Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het werkelijkheidsgehalte in de letterkunde (1962)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het werkelijkheidsgehalte in de letterkunde
Afbeelding van Het werkelijkheidsgehalte in de letterkundeToon afbeelding van titelpagina van Het werkelijkheidsgehalte in de letterkunde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.09 MB)

Scans (10.52 MB)

XML (0.47 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het werkelijkheidsgehalte in de letterkunde

(1962)–Victor E. van Vriesland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 152]
[p. 152]

62

Hierboven was sprake van een vergelijkbaarheid van de levens van Swinburne en Gossaert wat betreft de hoogtepunten, die zij nog jong bereikten, van hun dichterschap, en waarbij men dan moet afzien van Swinburne's ‘pessimistisch ateïsme’.Ga naar eind298 Van de grote litteraire invloed van Swinburne op Gossaert vindt men onder andere een voorbeeld in het gedicht ‘By the North Sea’. Het heeft vijfenzeventig streng gebouwde strofen; ik kies daaruit vijf (‘her’ is ‘the sea’, ‘his’ slaat op ‘the wind’):

 
For a season his wings are about her,
 
His breath on her lips for a space;
 
Such rapture he wins not without her
 
In the width of his world-wide race.
 
Though the forests bow down, and the mountains
 
Wax dark, and the tribes of them flee,
 
His delight is more deep in the fountains
 
And springs of the sea.
 
 
 
There are those too of mortals that love him,
 
There are souls that desire and require,
 
Be the glories of midnight above him,
 
Or beneath him the daysprings of fire;
 
And their hearts are as harps that approve him
 
And praise him as chords of a lyre
 
That were fain with their music to move him
 
To meet their desire.
 
 
 
To descend through the darkness to grace them,
 
Till darkness were lovelier than light:
 
To encompass and grasp and embrace them,
 
Till their weakness were one with his might;
 
With the strength of his wings to caress them;
 
With the blast of his breath to set free;
 
With the mouths of his thunders to bless them
 
For sons of the sea.
[pagina 153]
[p. 153]
 
For these have the toil and the guerdon
 
That the wind has eternally: these
 
Have part in the boon and the burden
 
Of the sleepless, unsatisfied breeze,
 
That finds not, but seeking rejoices
 
That possession can work him no wrong;
 
And the voice at the heart of their voice is
 
The sense of his song.
 
 
 
For the wind's is their doom and their blessing;
 
To desire, and have always above
 
A possession beyond their possessing,
 
A love beyond reach of their love.
 
Green earth has her sons and her daughters,
 
And these have their guerdons; but we
 
Are the wind's, and the sun's, and the water's,
 
Elect of the sea.

In het gedicht van Geerten Gossaert, ‘In obitum Algernon Charles Swinburne’, kan men zien dat de overeenkomst dieper gaat dan de uiterlijke, oppervlakkige, formele gelijkheid van het anapestische metrum en de veelvuldige enjambementen; de eigenlijke overeenkomst zit in de toon.Ga naar eind299

 
De Noordzee geesselt de flanken
 
Der aarde en de bruisende brand
 
Der baren beukt op de banken
 
De borst van het dorstende strand;
 
De sporen van 't luchtige schrijden
 
Der vluchtige voeten besproeit
 
Met lichtend schuim het getijde
 
Dat vloeit.
 
 
 
Geenzijds van den flitsenden luister
 
Der reve, die breekt op de reê,
 
Speelt, souverein van het duister
 
Domein der onmeetlijke zee,
[pagina 154]
[p. 154]
 
In den droom van zijn hartstocht bedolven,
 
De wind, die ruischt door het ruim,
 
Met den eeuwigen bloesem der golven:
 
Het schuim.
 
 
 
Maar allengs, bij 't verglijden der uren,
 
Verstilt het geweld van den wind;
 
Aan den hemel verdooven de vuren,
 
En de mist, die te dalen begint,
 
Legt langsaam en loom zich te rusten
 
Op 't leger der kalmende kil,
 
En de branding, die bruist om de kusten
 
Zwijgt stil...:
 
 
 
En alleen, door de vochtige kilte
 
Der nevelomsluierde nacht,
 
Koraal met de stem van de stilte
 
Ruischt uit de melodische klacht
 
Der golven, tot de streken
 
Des winds, door de windlooze sfeer,
 
Om de stem van haar stem, die zal spreken
 
Níet méér.

Een later, zeer frappant voorbeeld van navolging, laat ik hier volgen:

Madonna mia
 
Under green apple-boughs
 
That never a storm will rouse,
 
My lady hath her house
 
Between two bowers;
 
In either of the twain,
 
Red roses full of rain;
 
She hath for bondwomen
 
All kind of flowers.
[pagina 155]
[p. 155]
 
She hath no handmaid fair
 
To draw her curled gold hair
 
Through rings of gold that bear
 
Her whole hair's weight;
 
She hath no maids to stand
 
Gold-clothed on either hand:
 
In all the great green land
 
None is so great.
 
 
 
She hath no more to wear
 
But one white hood of vair
 
Drawn over eyes and hair,
 
Wrought with strange gold,
 
Made for some great queen's head,
 
Some fair great queen since dead;
 
And one strait gown of red
 
Against the cold.
 
 
 
Beneath her eyelids deep
 
Love lying seems asleep,
 
Love, swift to wake, to weep,
 
To laugh, to gaze;
 
Her breasts are like white birds,
 
And all her gracious words
 
As water-grass to herds
 
In the June-days.
 
 
 
To her all dews that fall
 
And rains are musical;
 
Her flowers are fed from all,
 
Her joy from these;
 
In the deap-feathered firs
 
Their gift of joy is hers,
 
In the least breath that stirs
 
Across the trees.
[pagina 156]
[p. 156]
 
She grows with greenest leaves,
 
Ripens with reddest sheaves,
 
Forgets, remembers, grieves,
 
And is not sad;
 
The quiet lands and skies
 
Leave light upon her eyes
 
None knows her, weak or wise,
 
Or tired or glad.
 
 
 
None knows, none understands,
 
What flowers are like her hands;
 
Though you should search all lands
 
Wherein time grows,
 
What snows are like her feet,
 
Though his eyes burn with heat
 
Through gazing on my sweet,
 
Yet no man knows.
 
 
 
Only this thing is said:
 
That white and gold and red,
 
God's three chief words, man's bread
 
And oil and wine,
 
Were given her for dowers,
 
And kingdom of all hours,
 
And grace of goodly flowers
 
And various vine.
 
 
 
This is my lady's praise:
 
God after many days
 
Wrought her in unknown ways,
 
In sunset lands.
 
This was my lady's birth:
 
God gave her might and mirth,
 
And laid his whole sweet earth
 
Between her hands.
[pagina 157]
[p. 157]
 
Under deep apple-boughs
 
My lady hath her house;
 
She wears upon her brows
 
The flower thereof;
 
All saying but what God saith
 
To her is as vain breath;
 
She is more strong than death,
 
Being strong as love.

Men vergelijke hiermee ‘Madeleine la posticheuse’:Ga naar eind300

 
Mijn lief heeft wisselkleed
 
Van sindel noch sameet
 
Naar weder koel of heet,
 
Maar sterk,
 
Van 't simpelste fatsoen
 
Eén jurk van blauw katoen
 
Vercierd met een festoen
 
Van naaldewerk.
 
 
 
En aan haar voetjes, let!
 
Heeft zij twee schoentjes net
 
Dat niet het slijk temet
 
Ze smetten zou;
 
En blaast een wester dol
 
Haar dunne rokken bol,
 
Dan weert een cachecol
 
De kou.
 
 
 
Maar God heeft haar een kroon
 
Van blonde haren schoon
 
Op 't fiere hoofd ten toon
 
Gezet,
 
Die zij, onnoozel kind,
 
Omwikkelt en omwindt
 
Met een gespikkeld lint
 
Van violet.
[pagina 158]
[p. 158]
 
Daar gaat ze, vrank en vroo...
 
Wat, drommel, rept ze zoo?
 
Ze kijkt en knikt maar noô
 
Door 't open raam,
 
Schalks roepende ter vlucht
 
Door vochte morgenlucht -
 
O zilveren gerucht!
 
Mijn naam.
 
 
 
Helaas, dat háar niet baat,
 
Of ik, gemarteld, raad,
 
Hoe achter voor mijn haat
 
Gesloten poort,
 
Zoolang haar 't leven heugt,
 
Slaafsche arbeid zonder vreugd
 
Haar schoonheid en haar jeugd
 
Vermoordt...
 
 
 
Maar 's avonds deelt zij met
 
Mij trouw ter stond gezet
 
In 't stille estaminet
 
Van Groenendael
 
Een dubbeldikke stik
 
Van ongebuilde mik
 
Met rinzige lambik:
 
Haar maal.
 
 
 
En uren nevens haar
 
Zit ik te zwijgen maar
 
En streel en speel met haar
 
Nerveuze hand,
 
In zoete weifeling
 
Wie gaf en wie ôntving,
 
Tot ons de sluimering
 
Vermant.
[pagina 159]
[p. 159]

Evenals zovelen van zijn tijd heeft Swinburne het doodsverlangen en de levenshaat diep ondergaan, die in de litteratuur van zijn dagen mede van Von Hartmanns en Schopenhauers pessimisme afkomstig waren. Men behoeft maar te denken aan de laatste zes strofen van het gedicht ‘The garden of Proserpine’.Ga naar eind301

eind298
René Wellek and Austin Warren ‘Theory of literature’ (New York 1942, ed. 1956) p. 102.
eind299
Geerten Gossaert ‘Experimenten’ ('s Gravenhage 1911) p. 30, 31. De spelling van ‘geesselt’ met twee s-en in de eerste, door de Zilverdistel uitgegeven druk heb ik geëerbiedigd, niet de door Gossaert in de titel klaarblijkelijk per abuis omgekeerde volgorde van de voornamen van de Engelse dichter.
eind300
eerten Gossaert ‘Experimenten’ (Bussum 1943).
eind301
Vertaling van dit gedicht in ‘Drievoudig verweer’ p. 195-199.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken