Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674 (1937)

Informatie terzijde

Titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674
Afbeelding van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674Toon afbeelding van titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.06 MB)

XML (2.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel
tragedie/treurspel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

(1937)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 706]
[p. 706]

Vertalingen voor Topographia Galliae.
[Byschrift onder 't uurwerk van 't Palais te Parys.]Ga naar voetnoot*

 
Dit Kunst-werck, dat soo juyst de twalef uren scheyt,Ga naar voetnoot1
 
Ons tot gerechtigheyt en stut der Wetten leyt.
voetnoot*
Bij de titel. Het Palais, in de Cité de Paris, was sedert Philips de Schone Parlementsgebouw, naar Top. Gall. I, p. 269 meedeelt. De twee versregels worden gegeven als staande onder de wijzerplaat; boven deze één enkel vers, dat eveneens mèt vertaling t.a.p. wordt meegedeeld; voor deze vertaling zie men het Aanhangsel achter in dit Deel. Een analoog geval aanstonds bij de twee epigrammen van het Vogelhuis te Fontainebleau.
Tekst. Reeds Weghw. '47 (p. 193) heeft Vondels vertaling (eveneens met die van het bovenschrift bij de klok); het enige verschil is: vs. 1 handtwerck en stonden, tegenover kunstw. en uren.
voetnoot1
Kunst-werck; ter vert. van machina, zie ook hierboven; juyst: Lat. juste. Het woordspel met justitia vs. 2, waaraan het epigram zijn zin ontleent, kan men behouden door vs. 1 te vertalen ‘stipt’ en vs. 2 te spreken van ‘stipt handhaven van recht’ (en wetten); stut enz.; Lat.: ‘en de wetten te handhaven.’

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


auteurs

  • Leo Simons

  • C.R. de Klerk

  • J. Prinsen J.Lzn

  • H.W.E. Moller

  • B.H. Molkenboer

  • J.F.M. Sterck

  • L.C. Michels

  • C.G.N. de Vooys

  • C.C. van de Graft

  • J.D. Meerwaldt

  • A.A. Verdenius