donnée en tout cas est identique à celle de Cervantes.

B. Het Heidinnetje.

Sur la quatrième des nouvelles de ce recueil nous pouvons faire la même observation que pour la deuxième. Loin d'écrire une traduction correspondant exactement au ravissant conte de Cervantes, van der Meer s'est borné à reproduire la même histoire qu'il a amplifiée là où bon lui semblait.

La citation suivante suffira à faire ressortir la différence qui existe entre le texte original et la traduction:

El cantar de Preciosa fué para admirar a cuantos la escuchaban. Unos decían: ‘¡Dios te bendiga, la muchacha!’ Otros: ‘¡ Lástima es que esta mozuela sea gitana! En verdad que merecía ser hija de un gran señor.’ Otros había más groseros, que decían: ‘¡ Dejen crecer a la rapaza; que ella hará de las suyas! ¡A fe que se va añudando en ella gentil barredera para pescar corazones! “Otro más humano, más basto y más modorro, viéndola andar tan ligera en el baile, le dijo:” ¡ A ello, hija, a ello! ¡Andad, amores, y pisad el polvito atán menudito! “Y ella respondió, sin dejar el baile:” ¡ Y pisárelo yo atán menudó !’Ga naar voetnoot(2) Preciosa zong zoo lieflyk, dat ze alle de toehoorders verrukte. Sommigen gaven haar zegenwenschingen, anderen beklaagden haare geringe afkoomst: zy is, zeidenze, eene andere geboorte waardigh. Maar de schrandersten voerden andere taal. Laat zy zoo voortgroeien dat hexje, zeidenze, laat zy zoo voortgroeien, men zal welhaast zien wat zy uitwerken kan. Haare oogen zyn bequaamer om te steelen als haare handen: en na haare aanwassende bevalligheden, die reets by elk geroemt worden, te oordeelen, kan men genoegh bespeuren, dat ze slaaven voortbrengen en hinderlagen leggen zal, welke voor hen, die haar van naby beschouwen doodlyk

[pagina 93]
[p. 93]

  zullen zyn; weinige harten zullen haar ontslippen. Preciosa hoorde dat, zoowel als de laffe vleitaal van het gemeen, zonder echter schyn te geeven dat ze 'er na luisterde. En hoe innerlyk verheugt zy ook over die loftuitingen was, verliet zy echter den dans niet, die men weer begonnen hadt, en waar van zy andermaal den prys behaalde. Preciosa hieldt op van dansen, zoodra de plechtigheden van dat Feest geëindigt waarenGa naar voetnoot(1).

Quant aux nombreuses amplifications apportées par le traducteur dans le but d'enjoliver le récit, notre compatriote aurait mieux fait de s'en passer et d'observer la concision et la netteté de son modèle. En voici quelques-unes:

¡Plega a Dios que no muera de sobreparto! dijo PreciosaGa naar voetnoot(2). Godt geeve, zeide het Heidinnetje, dat het geen wanschepzel of een dier ongelukkige kinderen zy, die men op eenen dagh ziet ter waerelt koomen en stervenGa naar voetnoot(3).
- No es poeta, señor, sino un paje muy galán y muy hombre de bien - dijo PreciosaGa naar voetnoot(4). Het is geen Poëet, zeide Preciosa, 't is een bevalligh jongeling, van goet gelaat, die somtyts Gedichten maakt om zich te verlustigen en 'er zyne vrienden meê te begunstigen. Dit is de tweedemaal dat hy 'er voor my gemaakt heeft, en gy zoudt zoo gy het zoo wel als ik door ondervinding wist, moeten toestemmen dat hy geen Poëet, maar mooglyk den mildsten mensch ter waerelt zy. Ik kan 'er met zekerheit van spreekenGa naar voetnoot(5).

Mais c'est surtout au tour joué par la vieille bohémienne, la prétendue grand'mère de l'héroïne du récit, à un bourgeois de Séville

[pagina 94]
[p. 94]

que le traducteur a donné une grande extension, évidemment parce qu'il prenait lui-même goût à cette plaisanterie et probablement aussi pour amuser ses lecteurs.

Le bourgeois dont il s'agit est un homme avare, simple et superstitieux qui, pour découvrir un trésor, se tiendra nu pendant une grande partie de la nuit dans une cuve pleine d'eauGa naar voetnoot(1).

Outre ces amplifications, la version compte aussi plusieurs additions dont nous donnerons les exemples suivants:

 

In der Vorsten Hoven moet men geene Rykdommen zoeken, zeide toen eene der Kamermeiden, alles wat 'er blinkt is juist geen goutGa naar voetnoot(2).

Ik zie wel, myn Heer - zeide toen het Heidinnetje, dat ge u voorstelt na uwen doot onder het getal der Heiligen te staan. Ik bekenne dat het ongehoort zal zyn, den naam eens Rechters, met roode letteren, in den Almanak te zien, ik bespreeke in voorraat een stukje van uwen rok, om 'er een Heiligdom van te maakenGa naar voetnoot(3).

Uiterlyk beweezen zy echter vrolyk te zyn: want de nyt is een schroom- en schaamachtige hertstocht die zich altyt tracht te verbergenGa naar voetnoot(4).

Het steelen quam hem zoo verachtlyk en onwaardigh voor, dat hy 'er met schrik aan dacht, en vermits hy zekere en krachtige middelen by der hant hadt om zich daar van te ontslaan, besloot hy zyne Medemakkers te misleidenGa naar voetnoot(5).

 

Rarement v.d. Meer fait des coupures:

 

¿Ese llama vuesa merced hoyo, señora mía? Pues yo sé poco de hoyos, o ese no es hoyo, sino sepultura de deseos vivos. ¡Por Dios, tan linda es la Gitanilla, que hecha de plata o de alcorza no podría ser mejor!Ga naar voetnoot(6).

 

Nous avons aussi pu constater par-ci par-là de fort jolies traductions. Qu'on compare par exemple:

Y llegándose a él, le dijo, casi sin mover los labios: Toen tradt zy naar hem toe en vaerde hem zachtjes tegemoet, waarlyk gy zyt wel moedigh om
¡Gentil ánimo para gitano!  

[pagina 95]
[p. 95]

¿Cómo podréis, Andrés, sufrir el tormento de toca, pues no podéis llevar el de un papel?Ga naar voetnoot(1) eenen Heiden te worden, herstel u, dat de schryver van het Gedicht u niet bekommere, hy zal nooit myn hart bezitten, gy weet aan wien ik het gegeeven hebbe. Ik hebbe u reets gezegt, dat ik my nooit door gaven noch vleiery zal laaten beweegenGa naar voetnoot(2).

Traduction fort libre, mais qui rend à merveille le sens du texte espagnol. Comparez encore:

... que, aunque somos gitanos, no lo parecemos en la caridadGa naar voetnoot(3). Al zyn wy Heidens, wy zyn echter zoo ondeugend niet als wy uiterlyk zwart zynGa naar voetnoot(4).

Pour ce qui est des poésies qui se trouvent dans le texte espagnol, l'auteur des Vermaakelyke Minneryen, tout en les modifiant à sa guise, n'en a supprimé aucune.

En somme Het Heidinnetje, bien que ce soit une traduction fort libre et un peu prolixe, ne laisse pas de donner une juste idée du petit chef-d'oeuvre espagnol.

Vijf nieuwicheenGa naar voetnoot(5)

Rinkonet en Kortadielje.

Le recueil où se trouve cette nouvelle est précédé d'une dédicace adressée à Adolf de Jaager, ami de l'auteur et médecin à Enkhuizen. Dans la préface, Takama raconte que son ouvrage repose sur une version française d'Audigier et de F. de RossetGa naar voetnoot(6) et qu'il a inséré quelques fragments du Don Quijote en remplacement des trois nouvelles: Het Spaans Heidinnetje, De Jaloerse Karizaale et De Doorlugtige Dienstmaagdt, qui avaient déjà été publiées par un autre.

On doit être reconnaissant à Takama d'avoir fait connaître au public hollandais cette charmante nouvelle de Cervantes, et s'il ne possédait pas suffisamment l'espagnol pour traduire directement

[pagina 96]
[p. 96]

de cette langue, toujours est-il que son travail n'en a nullement souffert. En effet, cette traduction est une relation très fidèle du récit des deux voyous et de leur méchant entourage.

Le passage suivant servira à illustrer ce que nous venons de dire:

Sacó, en esto, de la faldriquera un pañuelo randado, para limpiarse el sudor, que llovía de su rostro como de alquitara, y apenas le hubo visto Cortado, cuando le marcó por suyo; y habiéndose ido el sacristán, Cortado le siguió y le alcanzó en las Gradas, donde le llamó y le retiró a una parte, y allí le comenzó a decir tantos disparates, al modo de lo que llaman bernardinas, cerca del hurto y hallazgo de su bolsa, dándole buenas esperanzas, sin concluir jamás razón que comenzase, que el pobre sacristán estaba embelesado escuchándole; y como no acababa de entender lo que le decía, hacía que le replicase la razón dos y tres vecesGa naar voetnoot(1). Onderwyl trok hy een neusdoek uyt de zak, vry geestig, en kostelyk gewerkt, om zijn zweet wat af te droogen, het geen hem langs zijn bakhuys afliep, lyk een stortreegen van een leyen dak, dewelke Kortaado naau gezien hadt, of neusden die daatelijk voor de zijne. De Koster was naau tien stappen van hem afgegaan, of Kortaado hem daatelijk naa, dog onderhaalden hem op het eynde van de merkt, daar hy hem alleenig trok, en hem zoo veel grillen, en grollen voorhiel aangaande het steelen, en het weerkrijgen van dees beurs, hem ondertussen een wonderlykke hoop in 't hert preekkende, zonder nogtans in al zijne reedenen hoofdt, of staardt te vinden was van eenigen zin, zoodat den armen koster hier door geheel verrukt, en gelijk betooverdt wierdt: dog door dien hij Kortaado te mets niet te deegen en verstondt, liet hy hem een ding, een twee of dry reyzen herhaalenGa naar voetnoot(2).

Aussi fort peu de phrases sont mal traduites ou incorrectes. Voici celles que nous avons relevées:

a otra parte estaba une estera de enea, y en el medio, un ... teegen de muur was een stuk van een mat gespijkkert, die

[pagina 97]
[p. 97]

tiesto, que en Sevilla llaman maceta, de albahacaGa naar voetnoot(1). men te Sivilien Maceta de Alva Haca noempdtGa naar voetnoot(2).
En la pared frontera estaba pegada a la pared una imagen de Nuestra Señora, destas de mala estampa...Ga naar voetnoot(3). Regt daar teegen over stondt een Lieve-vrouwen beeldt in prendt, zoo van het groofste houtsnee, op graauw geel en doorslaant pampier gedrukt...Ga naar voetnoot(4).

Par contre il y a dans cette petite nouvelle nombre de traductions pittoresques, parfois un peu grossières. Comparez:

y las medias, de carneGa naar voetnoot(5). maar haar koussen waaren op het kostelijkst, van eygen vleys en beenGa naar voetnoot(6).
que más le servían de cormas que de zapatosGa naar voetnoot(7). zoodat zij eer om staat, als baat om de voeten getrokken waarenGa naar voetnoot(8).
y una madrasta que me trata como alnadoGa naar voetnoot(9). ... en een hex van een Moer die my handeldt erger als een beestGa naar voetnoot(10).
sin duda lo pasara malGa naar voetnoot(11). dat zy hem wel laalijk op smoel zouden gegeven gehadt hebbenGa naar voetnoot(12).
pícarosGa naar voetnoot(13). platjesGa naar voetnoot(14).
siquiera para el gasto de aquel díaGa naar voetnoot(15). om die dag gaudeamus mee te speelenGa naar voetnoot(16).
con extraño disimuloGa naar voetnoot(17). die veynzen kost als een KoninkGa naar voetnoot(18).
¡Renta la puta que me parióGa naar voetnoot(19)! Wel nou schen de donder de hoer in 't hertGa naar voetnoot(20).
y también los nuestros padres y madres, que nos echan al mundoGa naar voetnoot(21). ... voorders zoo houwen wij die mee voor onze vaaders, en moeders, die ons uyt de donkere naare sluytgaaten verlossenGa naar voetnoot(22).
Nadie se alboroteGa naar voetnoot(23). Stil daar dan altemael, dat niemandt schrik nog wrikGa naar voetnoot(24).
Comenzóse a encolerizar Mo- Daar begost Monipodio zoo

[pagina 98]
[p. 98]

nipodio, de manera, que parecía que fuego vivo lanzaba por los ojosGa naar voetnoot(1). hels dol te worden, of hy de baarelykke droes in het lijf hadt gehadtGa naar voetnoot(2).
que eran de la casa llanaGa naar voetnoot(3). dat het twee straatvarkens waarenGa naar voetnoot(4).
Ida la viejaGa naar voetnoot(5). Zoo dit ouwe karonje weg wasGa naar voetnoot(6).
Entró la Cariharta, que era una moza del jaez de las otras y del mismo oficioGa naar voetnoot(7). Onderwijl tradt Juliaane binnen, dat mee een flepmos was, en een varken van den hiksen prik, alzoo vuyl als d'andereGa naar voetnoot(8).
... donde se puede trabajar a sentadillas con sus floresGa naar voetnoot(9). Daar zullen zy naa wil en wens haare oefening kunnen in 't werk stellen, zittende op zen makkelijkst op haar neerzen lijk baaviaantjes, en haar boek van de vier Koningen aldus wakker laatende gaanGa naar voetnoot(10).

Nous avons aussi trouvé dans cette traduction plus d'une amplification qui, loin de faire traîner le récit, en rehausse le charme et la valeur:

... y más con la orden que tiene dada Monipodio a todos sus ahijadosGa naar voetnoot(11). te meer als hy naarstig oppast, en volgdt het beveelen, en gebieden dat den goejen Heer Monipodio zyn kinderen geeft, die hy altemaal door zyn innerlijkke goedtheydt zoo hartelyk bemindt, of het zijn eygen vleys en bloedt isGa naar voetnoot(12).
... confiésame una verdad, por tu vida: después que te hubo Repolido castigado y brumado, ¿no te hizo algunacaricia?Ga naar voetnoot(13). Mag ik u nu verbidden, zoo zeg my eens de regte waarheydt van het geene ik u nu vraagen zal. En ging dees zaak zoo niet in zyn werk, dat Repoolido, naa hy u zoo heevig afgesmeerdt hadt, en u lichaam zoo kaakelbondt afgeschilderdt als men een bonte Aapenrok zou kunnen vinden, u

[pagina 99]
[p. 99]

  onderwijl doe op het hertelijkst vleyde, en smeekte, en op het liefste troetelde, en streelde?Ga naar voetnoot(1).
Otros dos que hay son palanquines; los cuales, como por momentos mudan casas, saben las entradas y salidas de todas las de la ciudad, y cuáles pueden ser de provecho, y cuáles noGa naar voetnoot(2). Wij hebben nog andere diergelijkke, die mee by tween gaan, en wij op onze Kaprancy noemen, Palanquines, of dwaalgeesten, dees veranderen alle uuren van posten, en zijn gans ervaaren op alle inen uyttogten van dees stat, daar zy vinnig op passen, loerende op alderhande soort van vreemdelingen, dees doen te mets wel wat op, en te mets ook nietGa naar voetnoot(3).

Notre compatriote n'a pas fait beaucoup de coupures. Les voici:

 

... que, como vuesa merced bien sabe, son medias calzas con avampiés, que por su proprio nombre se suelen llamar polainasGa naar voetnoot(4).

... ni tenemos conversación con mujer que se llame María el día del sábadoGa naar voetnoot(5).

No hay aquí amigo - respondió Maniferro - que quiera enojar ni hacer burla de otro amigo; y pues todos somos amigos, dense las manos los amigosGa naar voetnoot(6).

 

Ce qui nous a surtout frappé dans cette traduction, c'est la connaissance étendue que possédait Takama de l'argot des voleurs, grâce à laquelle il est parvenu à peindre en de vives couleurs le triste et vil milieu où nous sommes transportés. Nous nous faisons un devoir de signaler deux de ces termes:

¿Que no entrevan, señores murcios? respondió el otroGa naar voetnoot(7). Hoe jy krabbers heeren, zey die jongen, en verstaaje geen loens?Ga naar voetnoot(8).
... no han padecido sino cuatro en el finibusterraeGa naar voetnoot(9). ... daar maar vier aan lijntje getroudt zijnGa naar voetnoot(10).

A la fin de la nouvelle il y a une clef où nous trouvons l'explication des noms que portent les pícaros dont il a été question, clef qui manque dans l'original.

[pagina 100]
[p. 100]

A. Den Jaloerssen CarrizaleGa naar voetnoot(1)

Den Jaloerssen Carrizale est la première des nouvelles dont se compose ce recueil qui contient aussi De Doorluchtige Dienstmaegt et Het Schoone Heydinnetje.

Den Jaloerssen Carrizale est la traduction de El celoso extremeño. Elle est très correcte et rend le plus souvent textuellement le conte espagnol.

Qu'on compare, par exemple:

Sin pulsos quedó Carrizales con la amarga vista de lo que miraba; la voz se le pegó a la garganta, los brazos se le cayeron de desmayo, y quedó hecho una estatua de mármol frío; y aunque la cólera hizo su natural oficio, avivándole los casi muertos espíritus, pudo tanto el dolor, que no le dejó tomar aliento. Y, con todo eso, tomara la venganza que aquella grande maldad requería si se hallara con armas para poder tomarla; y así, determinó volverse a su aposento a tomar una daga, y volver a sacar las manchas de su honra con sangre de sus dos enemigos, y aun con toda aquella de toda la gente de su casa. Con esta determinación honrosa y necesaria volvió, con el mismo silencio y recato que había venido, a su estancia, donde le apretó el corazón tanto el dolor y la angustia, que, sin ser poderoso a otra Het gesichte van 't gene hy daer sach dede hem geheel ongevoelijck worden, syn stemme cleefde aen 't gehemelte van synen mont, en syn beenen en conden hem naulijcx overeynde houden: invoeghen dat men hem byna soude aengesien hebben voor een Marberen beelt. Ende hoewel dat de gramschap syn naturelijck werck dede, versterckende de gheesten die byna waren verstorven, so heeft nochtans de droefheyt syn herte soo bevanghen, dat hy naulijckx tot sich selven konde komen. Indien hy eenighe Wapenen by hem hadde ghehadt, hy soude sich onghetwijfelt daer afghewroken hebben; daerom nam hij voor wederom in syn kamer te gaen, ende syn gheweer te langen, om de vlecken van syn eere uyt te wissen door de doodt van zijn twee vyanden. Met alsulcken eerlijck ende nootsaeckelijck voor-

[pagina 101]
[p. 101]

cosa, se dejó caer desmayado sobre el lechoGa naar voetnoot(1). nemen, is hij wederom heel soetelijck in syn kamer gegaen. Nauwelijcx was hy daer ghekomen, als zijn herte met soodanighe droefheyt ende bangicheyt was besloten, dat hy, gaende liggen op syn bedde, gheheel en al beswijmdeGa naar voetnoot(2).

Aussi le nombre des traductions fautives ou incorrectes est-il très restreint:

... y arrimándose a dos muletas, se convirtió en un pobre tullido, tal, que el más verdadero estropeado no se le igualabaGa naar voetnoot(3). ende ryende op twee krucken, veranderde hy in de schijn van eenen armen bedelaer, in sulcker voeghen dat den meesten guyt hem inde bedelarye niet en soude hebben konnen overtreffenGa naar voetnoot(4).
... ni menos tuvo descuido el negro en hacer el agujero por donde cupiese lo que su maestro le dieseGa naar voetnoot(5). ende hy vernam dat den Moor ontrent de openingh was die hy ghemaeckt hadde, bequaem ghenoegh om daer deur te krijghen al het ghene synen sanghmeester hem soude gevenGa naar voetnoot(6).
... a pesar del ligero sueñoGa naar voetnoot(7). in spijt van het waecken van haren manGa naar voetnoot(8).
Pero mira que jure la vida de sus padres, y por todo aquello que bien quiereGa naar voetnoot(9). Maer ghedenckt oock dat ghy hem doet sweeren bij het leven van zijn Vader ende Moeder, ende al het goedt dat hy soude kunnen wenschenGa naar voetnoot(10).

Par contre, van Sambix a fait plusieurs coupures, mais hâtonsnous d'ajouter qu'elles ne tirent pas à conséquence et ne portent aucun préjudice à la valeur de cette belle nouvelle.

Voici quelques-unes de ces suppressions:

 

Sacó sus partidas sin zozobrasGa naar voetnoot(11).

... dando a Dios lo que podía, pues había dado al mundo más de lo que debíaGa naar voetnoot(12).

[pagina 102]
[p. 102]

Hizo torno, que de la casapuerta respondía al patioGa naar voetnoot(1).

... aun hasta en las consejas que en las largas noches del invierno, en la chimenea, sus criadas contaban, por estar él presente, en ninguna ningún género de lascivia se descubríaGa naar voetnoot(2).

¡ Oh, dueñas, nacidas y usadas en el mundo para perdición de mil recatadas y buenas intenciones! ¡ Oh, luengas y repulgadas tocas, escogidas para autorizar las salas y los estrados de señoras principales, y cuán al revés de lo que debíades usáis de vuestro casi ya forzoso oficio!Ga naar voetnoot(3)

 

Il nous reste à signaler quelques traductions pittoresques ou typiques qui font encore ressortir davantage le mérite de cet excellent travail dont le style simple et limpide peut rivaliser avec celui de l'original.

... y como el pobre negro tensa cuatro dedos de vino sobre los sesos, no acertaba trasteGa naar voetnoot(4). Maer den armen Moor hadde de bier leerse soo vol dat hy de snaren van het Instrument nauwelijcx konde aenrakenGa naar voetnoot(5).
Despertó Marialonso, y quiso acudir por lo que, a su parecer, le tocabaGa naar voetnoot(6). Marialonsse werde ondertusschen wacker, ende meende haer deel van de Koeck mede te krijgenGa naar voetnoot(7).

B. De Doorluchtige DienstmaegtGa naar voetnoot(8)

Pas plus que pour Den Jaloerssen Carrizale, Felix van Sambix n'a écrit de préface pour recommander la lecture de cette traduction, et nous croyons qu'il a bien fait, parce que cette nouvelle si répandue se recommande suffisamment par elle-même. Cependant si la version hollandaise de El celoso extremeño est presque irréprochable, nous regrettons de ne pas pouvoir en dire autant de la Doorluchtige Dienstmaegt. En effet, la comparaison minutieuse de l'original et de la traduction nous a nettement montré que van Sambix n'a pas apporté assez de soins à ce travail. Si elle est pleine de tournures incorrectes ou fautives, il n'y a d'autre part qu'un très petit nom-

[pagina 103]
[p. 103]

bre de passages typiques ou pittoresques à enregistrer, tandis qu'aucun endroit presque ne correspond exactement au texte espagnol. Qu'on compare pour ne citer qu'un exemple:

Estas y otras razones desta substancia y jaez dijeron la Gallega y la Argüello, y en tanto, caminaba nuestro buen Lope Asturiano la vuelta del río, por la cuesta del Carmen, puestos los pensamientos en sus almadrabas y en la súbita mutación de su estado. O ya fuese por esto, o porque la suerte así lo ordenase, en un paso estrecho, al bajar de la cuesta, encontró con un asno de un aguador, que subía cargado; y como él descendía, y su asno era gallardo, bien dispuesto y poco trabajado, tal encuentro dió al cansado y flaco que subía, que dió con él en el suelo, y por haberse quebrado los cántaros, se derramó también el agua, por cuya desgracia el aguador antiguo, despechado y lleno de cólera, arremetió al aguador moderno, que aún se estaba caballero, y antes que se desenvolviese y apease, le había pegado y asentado una docena de palos tales, que no le supieron bien al AsturianoGa naar voetnoot(1). Dusdanighe ende verscheyden andere redenen hadde Argueille ende Galliege met malkanderen, terwijlen onsen goeden Lopes Asturiane na de Riviere reedt, hebbende syn sinnen gants besich in sijn welbeminde visserye, ende over het schielijck veranderen van sijnen staet. Waer door het geschiede, oft vermits het syn nootlot also wilde, dat hy in eenen enghen wegh ontmoeten eenen anderen waterdrager dewelcke sat op eenen gheladen Ezel, dies hy sittende op een ongheladen ende verschen Ezel, soo geweldich stiet teghen dien gheladen ende vermoeyden dat hy genootsaeckt was onder de voet te vallen; waer door de Emmeren brekende al het water werde gestort. Om welck te wreken is den ouden waterdrager seer vergramt den nieuwen aen ghevallen, dewelcke hoewel hy een Ridder was al een dosijn stockslaghen op de ribben hadde, eer hy van synen Ezel konde rakenGa naar voetnoot(2).

Voici des exemples de traductions incorrectes ou fautives:

la pesca de los atunesGa naar voetnoot(3). de Walvisch-vangGa naar voetnoot(4).
el verano siguienteGa naar voetnoot(5). de toekomende LententydtGa naar voetnoot(6).
que tenía más de hombre de bien que de discretoGa naar voetnoot(7). ... dewelcke meer verstandich als loos ende voorsichtich wasGa naar voetnoot(8).
aunque no atañía a su menesterGa naar voetnoot(9). hoewel hy die niet van doen en haddeGa naar voetnoot(10).

[pagina 104]
[p. 104]

que el Conde ha ahorcado a Alonso Genís y a RìberaGa naar voetnoot(1). te weten dat de Graef heeft doē vangen Alonsse GenesGa naar voetnoot(2).
labradoraGa naar voetnoot(3). Dorp-meyskenGa naar voetnoot(4).
A mí me maten, amigo, si no estáis vos con más deseo de quedaros en Toledo que de seguir nuestra comenzada romeríaGa naar voetnoot(5). Ick wil een boef sijn, indien ghy niet liever hier te Toleden sout blyven, als ons eerste besluyt te vervolghenGa naar voetnoot(6).
... y no se entremeta con los mozos...Ga naar voetnoot(7). sonder u met der knechten werck te bemoeyenGa naar voetnoot(8).
... escudo que no deja que me pase el corazón la dura saeta de los celosGa naar voetnoot(9). het welcke den eenighen schilt is die belet dat de pijlen van jalousye, mijn herte niet en doorwondenGa naar voetnoot(10).
todos los dientes de arriba son postizos, y tengo para mí que los cabellos son cabelleraGa naar voetnoot(11). Haer tanden zijn soo zwart als roet, ende haer hayren soo vael als van eenen EzelGa naar voetnoot(12).
y no es tan mala la gallega que a mí me martirizaGa naar voetnoot(13). ende Galliege is niet veel goelijcker, ende en valt my niet min moeyelijckGa naar voetnoot(14).
que siempre os están mirandoGa naar voetnoot(15). die ghy met u ghesichte verlichtGa naar voetnoot(16).
que no habría faltado quien les hubiese dicho que en ellas, y no en Flandes, los hallaríanGa naar voetnoot(17). geloovende nochtans vastelick dat hun was aengeseyt, dat se hun veel eer in Vlaenderen souden vinden als daerGa naar voetnoot(18).

Et voici des exemples de tournures typiques:

y zahareña como villana de Sayago, y áspera como una ortigaGa naar voetnoot(19). ...het is een spijtigh kladdeken, ende soo quaet om aen te tasten als BarnetelGa naar voetnoot(20).
hago juramento que si me levanto, que con los hierros de mi pretina os tengo de poner las posaderas como unas amapolasGa naar voetnoot(21). ... soo belove ick u dat indien ick moet opstaen, ende u billen niet harder sijn als het beslagh van mynen Riem, ick u soo sal uytrechten dattet u sal ghedenckenGa naar voetnoot(22).

[pagina 105]
[p. 105]

Le nombre des suppressions dans cette traduction est aussi très grand; mais comme elles ne sont pas importantes, elles ne font pas trot à la valeur du récit.

Voici quelques-unes de ces omissions:

 

Que nunca pudo entrar en el número de los que llaman desgraciados, que con alguna cosa que beban demasiada, luego se les pone el rostro como si se le hubiesen jalbegado con bermellón y almagreGa naar voetnoot(1).

... a despecho del Caño Dorado y de la reverenda Priora, con paz sea dicho de Leganitos y de la extremadísima fuente Castellana, en cuya competencia pueden callar Corpa y la Pizarra de la ManchaGa naar voetnoot(2).

... lo que suele ser al caminante ponerse el sol y sobrevenir la noche lóbrega y escuraGa naar voetnoot(3).

 

Cependant, quelque imparfaite que soit De Doorluchtige Dienstmaegt de van Sambix au point de vue de la traduction, le texte hollandais n'est pas mal rédigé, et, outre le plaisir qu'il aura procuré à nos compatriotes, il doit avoir contribué à mieux faire connaître dans notre pays le spirituel auteur des Novelas ejemplares.

C. Het Schoone HeydinnetjeGa naar voetnoot(4)

Het Schoone Heydinnetje, la dernière nouvelle de ce recueil, est une reproduction très fidèle de la Gitanilla de Cervantes. En effet, la plupart du temps van Sambix a exactement rendu par un équivalent hollandais le texte espagnol et, grâce à ses soins, le nombre des traductions hollandaises s'est accru d'un petit ouvrage bien écrit dont la lecture attrayante ne manquera pas de captiver tous ceux qui voudront y consacrer quelques loisirs.

Comme modèle de bonnes traductions, nous citerons quelques passages, pris un peu partout:

El paje se despidió, y se fué contentísimo, creyendo que ya Preciosa quedaba rendida, pues con tanta afabilidad le había habladoGa naar voetnoot(5). Den Edelman nam oorlof van haer, seer verblijt en wel tevreden want hy liet hem voorstaen dat Preciosa op hem verlieft was, vermits sij soo gemeensaem met hem hadde gesprokēGa naar voetnoot(6).

[pagina 106]
[p. 106]

No vengo a hurtar - respondió el mordido - ni sé si vengo o no fuera de camino, aunque bien veo que vengo descaminado. Pero decidme, señores, ¿ está por aquí alguna venta o lugar donde pueda recogerme esta noche y curarme de las heridas que vuestros perros me han hecho?Ga naar voetnoot(1). Ick en kome hier niet (antwoorde den ghenen die gebeten was) om te stelen, ende en wete niet oft ick in oft buyten den weg gae, hoewel ick bemercke dat ick eenen seer quaden wegh heb genomē. Nochtans ick bidde u (mijn Heeren) indien hier ontrent eenige Herberge, oft ander plaetse sy, daer ic my desen nacht mach vertrecken, om mijn wonden te laten verbinden, die u honden mij hebben gebeten, wilt my die doch wysenGa naar voetnoot(2).
Señora doncella, yo estoy apalabrado para casarme, y los gitanos no nos casamos sino con gitanas; guárdela Dios por la merced que me quería hacer, de quien yo no soy dignoGa naar voetnoot(3). Mevrouwe ick heb mijn Troubeloften al aen een ander gegeven: ende nademael wij Heyens syn, soo en trouwen wy met niemant anders als met Heydinnen. Godt doe u welvaren ende wil u van alle quaet beschermen, om de goede gunste die ghy my toedraeght, dewelcke ik geensins waerdich benGa naar voetnoot(4).

Puis nous avons pu relever dans cette traduction mainte tournure pittoresque ou typique dont voici les principales:

¡ Dejen crecer a la rapaza; que ella hará de las suyas!Ga naar voetnoot(5). Laetse alsoo vrij opgroeyen, dat kleyne voddeken, sy sal haren naet seer wel weten te naeyenGa naar voetnoot(6).
Querránme para truhana - respondió Preciosa -, y yo no lo sabré ser, y todo irá perdidoGa naar voetnoot(7). Sij soudē mij mogelijck houden voor haer Sottinne, ende ick en kan dat ambacht niet, soo dat men my dadelijck soude de sach gevenGa naar voetnoot(8).
En lo del viaje largo has acertadoGa naar voetnoot(9). Aengaende de reyse ghy hebbet op 't hooft geradenGa naar voetnoot(10).
Calla, hijo - dijo el gitano Weest daer niet eens in begaē

[pagina 107]
[p. 107]

viejo -; que aquí te industriaremos de manera que salgas un águila en el oficioGa naar voetnoot(1). (antwoorde doen den ouden Heyen) wij sullen u in dat stuck so wel onderwijsen, mijn Sone, dat ghij eē overvlieger in dat werck sult wordenGa naar voetnoot(2).
no se toman truchas, etcétera, replicó el viejoGa naar voetnoot(3). 't Kan geschieden (antwoorde den ouden heijen) want den Pieterman is qualijck te vangen en te handelen sonder daer van gesteken te wordenGa naar voetnoot(4).
... tal era la honestidad, discreción y belleza de su PreciosaGa naar voetnoot(5). want de sedicheyt, de bescheydenheydt, ende de schoonheyt van Preciosa was soo groot, dat hy geheel en al daer in was versopenGa naar voetnoot(6).
Y deseoso de salir de aquella confusiónGa naar voetnoot(7). soo dat hy om gheheel en al uyt den dut te gerakenGa naar voetnoot(8).
... y le dió un bofetón, tal,..Ga naar voetnoot(9). ende gaf hem sulcken averechtsen treckGa naar voetnoot(10).

Cependant quelque excellent que soit ce travail de van Sambix, il y a aussi quelques traductions fautives à signaler. Cp.:

llamábala nieta, y ella la tenía por abuelaGa naar voetnoot(11). Sij noēde haer haer Nichte, en Preciosa noemde haer haer Groot-MoederGa naar voetnoot(12).
Otros había más groserosGa naar voetnoot(13). Andere die wat verder sagenGa naar voetnoot(14).
Con esto que la Gitanilla decía tenía suspensos a los oyentes, y los que jugaban le dieron barato, y aun los que no jugabanGa naar voetnoot(15). De redenen van Preciosa vervoerde de omstanders in sulcker voegē datse niet alleen die speelden een goet stuck gelts gaven, maer oock aen de gene die niet en speeldenGa naar voetnoot(16).
Y más, que no quiero yo que por mí pierdan las gitanas el nombre que por lenguos siglos Wout ghij dat om mynent wille de Heydinnens den naem souden verliesen, die se over so

[pagina 108]
[p. 108]

tienen adquerido de codiciosas y aprovechadasGa naar voetnoot(1). veel eeuwen verkregen hebben van datse goede huyshousters synGa naar voetnoot(2)?
Entre nosotros, aunque hay muchos incestos, no hay ningún adulterioGa naar voetnoot(3). Vint men onder ons eenige hoererye: ten minsten en vintmer geen overspelGa naar voetnoot(4).
el antiguo refránGa naar voetnoot(5). het gevaerlijck spreecwoortGa naar voetnoot(6).
El toque está en no acabar acoceando el aire en la flor de nuestra juventud y a los primeros delitosGa naar voetnoot(7). Eyndelijck wy en syn geensins van sin, gedurende de bloeme onser jeugt, met de armen kruyswijs over malkanderen te sitten kijcken, omdat wy eens, oft twee mael gegeesselt synGa naar voetnoot(8).
para acometerGa naar voetnoot(9). om sich uyt het gevaer te reddēGa naar voetnoot(10).
a quien tenían dos perros asido de una piernaGa naar voetnoot(11). hoewel twee honden hem in syn heupe hadden gevatGa naar voetnoot(12).

Une fois seulement une rédaction fautive espagnole a amené une phrase hollandaise aussi incompréhensible que celle de l'original:

Yo, señoras mías (que siempre os he de dar este nombre, si el cielo mi pretensión favorece)Ga naar voetnoot(13). Ghy moet weten Mevrouwen (want ick sal u altijt soo heeten, indien den Hemel my in mijn voornemen gunstich is)Ga naar voetnoot(14).

Evidemment c'est à l'omission de la particule négative devant le verbe par l'auteur ou le compositeur espagnols qu'on doit ce passage inintelligible.

Pour ce qui est des suppressions, il n'y en a pas beaucoup; mais ce qui est curieux, c'est que le plus souvent la dernière partie d'une phrase se trouve supprimée. Cp.:

 

... y le aherrojaron con dos muy gruesas cadenasGa naar voetnoot(15).

... dejando a los presentes confusos con lo que dicho habíaGa naar voetnoot(16).

... por no darle pesadumbreGa naar voetnoot(17).

 

En outre van Sambix n'a traduit aucune des poésies de l'originalGa naar voetnoot(18).

[pagina 109]
[p. 109]

Geschiedenis van de schynheyligen.

Cette histoire se trouve incorporée dans la Dordrechtsche ArcadiaGa naar voetnoot(1). Une comparaison avec les Hypocrites de Scarron, traduction de La Hija de Celestina, nous a clairement renseigné sur la provenance du texte hollandais. Il n'est autre que la traduction presque textuelle dudit ouvrage de Scarron.

Voici quelques passages correspondants des trois textes permettant de vérifier cette assertion:

Texte espagnol.

Eran sus ojos negros, rasgados, balentones, y delinquentes: tenian hechas quatro, ò cinco muertes, y los heridos no podian reduzirse a numero; mirauan apacibles a los primeros enquentros, prometiendo serenidad: pero en viendo al miserable amante engolfado en alta mar, acometian furiosos, y usando de aquella desesperada resolucion: executese luego, dauan fin a su bidaGa naar voetnoot(2)

Texte français.

Ses yeux étoient noirs, vifs, doux, bien fendus, braves de la dernière bravoure quoique grands fanfarons, convaincus de quatre ou cinq meurtres, soupçonnés de plus de cinquante qui n'étoient pas encore bien vérifiés; et pour les misérables qu'ils avoient blessés, le nombre ne s'en pouvoit compter ni même s'imaginerGa naar voetnoot(3).

Texte hollandais.

Haer oogen waren swart, wacker, soet, en tamelijck van groote, geestig met de hoogste geestigheyt, hoewel overwonnen van vier of vijf moorden diese gedaen hadden, en in vermoeden van meer als vijftigh, die noch niet wel bewesen konden werden; en wat aengaet de gequetsten, dat getal is niet te noemenGa naar voetnoot(4).

Texte espagnol.

El dia siguiente alquilo Montufar una casilla pobre, y aderezandola honestamente, porque assi conuenia para poner en execucion el modo de vida que entre los tres venia concertado, se pasaron a ella; donde vistiendose el de buriel pardo, ferreruelo largo, y sotana

[pagina 110]
[p. 110]

que llegaua hasta la media pierna, y poniendose calças groseras de lo mismo, y çapato de baqueta, con una campanilla en las manos salio por las calles, diziendo en altas voces una y muchas vezesGa naar voetnoot(1):

Texte français.

Montufar loua une maison, la meubla fort simplement, et se fit faire un habit noir, une soutane et un long manteau. Hélène s'habilla en dévote, et emprisonna ses cheveux dans une coëffure de vieille; et la Mendez vêtue en béate fit gloire d'en faire voir de blancs, et de se charger d'un gros chapelet, dont les grains pouvoient dans un besoin servir à charger des fauconneaux. Les premiers jours après leur arrivée, Montufar se fit voir dans les rues habillé comme je vous l'ai déjà dit, marchant les bras croisés et baissant les yeux à la rencontre des femmes. Il crioit d'une voix à fendre les pierresGa naar voetnoot(2):

Texte hollandais.

... terwijl Montufar een huys gingk huyren, het welcke hy seer eenvoudighlijck gingk stofferen. Hy liet sich een swart kleet, een swarten over-rok, en een langen swarte mantel maecken. Helena kleede sich oock als een devotaris, leyde haer hayr in een kovel gevangen, het geen soo menigh sot gevangen had; en Mendez stelde sich toe als een oude devotaris, beladen met een grooten paternoster, yder bol soo groot als een kaetsbal. Wanneer sy nu aldus op hun stel waren, gaende met de armen kruysweeghs over malkander, en sijn oogen, op het ontmoeten der vrouwen, ter aerden nederslaende, riep hij by wylen met een beweeghlijcken toon uytGa naar voetnoot(3):

 

On le voit, la version hollandaise, assez éloignée du texte espagnol, se rapproche beaucoup de la traduction française qui n'est pas non plus une bonne reproduction de l'original.

Cependant un seul passage semble attester que le traducteur hollandais a aussi consulté l'original espagnol, vu que cet endroit correspond mieux au modèle castillan qu'à la version française. Qu'on compare:

Texte espagnol.

En este tiempo que ya ella estaua cerca de cumplir una quarentena de años, se caso con el buen Rodriguez, aquel mi honrado padre que Dios aya perdonadoGa naar voetnoot(4).

[pagina 111]
[p. 111]

Texte français.

Elle pouvoit avoir quarante ans, quand elle se maria avec mon père le bon RodriguesGa naar voetnoot(1).

Texte hollandais.

Sy mocht omtrent veertig jaren oudt zijn, wanneer sy met mijn Vader quam te trouwen, de goede Rodrigo, wel moet hy varen, waer hy isGa naar voetnoot(2).

 

De l'édition hollandaise on a supprimé la scène où Elena et Mendez après s'être moquées de Montufar, malade d'une forte fièvre, l'abandonnentGa naar voetnoot(3); celle où les ayant rejointes, il les conduit dans un endroit désert pour leur infliger un châtiment exemplaireGa naar voetnoot(4) et celle de la réconciliation du terrible trioGa naar voetnoot(5).

L'auteur hollandais a-t-il reculé devant la grossièreté de cette scène par trop réaliste, c'est possible, mais alors il aurait également dû passer sous silence la seconde punition, identique à la première et qu'il ne manque pas de mentionnerGa naar voetnoot(6).

Outre ces suppressions assez considérables qui ont diminué la valeur du texte hollandais, il faut signaler une modification apportée par le traducteur dans la dernière partie de la version.

Dans la traduction française, Hélène, la redoutable pícara, part pour les Indes avec don Sanche, un homme de débauche qui vient de divorcer, et dans ce pays il leur arrive encore mainte aventureGa naar voetnoot(7); dans la version hollandaise, Hélène finira par mourir de la main du même don Sanche, après qu'il l'eut emmenée aux Indes.

 

Hij sprong byna recht op van blijdtschap, wanneer hy hoorde dat Helena genegen was hem te volgen, sy vertrocken haest van daer na Seville, en vervolgens na de Indiës, daer hen noch veel vreemdigheden gebeurden, en daer sy ten laetsten, gelijck mij van eenige berecht is, noch van haer eygen bysit vermoort is geworden, alsoo sy, niet minder als den Exter syn hippelen, haer snoode hoerery laten kondeGa naar voetnoot(8).

[pagina 112]
[p. 112]

De Kreupele DuijvelGa naar voetnoot(1).

Il est incompréhensible pourquoi le traducteur anonyme du Diable boiteux a voulu nous faire accroire que c'est El Diablo Cojuelo qui a servi de base à son travail, car dès la préface - identique à celle de Lesage - il est évident que c'est l'auteur du Gil Blas qu'il a complètement imité. Qu'on compare le commencement des trois textes:

Texte espagnol.

Daban en la celebérrima villa de Madrid, por una oscura noche de Octubre, las doce en punto, hora menguada para las calles por falta de luna, y dichosa para los enamorados que querian cantar sus congojas ó alegrias bajo los balcones de sus damas; ya el tañido de las guitarras comenzaba á inquietar el ánimo de los padres y alarmar á los maridos celosos, cuando don Cleofas Leandro Perez Zambullo, hidalgo á cuatro vientos, galan de noviciado y estudiante en Alcalá, salio precipitadamente por la bohardilla de una casa, donde le habia incitado á entrar el hijo indiscreto de la diosa de CiteresGa naar voetnoot(2).

Texte français.

Une nuit du mois d'octobre couvroit d'épaisses ténèbres la célèbre ville de Madrid: déjà le peuple retiré chez lui, laissoit les rues libres aux Amans qui vouloient chanter leurs peines ou leurs plaisirs, sous les balcons de leurs Maîtresses: déjà le son des guitarres causoit de l'inquiétude aux Pères, & allarmoit les Maris jaloux: enfin, il étoit près de minuit, lorsque Don Cléofas Léandro Pérez Zambullo, Ecolier d'Alcala, sortit brusquement par une lucarne, d'une maison où le Fils indiscret de la Déesse de Cythère l'avoit fait entrerGa naar voetnoot(3).

Texte hollandais.

Zekere nagt van den maant October bedekte de wyd beroemde stad Madrid met dikke duysternissen: Het volk reeds na hunne huizen gegaan liet de straten vry en veylig voor de Minnaars die hunne wederwaardigheden, ofte vermaaken, onder de balconnen van hunne Meestressen wilden zingen: het geluyd van de Guitarren veroorzaakte reeds eene ongerustheyd in de vaders, ende ontroerde de minnenydige mannen: eindelyk 't was byna middernagt, wanneer

[pagina 113]
[p. 113]

D. Cleofas Leandro Perez Zambullo, een jonge Scholier van Alcala, onbezuyst door een dak-venster van een huys quam, waar hem de onfatsoenlijke zoon van de Godinne Citere had doen ingaanGa naar voetnoot(1).

 

Et Lesage? Est-ce qu'il s'est contenté, comme il le dit expressément dans son Epître à De Guevara, d'emprunter à cet auteur seulement le titre et l'idée de l'ouvrage? Certes non. D'abord la division des chapitres avec l'indication de ce qu'ils contiennent est à peu près identique. Voici quelques-uns de ces chapitres:

Capítulo III Chapitre IV
Historia de los amores del conde de Belflor y de Leonor de Cèspedes. Histoire des Amours du Comte de Belflor, et de Léonor de Cespèdes.
Capítulo VII Chapitre VIII
Enseña Asmodeo á don Cleofas muchas personas, y le revela las acciones que han hecho durante el dia. Asmodée montre à Don Cléofas plusieurs Personnes, et lui révèle les actions qu'elles ont faites dans la journée.

Et en examinant de près les deux ouvrages, on se convaincra aisément que le Diable boiteux dans bien des parties est la transposition exacte de l'ouvrage espagnol. Donnons quelques passages à l'appui de ce que nous avançons:

Despues de haber hablado de esta suerte, recogió el demonio todas las piezas de la redoma, y las arrojó por la ventana. Señor Zambullo, dijo en seguida al estudiante, vámonos cuanto antes; asíos á las puntas de mi capa, y no temais nadaGa naar voetnoot(2). Après avoir parlé de cette sorte, le Démon ramassa toutes les pièces de la phiole cassée, & les jetta par la fenêtre. Seigneur Zambullo, dit-il ensuite à l'Ecolier, sauvons-nous au plus vite: prenez le bout de mon manteau & ne craignez rienGa naar voetnoot(3).
Un vecino suyo, replicó el Cojuelo, no me parece ménos demente que él. Es un mozo de cuarenta y cinco años, que aunque tiene con que pasar, quiere entrar á servir á un señorGa naar voetnoot(4). Il a un voisin, reprit le Boiteux, que je ne trouve pas plus sage que lui. C'est un garçon de quarante-cinq ans, qui a de quoi vivre, & qui veut se mettre au service d'un GrandGa naar voetnoot(5).

Cependant, dit M. ClaretieGa naar voetnoot(6), ‘ce qui plaît dans le Diable boiteux, c'est précisément tout autre chose que les parties traduites;

[pagina 114]
[p. 114]

c'est la forme, toute personnelle, et ce sont les petites historiettes où nous reconnaissons notre Paris de 1707. Même en 1707, comme aujourd'hui, on lisait avec autant d'intérêt l'histoire de l'avocate veuve (XVI), de la procureuse aux diamants (IX) ou du vieux garçon qui épousa sa blanchisseuse (X), tous ces échos de café, de coulisse ou de boutique, ces faits-divers dont l'actualité faisait tout l'attrait. Quand Lesage refit son livre en 1726, il ajouta des anecdotes nouvelles, supprima les anciennes qui avaient perdu tout leur sel, qui étaient éventées; il mit son roman au courant’.

La version hollandaise reproduit le texte du Diable boiteux, mais un peu abrégé. Tandis que le roman de Le Sage compte vingt et un chapitres répartis sur deux tomes, la traduction de notre compatriote se compose de seize chapitres en un tome, et ces chapitres ne sont pas toujours une reproduction fidèle du Diable boiteux. Comparez, par exemple:

Ils laissèrent-là les Prisonniers, & s'envolèrent dans un autre quartier. Ils firent une pause sur un grand Hôtel, où le Démon dit à l'Ecolier. Il me prend envie de vous aprendre ce qu'ont fait aujourd'hui toutes ces personnes qui demeurent aux environs de cet Hôtel, cela pourra vous divertir. Je n'en doute pas, répondit LéandroGa naar voetnoot(1). Zy lieten de gevangenen daar, ende vlogen na la casa de los locos. Maar, eer zy daar ter plaatze kwamen, zette zig Asmodeus op een groot huys ter neder, ende zeide tegen D. Cleofas: Wilt gy dat ik u zegge wat alle die luyden dezen dag gedaan hebben, die gy ziet? Gij zult my vermaak aandoen, antwoorde de ScholierGa naar voetnoot(2).
Vous me ferez plaisir, repliqua Léandro; le pitoyable ne m'attendrit pas moins que le ridicule me réjouit. Elle est un peu longue, reprit Asmodée, mais elle est trop intéressante pour vous ennuyer. D'ailleurs, je vous l'avouerai, tout Démon que je suis, je me lasse de suivre la Mort, laissons-la chercher de nouvelles victimes. Je le veux bien, dit Zambullo. Je suis plus curieux Gy zult my vermaak aan doen, zeide de Scholier, het beklaaglyk maakt my niet minder week, als het belachlyk my vermaakt. 'T is wat lang, hernam de Duyvel, maar daar is genoeg in, daar aangelegen is, om u niet verdrietig te vallen. Daarop begon hy het verhaal daar van met deeze woordenGa naar voetnoot(3).

[pagina 115]
[p. 115]

d'entendre l'histoire dont vous me faites fête, que de voir périr tous les humains l'un après l'autre. Alors le Boiteux en commença le récit dans ces termes, après avoir transporté l'Ecolier sur une des plus hautes maisons de la rue d'AlcalaGa naar voetnoot(1).  

On voit par les deux passages précités que le traducteur hollandais a fortement réduit le texte français, mais il ne s'en est pas tenu là et il a aussi supprimé les cinq derniers chapitres du deuxième tome. Il est donc évident que la traduction hollandaise ne saurait donner une image exacte du Diable boiteux ou de son modèle espagnol. Cependant si cet ouvrage fort curieux comme conception ne nous est pas arrivé intact, en tout cas les épisodes les plus intéressants et la les grandes lignes du Diablo cojuelo ne sont pas restés un secret pour les Hollandais du XVIIIe siècle. De plus, l'écrivain anonyme disposait d'une assez bonne plume pour présenter à ses lecteurs un travail qui au point de vue de la composition ne laisse rien à désirer.

voetnoot(1)
J. te Winkel, De Invloed der Spaansche Letterkunde op de Nederlandsche in de XVIIe eeuw, Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde, I, 1881, p. 65.
voetnoot(1)
F.W. Chandler, The Literature of Roguery, I. p. 32.
voetnoot(2)
Cp. W. Davids, Verslag van een onderzoek betreffende de betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche Letterkunde in de XVIe-XVIIIe eeuw, Den Haag. 1918, p. 23.
voetnoot(1)
W. Davids, op. cit., p. 23.
voetnoot(2)
J. te Winkel, De Invloed der Spaansche Letterkunde op de Nederlandsche in de XVIIe eeuw, Tijdschrift van Nederlandsche Taal- en Letterkunde, I, 1881, p. 59 et suiv.
voetnoot(2)
J. te Winkel, De Invloed der Spaansche Letterkunde op de Nederlandsche in de XVIIe eeuw, Tijdschrift van Nederlandsche Taal- en Letterkunde, I, 1881, p. 59 et suiv.
voetnoot(3)
Jan ten Brink, Romans in Proza, Leiden, 1900, pp. 309 et 310 et note.
voetnoot(3)
Jan ten Brink, Romans in Proza, Leiden, 1900, pp. 309 et 310 et note.
voetnoot(3)
Jan ten Brink, Romans in Proza, Leiden, 1900, pp. 309 et 310 et note.
voetnoot(1)
W. Davids, op. cit., p. 24.

voetnoot(2)
't Leeven van Lazarus van Tormus, t' Amsterdam, 1669.
voetnoot(3)
Voir plus haut, page 6.
voetnoot(4)
W. Davids, op. cit., p. 25, note 1.
voetnoot(1)
La Vida de Lazarillo de Tormes, Paris, 1847, p. 4.
voetnoot(2)
Page 12.
voetnoot(3)
Page 8.
voetnoot(4)
Page 25.
voetnoot(5)
Page 26.
voetnoot(1)
Page 47.
voetnoot(2)
Page 38.
voetnoot(3)
Page 62.
voetnoot(4)
Page 76.
voetnoot(5)
Page 4.
voetnoot(6)
Page 12. Cp. aussi texte espagnol, pp. 4 et 6., texte hollandais, pp. 12, 17 et 18.
voetnoot(7)
Page 9.
voetnoot(8)
Page 26.
voetnoot(9)
Page 9.
voetnoot(10)
Page 29. Cp. aussi texte espagnol, pp. 6, 9 et 12, texte hollandais, pp. 20, 27 et 36.
voetnoot(11)
Page 5.
voetnoot(12)
Page 15.
voetnoot(13)
Page 5.
voetnoot(14)
Page 16.
voetnoot(15)
Page 9.
voetnoot(16)
Page 29.
voetnoot(1)
Page 10.
voetnoot(2)
Page 30.
voetnoot(3)
Page 11.
voetnoot(4)
Page 33.
voetnoot(5)
Page 18.
voetnoot(6)
Page 57.
voetnoot(7)
Page 20.
voetnoot(8)
Page 62.
voetnoot(9)
Page 21.
voetnoot(10)
Page 64.
voetnoot(11)
Page 4.
voetnoot(12)
page 12.
voetnoot(13)
Page 4.
voetnoot(14)
Page 12.
voetnoot(15)
Page 5.
voetnoot(16)
Page 5.
voetnoot(17)
Page 5.
voetnoot(18)
Page 8.
voetnoot(19)
Page 8.
voetnoot(1)
Page 10.
voetnoot(2)
Page 10.
voetnoot(3)
Pages 7 et 9.
voetnoot(4)
Page 21.
voetnoot(5)
Page 27.
voetnoot(6)
Page 29.
voetnoot(7)
Page 42.
voetnoot(8)
Pages 13 et 14.
voetnoot(9)
Page 64.
voetnoot(10)
Page 21. Cp. aussi texte hollandais, pp. 36, 37, 42, 53, 54, 57, 59 et 81 avec texte espagnol, pp. 12, 13, 17, 18 et 27.

voetnoot(1)
Mateo Aleman, Het Leven van Gusman d Alfarache, 't Afbeelsel van 't Menschelyck Leven: Onder de gedaente van een Spaenschen Landt-looper en Bedelaer, 2de druk, Rotterdam 1665.
voetnoot(1)
Guzmán de Alfarache, p. 56.
voetnoot(2)
Idem., p. 62.
voetnoot(3)
Page 68.
voetnoot(1)
Page 69.
voetnoot(2)
Page 163.
voetnoot(3)
Page 207.
voetnoot(1)
Pages 289 et 290.
voetnoot(2)
II, pp. 166-176.
voetnoot(3)
II, cap. VIII.
voetnoot(4)
II, p. 221 et suiv.
voetnoot(5)
II, p. 243 et suiv.
voetnoot(6)
II pp. 265 et suiv. (Dissertation sur la vraie richesse) et pp. 346 et suiv. (Dissertation sur l'amour).
voetnoot(1)
Page 9.
voetnoot(2)
Page 14.
voetnoot(3)
Page 53.
voetnoot(4)
Page 132.
voetnoot(5)
Page 150.
voetnoot(6)
II. p. 89.
voetnoot(7)
Page 37.
voetnoot(8)
Page 3.
voetnoot(9)
Page 62.
voetnoot(10)
Page 15.
voetnoot(11)
Page 80.
voetnoot(12)
Page 25.
voetnoot(1)
Page 168.
voetnoot(2)
Page 51.
voetnoot(3)
Page 196.
voetnoot(4)
Page 59.
voetnoot(5)
Page 243.
voetnoot(6)
Page 85.
voetnoot(7)
Page 49.
voetnoot(8)
Page 5. Cp. aussi texte espagnol pp. 52, 62 et 70 et texte hollandais pp. 6, 14 et 20.
voetnoot(1)
Page 71.
voetnoot(2)
Page 21.
voetnoot(3)
Page 345.
voetnoot(4)
Page 159. Cp. aussi texte espagnol pp. 238, 281, 324; II, 139, 160 et texte hollandais pp. 79, 121, 145; II, 44 et 53.
voetnoot(5)
Page 89.
voetnoot(6)
Page 29.
voetnoot(7)
Page 250.
voetnoot(8)
Page 88.
voetnoot(9)
Page 271.
voetnoot(10)
Page 107.
voetnoot(11)
Page 328.
voetnoot(12)
Page 149.
voetnoot(1)
Page 50.
voetnoot(2)
Page 6.

voetnoot(3)
De Holbollige Buskon, van Don Francisco de Quevedo, Uyt het Spaens vertaelt door D.V.R., Amsterdam, 1642. Cet exemplaire fort rare appartient à M.M. Hertzberger, d'Amsterdam.

voetnoot(4)
Vermakelyke Historie van den Koddigen Buscon, In 't Spaans beschreven door Don Francisco de Quevedo Villegas, Amsterdam, 1699.
voetnoot(5)
D. Francisco de Quevedo Villegas, Biblioteca Clasicá, t. XXXIII. Madrid, 1915, p. 127.
voetnoot(1)
Idem, pp. 90 et 91.
voetnoot(2)
Ibid., p. 119.
voetnoot(3)
Les OEuvres de Quevedo, nouvelle traduction de l'espagnol en français par Raclots, Bruxelles, 1698.
voetnoot(4)
La première traduction française remonte à 1641.
voetnoot(5)
Page 119.
voetnoot(6)
Page 102.
voetnoot(1)
Il s'agit d'une description du professeur chez qui Pablo et son ami ont été en pension.

voetnoot(2)
Page 9.

voetnoot(3)
Page 19.

voetnoot(1)
Page 186.
voetnoot(1)
Page 143.
voetnoot(2)
Page 277.
voetnoot(3)
Page 82.
voetnoot(4)
Page 233.
voetnoot(5)
Page 105.
voetnoot(6)
Page 249.
voetnoot(7)
Page 147.
voetnoot(8)
Page 280.
voetnoot(9)
Page 37.
voetnoot(10)
Page 232.
voetnoot(11)
Page 81.

voetnoot(1)
Page 44.
voetnoot(2)
Page 94.

voetnoot(3)
Page 99.
voetnoot(4)
Page 201.

voetnoot(5)
Page 246.
voetnoot(6)
Page 321.

voetnoot(7)
Page 11.
voetnoot(8)
Page 14.
voetnoot(9)
Page 26.

voetnoot(10)
Page 23.
voetnoot(11)
Page 28.
voetnoot(12)
Page 56.

voetnoot(13)
Page 189.
voetnoot(14)
Page 214. Cp. aussi texte espagnol pp. 30, 47 et 79; texte hollandais de 1642, pp. 65, 106 et 174; texte hollandais de 1699, pp. 221, 250 et 300.

voetnoot(1)
Page 5.
voetnoot(2)
Page 5.
voetnoot(3)
Page 20.
voetnoot(4)
Page 51.

voetnoot(5)
Page 9.
voetnoot(6)
Page 10.
voetnoot(7)
Page 42.
voetnoot(8)
Page 117.

voetnoot(9)
Page 179.
voetnoot(10)
Page 204.
voetnoot(11)
Page 258.
voetnoot(12)
Page 11.
voetnoot(1)
Don Alonso de Castillo y Solorzano, De Seviljaensche Harpije of het Leven der doorslepen bedriegers, vertaelt door G.D. Bay, Amsterdam, 1669.
voetnoot(1)
Page 23.
voetnoot(2)
Page 5.
voetnoot(3)
Page 29.
voetnoot(1)
Page 12.
voetnoot(2)
Page 72.
voetnoot(3)
Page 52.
voetnoot(1)
Page 31.
voetnoot(2)
Page 13.
voetnoot(3)
Page 43.
voetnoot(4)
Page 24. Cp. aussi texte espagnol pp. 82, 140, 231 et 296; texte hollandais pp. 62, 123, 206 et 311.
voetnoot(5)
Page 49.
voetnoot(6)
Page 30.
voetnoot(8)
Page 135.
voetnoot(7)
Page 116.
voetnoot(9)
Page 153
voetnoot(10)
Page 133.
voetnoot(11)
Page 138.
voetnoot(1)
Page 157.
voetnoot(3)
Page 209.
voetnoot(2)
Page 284.

voetnoot(4)
Page 191.
voetnoot(5)
Page 210.
voetnoot(6)
Page 212.
voetnoot(7)
Page 299.
voetnoot(1)
Page 182.
voetnoot(2)
Page 160.
voetnoot(3)
Page 161.
voetnoot(4)
Page 141.
voetnoot(5)
Page 169.
voetnoot(6)
Page 146.
voetnoot(7)
Page 24.
voetnoot(8)
Page 73.

voetnoot(9)
In het Spaens Beschreven door Alonco de Castillo Soarcano, Amsterdam 1752.
voetnoot(1)
Castillo Solórzano, La Garduña de Sevilla y Anzuelo de Las Bolsas Madrid, La Lectura, 1922, p. 29.
voetnoot(2)
Page 9.
voetnoot(1)
Page 75.
voetnoot(2)
Page 72.
voetnoot(3)
Page 40.
voetnoot(4)
Page 23.
voetnoot(5)
Page 71.
voetnoot(6)
Page 68.
voetnoot(7)
Page 132.
voetnoot(8)
Page 158.
voetnoot(9)
Page 198.
voetnoot(10)
Page 247.
voetnoot(11)
Page 245.
voetnoot(12)
Page 322.
voetnoot(1)
Page 54.
voetnoot(2)
Page 116.
voetnoot(3)
Page 120.
voetnoot(4)
Page 137.
voetnoot(5)
Page 149.
voetnoot(1)
Page 97.
voetnoot(2)
Page 104.
voetnoot(3)
Page 109.
voetnoot(4)
Page 121.
voetnoot(5)
Page 241.
voetnoot(6)
Page 315.
voetnoot(2)
Page 96.
voetnoot(1)
Page 90.
voetnoot(3)
Page 25.
voetnoot(4)
Page 47.
voetnoot(5)
Page 112.
voetnoot(6)
Page 23.
voetnoot(7)
Page 1.
voetnoot(8)
Page 47.
voetnoot(9)
Page 33.
voetnoot(10)
Page 99.
voetnoot(11)
Page 106.
voetnoot(12)
Page 105.
voetnoot(13)
Page 115.
voetnoot(14)
Page 118.
voetnoot(15)
Page 136.
voetnoot(1)
Page 170.
voetnoot(2)
Page 203.
voetnoot(3)
Page 174.
voetnoot(4)
Page 208.
voetnoot(5)
Page 240.
voetnoot(6)
Page 315 -.
voetnoot(7)
Page 303.
voetnoot(8)
Page 423.

voetnoot(9)
B.v.d.M. (Benjamin van der Meer), Vermakelyke Minneryen, te Amsterdam, by Jan Kouwe, 1731.

voetnoot(1)
Pages 17, 31 et 201.
voetnoot(2)
Pages 36, 187, 191, 194, 204, 224, 227, 268 et 269.
voetnoot(1)
Cervantes, De Doorluchtige Vatenspoelster, vertaald door Dr. G.J. Geers, Amsterdam, Wereldbibliotheek, 1921.
voetnoot(1)
Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares, Madrid, 1920, III, p. 111..
voetnoot(2)
Page 22.
voetnoot(3)
Page 5.
voetnoot(4)
Page 66.
voetnoot(5)
Page 98.
voetnoot(6)
Page 12
voetnoot(1)
Page 91.
voetnoot(2)
page 6.
voetnoot(3)
Pages 17, 31 et 36.
voetnoot(1)
Pages 104, 121, 122, 124 et 130.

voetnoot(2)
Page 17.
voetnoot(1)
Page 192.
voetnoot(2)
Page 52.
voetnoot(3)
Page 222.
voetnoot(4)
Page 54.
voetnoot(5)
Page 225.
voetnoot(1)
Cp. Edition espagnole, p. 83 et édition hollandaise, pp. 259 et suiv. Voir aussi Francion, éd. cit., p. 20.
voetnoot(2)
Page 204.
voetnoot(3)
Page 207.
voetnoot(4)
Page 240.
voetnoot(5)
Page 240.
voetnoot(6)
Page 30.
voetnoot(1)
Page 55.
voetnoot(2)
Page 226.
voetnoot(3)
Page 72.
voetnoot(4)
Page 245.

voetnoot(5)
Henryk Takama, Vijf Nieuwicheen Uyt die van d' Heer Michiel Servantes van Saveedra, t' Amsterdam, 1653.

voetnoot(6)
Cervantes, Nouvelles, trad. par de Rosset et d'Audiguier, 1614.
voetnoot(1)
Op. cit., II, p. 18.
voetnoot(2)
Page 111.
voetnoot(1)
Page 23.
voetnoot(2)
Page 119.
voetnoot(3)
Page 24.
voetnoot(4)
Page 119.
voetnoot(5)
Page 5.
voetnoot(6)
Page 90.
voetnoot(7)
Page 5.
voetnoot(8)
Page 91.
voetnoot(9)
Page 6.
voetnoot(10)
Page 92.
voetnoot(11)
Page 11.
voetnoot(12)
Page 100.
voetnoot(13)
Page 11.
voetnoot(14)
Page 100.
voetnoot(15)
Page 15.
voetnoot(16)
Page 107.
voetnoot(17)
Page 16.
voetnoot(18)
Page 108.
voetnoot(19)
Page 17.
voetnoot(20)
Page 110.
voetnoot(21)
Page 28.
voetnoot(22)
Page 125.
voetnoot(23)
Page 31.
voetnoot(24)
Page 131.
voetnoot(1)
Page 32.
voetnoot(2)
Page 132.
voetnoot(3)
Page 34.
voetnoot(4)
Page 135.
voetnoot(5)
Page 37.
voetnoot(6)
Page 141.
voetnoot(7)
Page 38.
voetnoot(8)
Page 142.
voetnoot(9)
Page 57.
voetnoot(10)
Page 168.
voetnoot(11)
Page 21.
voetnoot(12)
Page 115.
voetnoot(13)
Page 41.
voetnoot(1)
Page 146.
voetnoot(2)
Page 43.
voetnoot(3)
Page 150.
voetnoot(4)
Page 7.
voetnoot(5)
Page 22.
voetnoot(6)
Page 47.
voetnoot(7)
Page 19.
voetnoot(8)
Page 112.
voetnoot(9)
Page 20.
voetnoot(10)
Page 114. Cp. aussi: texte espagnol pp. 21, 22, 29 et texte hollandais, pp. 114, 116 et 127.
voetnoot(1)
Felix van Sambix, Den Jaloerssen Carrizale, vertaelt uyt de Schriften van Michel de Cervantes Saavedra. Delft, 1643. Notice biographique. Felix van Sambix, nom emprunté au village de Sambix, naquit à Anvers, s'établit en Hollande, ‵u il fut maître de français et calligraphe. Il était aussi imprimeur et éditeur et épousa le 6 VIIbre 1608 une demoiselle Waesberghe. Voir Frederiks en Van den Branden, Biographisch Woordenboek, 2e druk, Amsterdam, 1888.
voetnoot(1)
Op cit., III, page 78.
voetnoot(2)
Page 77.
voetnoot(3)
Page 45.
voetnoot(4)
Page 22.
voetnoot(5)
Page 52.
voetnoot(6)
Page 32.
voetnoot(7)
Page 57.
voetnoot(8)
Page 43.
voetnoot(9)
Page 66.
voetnoot(10)
Page 57.
voetnoot(11)
Page 36.
voetnoot(12)
Page 37.
voetnoot(1)
Page 40.
voetnoot(2)
Page 43.
voetnoot(3)
Page 75.
voetnoot(4)
Page 53.
voetnoot(5)
Page 35.
voetnoot(6)
Page 78.
voetnoot(7)
Page 78. Cp. aussi: Texte espagnol pp. 37, 55, 56, 66 et texte hollandais, pp. 11, 38, 40 et 58.

voetnoot(8)
Felix van Sambix, De Doorluchtige Dienstmaegt, vertaelt uit de schriften van Michel de Cervantes Saavedra. Delft, 1643.
voetnoot(1)
Op. cit., III, p. 111.
voetnoot(2)
Page 130.
voetnoot(3)
Page 89.
voetnoot(4)
Page 97.
voetnoot(5)
Page 90.
voetnoot(6)
Page 99.
voetnoot(7)
Page 92.
voetnoot(8)
Page 103.
voetnoot(9)
Page 94.
voetnoot(10)
Page 106.
voetnoot(1)
Page 96.
voetnoot(2)
Page 108.
voetnoot(3)
Page 98.
voetnoot(4)
Page 113.
voetnoot(5)
Page 101.
voetnoot(6)
Page 117.
voetnoot(7)
Page 109.
voetnoot(8)
Page 128.
voetnoot(9)
Page 117.
voetnoot(10)
Page 140.
voetnoot(11)
Page 120.
voetnoot(12)
Page 143.
voetnoot(13)
Page 120.
voetnoot(14)
Page 144.
voetnoot(15)
Page 134.
voetnoot(16)
Page 160.
voetnoot(17)
Page 153.
voetnoot(18)
Page 189.
voetnoot(19)
Page 97.
voetnoot(20)
Page 110.
voetnoot(21)
Page 127.
voetnoot(22)
Page 150. Cp. aussi: Texte espagnol, pp. 90, 97, 115, 126, 130, 141, 152 et texte hollandais, pp. 99, 110, 136, 148, 154, 171 et 191.
voetnoot(1)
Page 88.
voetnoot(2)
Page 93.
voetnoot(3)
Page 100.

voetnoot(4)
Felix van Sambix, Het Schoone Heydinnetje, vertaelt uyt de Schriften van Michel de Cervantes Saavedra, Delft, 1643.
voetnoot(5)
Op. cit., I, p. 48.
voetnoot(6)
Page 306.
voetnoot(1)
Page 72.
voetnoot(2)
Page 345.
voetnoot(3)
Page 92.
voetnoot(4)
Page 374.
voetnoot(5)
Page 17.
voetnoot(6)
Page 270.
voetnoot(7)
Page 35.
voetnoot(8)
Page 285.
voetnoot(9)
Page 50.
voetnoot(10)
Page 310.
voetnoot(1)
Page 66.
voetnoot(2)
Page 335.
voetnoot(3)
Page 66.
voetnoot(4)
Page 335.
voetnoot(5)
Page 71.
voetnoot(6)
Page 343.
voetnoot(7)
Page 79.
voetnoot(8)
Page 358.
voetnoot(9)
Page 95.
voetnoot(10)
Page 378.
voetnoot(11)
Page 18.
voetnoot(12)
Page 271.
voetnoot(13)
Page 17.
voetnoot(14)
Page 270.
voetnoot(15)
Page 29.
voetnoot(16)
Page 278.
voetnoot(1)
Page 43.
voetnoot(2)
Page 298.
voetnoot(3)
Page 60.
voetnoot(4)
Page 326.
voetnoot(5)
Page 63.
voetnoot(6)
Page 330.
voetnoot(7)
Page 66.
voetnoot(8)
Page 336.
voetnoot(9)
Page 70.
voetnoot(10)
Page 341.
voetnoot(11)
Page 71.
voetnoot(12)
Page 344.
voetnoot(13)
Page 37.
voetnoot(14)
Page 288.
voetnoot(15)
Page 95.
voetnoot(16)
Page 98.
voetnoot(17)
Page 100.
voetnoot(18)
Voir texte espagnol pp. 15, 19, 27, 32, 54 et 88.
voetnoot(1)
L.v. Bos, Dordrechtsche Arcadia, Amsterdam, 1663, p. 137.

voetnoot(2)
Salas Barbadillo, La Hija de Celestina, Biliotheca Romanica, Strasburgo, sans date, p. 22.

voetnoot(3)
Les Hypocrites, dans OEuvres de Scarron, t. III, Paris, 1786, p. 281.

voetnoot(4)
Page 137.

voetnoot(1)
Page 66.

voetnoot(2)
Page 318.

voetnoot(3)
Page 163.

voetnoot(4)
Page 39.

voetnoot(1)
Page 295.

voetnoot(2)
Page 154.
voetnoot(3)
Page 307 et suiv. du texte français.
voetnoot(4)
Page 311.
voetnoot(5)
Page 317.
voetnoot(6)
Page 173.
voetnoot(7)
Page 328.
voetnoot(8)
Page 175.
voetnoot(1)
De Kreupele Duyvel, uit het Spaans vertaalt, Amsterdam, 1732.

voetnoot(2)
Luis Velez de Guevara, El Diablo Cojuelo, Madrid, 1877, p. 3.

voetnoot(3)
Le Sage, Le Diable boiteux, Amsterdam, 1739, p. 1.

voetnoot(1)
Page 1.
voetnoot(2)
Page 15.
voetnoot(3)
Page 17.
voetnoot(4)
Page 158.
voetnoot(5)
Page 214.
voetnoot(6)
Op. cit., p. 169.
voetnoot(1)
Page 151.
voetnoot(2)
Page 137.
voetnoot(3)
Page 189.
voetnoot(1)
II. Page 19.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • over Frankrijk

  • over Spanje


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Dordrechtse Arcadia


auteurs

  • over Benjamin van der Meer

  • over Guilliam de Bay

  • over Katharina Verwers Dusart

  • over Thomas Asselijn

  • over Jacob Cats

  • over G.A. Bredero

  • over Felix van Sambix

  • over Mattheus Gansneb Tengnagel

  • over Hendrik Takama

  • over Lambert van den Bosch