Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lust tot poëzie (1989)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lust tot poëzie
Afbeelding van Lust tot poëzieToon afbeelding van titelpagina van Lust tot poëzie

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.37 MB)

Scans (21.02 MB)

ebook (3.80 MB)

XML (0.20 MB)

tekstbestand






Editeurs

Jan Konst

Hans Luijten



Genre

poëzie

Subgenre

bloemlezing
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lust tot poëzie

(1989)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 96]
[p. 96]

Verantwoording

De volgorde waarin Vondels gedichten worden gepresenteerd is niet chronologisch en ook niet strikt thematisch. Wij hebben hierin afwisseling willen brengen en de gedichten als dominostenen aaneengeschakeld, overeenkomstig de tot op zekere hoogte toevallige opeenvolging van gebeurtenissen en gelegenheden waarop Vondel dichtte. Op deze manier ontstaat een keten van gedichten waarbij we steeds twee gedichten hebben gekoppeld. Dit levert een herhalende variatie op die, naar wij hopen, de nieuwsgierigheid prikkelt. Ons uitgangspunt bij het schakelen van de gedichten werd gevormd door bij voorbeeld overlappingen binnen bepaalde genres, herhalingen van beeldspraak of opeenvolgingen van verschillende voorvallen, die op een of ander manier met elkaar in verband staan.

Wat levert dit concreet aan verbindende schakels op? De stad Amsterdam, vervolgens haar bestuurders, daarna één burgemeester, een uitgewerkte beeldspraak, ingegeven door een vergelijking met bloemen, achtereenvolgens religiositeit, de dood en de liefde; maar verderop ook: de plaats van waaruit men bestuurt en waar men woont, twee kunstzinnige vrouwen, predikanten, het gebruik en misbruik van de zintuigen (zoals de smaak), de brand van Troje en die in Delft et cetera.

 

De herspelde teksten van deze bloemlezing zijn gebaseerd op De werken van Vondel, uitgegeven door de Maatschappij voor goede en goedkoope lectuur te Amsterdam. 10 delen. Amsterdam 1927-1937 (de ‘wb-editie’). We hebben naast de annotaties in deze standaardeditie dankbaar gebruik gemaakt van de aantekeningen in de uitgave Bloemlezing uit Vondels lyriek. Met inleiding en aantekeningen door M.A. Schenkeveld-van der Dussen. Zutphen, z.j. Een uitstekende inleiding op Vondels werk en leven is te vinden in Vondel, volledige dichtwerken en

[pagina 97]
[p. 97]

oorspronkelijk proza. Verzorgd door A. Verwey. Opnieuw uitgegeven door. M.B. Smits-Veldt en M. Spies. Amsterdam 1986. Dit werk bevat ook een geselecteerde literatuuropgave van recente tekstuitgaven en publikaties. Onlangs verscheen een uitgave van Vondels liederen met de melodieën en begeleidingen onder de titel Vondel vocaal. De liederen van Vondel bijeengebracht en ingeleid door K. de Bruijn en M. Spies. Haarlem 1988.

Bij het herspellen van de gedichten hebben we het metrum en het rijm, die zo'n wezenlijk deel uitmaken van de poëzie, intact gelaten. De uitgang bij de derde en vierde naamval is waar mogelijk weggehaald, maar moest vaak gehandhaafd blijven. Soms was dat om metrische redenen wanneer door klinkerbotsing elisie dreigde die de versmaat zou verstoren; soms waren er grammaticale redenen: ‘uwen naam’ bij voorbeeld veranderen in ‘uwe naam’ zou het woordgeslacht geweld aandoen. Daarnaast is het uiterlijk van een aantal woorden gemoderniseerd en is in enkele gevallen de woordkeus aan het moderne gebruik aangepast, zoals ‘dan’ voor ‘als’, ‘door’ voor ‘van’ en ‘waar’ voor ‘daar’. Hoofdletters zijn gehandhaafd wanneer er duidelijk sprake is van een personificatie.

Latijnse motto's hebben we weggelaten; de bijbelplaatsen zijn geciteerd uit de Statenvertaling. Vondels poëzie bevat nogal wat toespelingen op actuele gebeurtenissen en verwijzingen naar de mythologie: daarom hebben wij achterin bij de annotatie behalve woordverklaringen summiere aantekeningen gegeven. Bovendien is de inhoud van de gedichten kort samengevat.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken