Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Chansonvormen op het einde van de XVde eeuw (1938)

Informatie terzijde

Titelpagina van Chansonvormen op het einde van de XVde eeuw
Afbeelding van Chansonvormen op het einde van de XVde eeuwToon afbeelding van titelpagina van Chansonvormen op het einde van de XVde eeuw

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.66 MB)

Scans (2.50 MB)

XML (0.23 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

proefschrift
non-fictie/muziek-ballet-toneel-film-tv


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Chansonvormen op het einde van de XVde eeuw

(1938)–Coenraad Lodewijk Walther Boer–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 105]
[p. 105]

Bijlage III
De teksten

A - Fransche

1 - Rondeauvormen
Nr. 8 Je ne fay plus

volledige tekst: Fl. Ricc.

eerste strofe: Par. 15123 en Fl. XIX, 59.

 
Je ne fais plus ne ne ditz ne ecris
 
en mes ecris
 
lonGa naar voetnoot1) trouvera mes regretz et mes plains
 
de livresGa naar voetnoot2) plains
 
ou le mainsGa naar voetnoot3) mal que je puis le decris
 
 
 
Toute ma joye est de souppirs et cris
 
en dueil et cris
 
II est a naistre cil a qui je men plains
 
(Je ne fais etc.)
 
 
 
Se mes sens ont aucuns doubz motz ecris
 
it sont percris
 
Je passe tems par desers et par plains
 
et la me plains
 
daucun (ce?) gens plus traittre quant ecris

Je ne fais plus etc.

Nr. 9 Amours amours

Tekst D.d.T.i. Oe. VII, blz. 257.

[pagina 106]
[p. 106]

Nr. 12 Cest mal charche

Tekst volgens Lo. 35087 (onvolledig rondeau).

 
Cest mal sarchir (lees: chercher) vostre avantaige
 
daleger chescun a son paige
 
et vous monstrez bien peu saige
 
car trop estez vieux et use
 
pour parler Denise de si fol langaige
 
(zie muziekvoorbeeld nr. VI).

Nr. 13 Helas que pourra devenir

Tekst D.d.T.i. Oe. VII, blz. 248.

Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 232, nr. 344.

In W. Lab. fol. 12 v.-13 r., dezelfde compositie met geheel anderen tekst ‘Helas manour’; deze tekst ook in het manuscrit de Rohan, uitgave Löpelmann, blz. 294, nr. 456.

Nr. 15 Porquoy non

Tekst volgens Br. 228 en 11239:

 
Pourquoy non ne veulGa naar voetnoot1) je morir
 
pourquoy non ne doy je querir
 
la fin de ma doulenteGa naar voetnoot2) vieGa naar voetnoot3)
 
quant jaimeGa naar voetnoot4) qui ne maime4 mye
 
et sers guerdon acquerir

Uitgegeven, met eenige afwijkende lezingen: Fr. Blume in ‘das Chorwerk’, Heft. 3.

Nr. 17 Mon mignault/Gracieuse

Tekst volgens Dijon, Superius; uit de op verkeerde wijze verdeelde en van elkaar gescheiden versregels kon het volgende rondeau hersteld worden:

 
Mon mignault musequin
 
dorelot et poupin
 
riant et gorgias
 
ne vous verray je mye
 
par qui estet tant godin
[pagina 107]
[p. 107]
 
Je croy bien que namin
 
or pour quen la fin
 
je ne perde mes pas
 
(Mon mignault etc.)
 
 
 
Se jestois ung matin
 
tetin a tetin
 
couche entre voz bras
 
jaroie de soulas
 
quant part a mon butin
 
 
 
(Mon mignault etc.)

Dit gedicht is een rondeau van 21 versregels; tenor en altus geven een dubbelen tekst van welke de beginwoorden luiden:
Gracieuse plaisant muniere en
Jay de bon ble. (zie blz. 34).

(Zie muziekvoorbeeld nr. III).

Nr. 20 De tous biens

Uitgegeven: Trois chans. en Kop. chans.

Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 358, nr. 575.

Nr. 21 Jay pris amours

Uitgegeven: Trois chans. en Werken van Obrecht XV/XVI, aldaar niet geheel volledig.

Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 301, nr. 470.

Nr. 31 Amor fait mult tant que nostre argent dure

Tekst volgens Fl. Ricc:

 
Amours fait molt tant quargent dure
 
quant argent fault amour est dure
 
et dit tout franc a son amy
 
puisque votre argent est failly
 
alles querir votre aventure

De tenor heeft als tekst:
Il est de bonne ne en de ‘Bazis’
Tant que nostre argent dure zie blz. 118.

[pagina 108]
[p. 108]

Nr. 33 Acordes moy ce que ye pensse

Tekst volgens Par. 15123 (onvolledig en verminkt):

 
Acordes moy jayGa naar voetnoot1) bienGa naar voetnoot1) penseGa naar voetnoot1)
 
pour que mon bilet nentendes
 
ou my p. pi ce chose me donnes
 
pour vous declarer la substance.

(Zie muziekvoorbeeld nr. II).

Nr. 35 Le serviteur

Uitgegeven: D.d.T.i. Oe. VII, blz. 238.

Jardin de plaisance, facs. uitgave, fol. 87. Droz en Piaget nr. 274.

Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 142, nr. 176.

Nr. 42 Je ne demande aultre degre

Tekst volgens Par. 15123:

 
Je ne demande aultreGa naar voetnoot2) degre
 
en lies mondain ny en richesse
 
fors destre avec vous ma maistresse
 
en lyeu samblable du degre.

Nr. 47 Lhome banni

Tekst uitgegeven:
Jardin de plaisance, facs. uitgave, fol. 62 v. Droz en Piaget nr. 22.
Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 205, nr. 294.

Nr. 48 Ales regres

Tekst van Jean II de Bourbon, zie Trois chans. blz. XI.

Uigegeven: Droz, Poètes et musiciens.

Zie nr. 53.

Nr. 51 Se mieulx

Deze compositie werd nergens met tekst aangetroffen.

Een tekst met gelijken aanvang uitgegeven: Jeppesen, Kop. chans.

zie ook aldaar het revisie-bericht, blz. LXXXVII.

Nr. 53 Venis regrets

Tekst volgens Br. 11239.

[pagina 109]
[p. 109]
 
Venes regretz venes il en est heure
 
venes sur moy faire vostre demeure
 
cest bien raison que a ce je vous ennorte
 
car aujourdhuy toutte ma joye est morte
 
et si ne voy nullny qui me sequeure

Uitgegeven: Gombosi, Ghizeghem und Compère, Adler-Festschrift 1930, blz. 104 en 105, niet geheel volledig wegens een moeilijk te lezen woord in Fl. XIX, 117.

Nr. 57 zie nr. 48.

Nr. 58 Garisses moi

Tekst volgens Tur.; de volgorde der versregels is zeer door elkaar geworpen en op verkeerde wijze gescheiden.

Het volgende rondeau kon hersteld worden:

 
Guerisses moy du grant mal que je porte
 
Puische chacun tous les jours me rapporte
 
Que je suis fort en voustre malegracie
 
Sain si estoyt la mort tost me defface
 
Car aussi bien je voye ma joye morte
 
 
 
De mon confort doulcement vour enhorte
 
Penses y donc voyant che je supporte
 
Ung si grant fayt qui mon plesir efface
 
Guerisses etc.
 
 
 
Quant la douleur que je endure est si forte
 
Quil ne nouvelle si bonne quum me rapporte
 
Ne rien si beau ne voy devant ma face
 
Queyque ce soyt qui resjoyr me fasse
 
Mais il nest nul que vous qui me conforte
 
 
 
Guerisses moy etc.

Nr. 59 Mes pensees

Tekst volgens Par. 1597: (onvolledig rondeau).

 
Mes pensees ne me laissent une heure
 
et sans cesser mon povre cueur labeure
 
du tres gref mal quil a par souvenir
 
en contemplant silGa naar voetnoot1) pouvra parvenir
 
auGa naar voetnoot2) plaisantGa naar voetnoot2) lieu ou sa dame demeure.

(Zie muziekvoorbeeld nr. V).

[pagina 110]
[p. 110]

Nr. 71 Les grans regrets

Tekst volgens Br. 11239:

 
Les grans regrets que sans cesse je porte
 
Et nuyt et jours tourmentent tant mon ceur
 
Que se de vous ne vient quelque ligueur
 
Impossible est que plus je men deporte
 
 
 
Mais jespoire que grace lon maporte
 
pour remede qui me vauldra bonheur
 
Les grans regrets etc.
 
 
 
Aujourdhuy nest plaisir (qui) me supporte
 
le ceur mestraint et me tient en rigueur
 
alleges moy et me donnes vigueur
 
ou je me voy mort a vous je men rapporte
 
 
 
Les grans regrets etc.

Nr. 77 Le renvoy

Tekst volgens Fl. Ricc.:

 
Le renvoy dung cueur esgare
 
Et deloyaulte separe
 
Dont cuidoye avoir jouissance
 
Je demande la recreance
 
Puisqua tort ma desempare
 
 
 
Il est de faulx semblant pare
 
Et comme lacte prepare
 
Pour oster de ma connoissance
 
Le renvoy dung cueur esgare
 
Et deloyaulte separe
 
 
 
Mais se tout est bien compare
 
Mon abus sera repare
 
Par diffinitive sentence
 
Lors en pourrai avoir vengeance
 
Et me tiens secur que je saray
 
 
 
Le renvoy dung cueur esgare
 
Et deloyaulte separe
 
Dont cuidoye avoir jouissance
 
Je demande la recreance
 
Puisqua tort ma desempare
[pagina 111]
[p. 111]

Nr. 82 Jai bien a huer

Tekst volgens Fl. Ricc.:

 
Jay beau huer avant que bien avoir
 
de celle la que plus a mon gre vault
 
jay pour ell(e) maint doleureulx assault
 
que pas ne croit je le scay tout de voir.

Nr. 83 Mon souvenir

Tekst volgens Lo. 20 A XVI en Fl. Ricc.:
(zie ook: Jardin de Plaisance, facs. uitgave, fol. 117. Droz et Piaget nr. 521.)

 
Mon souvenir me fait morir (Lo.: languir)
 
Pour les regraitz que fait mon ceur
 
Dont nuyt et jour suis en labeur
 
Soubz espoir de le secourir.
 
 
 
Se sans cesser devoye courir
 
Se sauray je par quel rigueur
 
Mon souvenir etc.
 
 
 
Sa douleur me fault descouvrir
 
Et la mettre hors de langueur
 
En lui donnant port et faveur
 
Sans plus dire ne soustenir.
 
 
 
Mon souvenir etc.

Nr. 86 Ha traytre amours

Tekst volgens Fl. XIX, 59.

 
Ha traistre amors ne scaurais tu faire pis
 
je ten despicte toy et ta puissance
 
tel quel est car per ma consiance
 
je ne crains plus ne tes fais ne tes dis.
 
 
 
Ne scez tu pas que plus fois me die
 
de me traicter ad mon gre afleurance
 
Ha traistre amour ne scaurais tu faire pis
 
Je ten despicte toy et ta puissance
 
 
 
Veulx tu user ainsi tes loys et dis
 
sur moy qui tay si bien servy en france
 
tu lest en bien et nulle cognoissance
 
avoir en veulx p(our) quoy deshormais dis
[pagina 112]
[p. 112]
 
 
 
Ha traistre amour ne scaurais tu faire pis
 
Je ten despicte toy et ta puissance
 
tel quel est car per ma consiance
 
je ne crains plus ne tes fais ne tes dis.

Nr. 87. Mais que ce fust

Jardin de Plaisance, facs. uitg. fol. 119 v. Droz et Piaget nr. 548 (volledig).

Nr. 93. Ala audienche, onvolledig rondeau

Tekst volgens Fl. XIX, 59:

 
A laudience [a laudience]
 
amans q(ui) vives en souffrance
 
venes vous requestes donner
 
Amor veult po[u]r vour ordonner
 
on fin de jour on alegrance

2 - Virelaivormea
Nr. 30 Helas que il est amongre

lees: Helas quelle est a mon gre

Tekst Par. 12744, uitg. Paris-Gevaert nr. IV en E. Heldt nr. VI.

 
Hellas quelle est a mon gre
 
Celle que (je) nouse nommer
 
Hellas quelle est a mon gre
 
Celle que nouse dire
 
 
 
Lautre jour jouer mallay
 
En marchant la verdure
 
Trouvay la belle en ung pre
 
Sur lherbe qui point dure
 
 
 
Damours faisoit un chapellet
 
Vray Dieu quil estoit bien fait
 
Par amour lui demanday
 
Et elle me loctrye
 
 
 
Hellas quelle est a mon gre
 
Celle que (je) nouse nommer
 
Hellas quelle est a mon gre
 
Celle que nouse dire

(Zie muziekvoorbeeld nr. VIII).

Nr. 38 Je nay duel, onvolledig virelai.

Tekst volgens Br. 228:

[pagina 113]
[p. 113]
 
Je nay dueil que de vous ne viegne
 
Mais quelque mal que je soustiegne
 
Jay trop plus chier vivre en douleur
 
Que souffrir que mon povre cueur
 
A ung aultre qua vous se tiegne.
 
 
 
Car dieu voulut tant vous parfaire
 
Quil nest nul riens qui me sceut plaire
 
Fors que de vos grans biens louer
 
 
 
Son plaisir fut de vous complaire
 
Et plus de biens que a nul faire
 
Dont chascun vous doibt bien louer.

Nr. 45 Me doibt

Tekst volgens Dijon:

 
Ne doibt on prendre quant on donne
 
et que son corps on habendonne
 
a servir cremir et amer
 
et pour maistresse reclamer
 
esperant que on sabendonne
 
 
 
Je suis de telle opinion
 
que deux cuers de vray union
 
doivuent lung de laultre descendre
 
 
 
Et donner clere vision
 
sans faire nulle abusion
 
quon veult ame jusqu- - fendre
 
 
 
La loy damors ainsi lordonne
 
qui ne le fait se desordonne
 
et vauldroit mieulx estre en la mer
 
que trouver party plain damer
 
puis qua servir tant on sadonne
 
 
 
Ne doibt etc.

Dijon vermeldt Bourbon als dichter, qpr. = Compère als componist.

Nr. 54 Ma bouche rit

Jardin de Plaisance, facs. uitg. fol. 61 en 71 v. Droz en Piaget nrs. 10 en 103.

Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 213 nr. 142.

Trois chans. 1 blz. 9;

[pagina 114]
[p. 114]

Wolf, Sing und Spielmusik aus älterer Zeit, blz. 39, één versregel ontbreekt aldaar.

Nr. 55 Royne de fleurs

Tekst Par. 5594 (Bayeux), uitg. Gérold blz. 5 nr. 4; Lo. A XVI en Par. 1597 met eenige kleine afwijkingen.

Nr. 79 Ma seule dame

Tekst Par. 12744, uitg. Paris-Gévaert nr. 112 en E. Heldt, nr. 32.

Virelai met apart staand refrein.

 
Ma seulle dame sur ma foy
 
Plus ne vivray journee
 
Si vous navez pitie de moy
 
Ou estes vous allee
 
Je meurs et mourray si ne vous voy.
 
 
 
Lon doit bien aymer loyaulment
 
Quant on a belle amye
 
Maisquon sceust bien certainement
 
Que ne luy fust ravye
 
 
 
Je ne le dyz pas tout pour moy
 
Jen ay une aultre amee
 
A qui jay mon amour donne
 
Ou estes vous allee
 
Je meurs et mourray sy ne vous voy
 
 
 
Ma seulle dame etc.
 
 
 
Jay chevauche plusieurs pays
 
Aussi mainte contree
 
Mais point nen treuve a mon advis
 
A qui soit comparee
 
 
 
Je layme non pas elle moy
 
Nesse pas grant follye
 
Je suis en un terrible esmoy
 
Ou estes vous allee
 
Je meurs et mourray sy ne vous voy
 
 
 
Ma seulle dame etc.
 
 
 
Doulleur et tristesse massault
 
Aussi mellencolye
 
Qui me tourmentent si tresfort
 
Que jen perdre la vie
[pagina 115]
[p. 115]
 
Raison pourquoy elle a mon cueur
 
Mamour et ma pensee
 
Long temps y a je vous asseur
 
Quelle est ma mieulx amee
 
Je meurs et mourray sy ne vous voy
 
 
 
Ma seulle dame etc.

(Zie muziekvoorbeeld nr. IX).

Nr. 81 Leure est venue

Tekst volgens Br. 228: volledig virelai met ingeschoven kortere versregels.

 
Leure est venue de me plaindre
 
Veu quaultrement ne puis estaindre
 
Ne faire moindre
 
Ma doleur qui tant me veult nuyre
 
En riens plus ne me veulx deduire
 
Fors me deduire
 
Toutte ma vie a me complaindre
 
 
 
Despitant fortune maulditte
 
Car ma foy est interditte
 
Et je delitte
 
A me vouloir du tout deffaire
 
 
 
En mostrant de tous leslitte
 
Facilement sest vers moy desditte
 
Sans mavoir ditte
 
La choison qui luy fait faire
 
 
 
Du tout mestoys volu restraindre
 
Et servir honnorer et craindre
 
sans faindre
 
Que riens ne meust peu seduire
 
a me reduire
 
En duel que je ne puis faindre
 
 
 
Leure est venue de me plaindre
 
Veu quaultrement ne puis estraindre
 
Ne faire moindre
 
Ma doleur qui tant me veult nuyre
 
En riens plus ne me veulx deduire
 
Fors me deduire
 
Toutte ma vie a me complaindre.

Deze tekst (volledig virelai) in Superius en Tenor; in den ‘Bari-

[pagina 116]
[p. 116]

canor’ in deel I ‘Circumdederunt’, zie groep motetteksten. Vanaf ‘Despitant fortune’ draagt de contra (baricanor) den Franschen tekst.

In Lo. 20 A XVI en Cas. heeft de contra alleen het incipit van den Franschen tekst.

(Zie muziekvoorbeeld nr. XIII).

Nr. 4 Nunqua fue pena major

Deze Spaansche tekst, gedicht door D. Garcia Alvarez de Toledo, primer Duque de Alba, zie Barbieri, Cancionero musical de los siglos XV en XVI, aldaar uitgegeven en besproken, behoort tot de virelaivormen.

3 - Balladevormen
Nr. 10 Bergerette savoyene

Tekst Par. 12744, uitg. Paris-Gévaert, nr. 12.

Nr. 11 E qui la dira

Tekst, 1 strofe, Br. 11239, uitg. D.d.T.i. Oe. XVI, blz. 205.

Nr. 14 Adieu mes amours

Tekst Par. 5594, uitg. Gérold, blz. 100, nr. 83.

Cas. (onvolledig), uitg. Ambros-Kade V, blz. 131.

Nr. 22 Se congie pris

lees: Si congie prends
Tekst Par. 12744, uitg. Paris-Gévaert nr. 52;
Vgl. ook werken van Josquin, wereldlijke werken, nr. 12.
Muziekvoorbeeld nr. VII.

Nr. 29 Loseray dire

lees: (Ne) l'oseray je dire
Tekst Par. 5594, uitg. Gérold, blz. 18 nr. 17.

Nr. 70 Si a tort on ma blamee

Tekst volgens W. Lab.

 
Si a tort on ma blasmee
 
pour lamour de mon amy
 
faisant se que luy agree
 
je ne le pas deservy
 
sil mayme aussi faix ie luy
[pagina 117]
[p. 117]
 
et feray toute ma vie
 
en despit des mesdisans.

Muziekvoorbeeld nr. IV.

4 - Vrije vormen; volkspoëzie

Het soms ruwe realisme in deze verzen is aanleiding van eenige alleen den beginregel te vermelden met verwijzing naar de(n) bron (nen).

Nr. 26 Alons ferons barbe

lees: Alons fere nos barbes
Tekst Fl. XIX, 164/167, nr. 65; Cort. nr. 11.

(Muziekvoorbeeld nr. XII).

Nr. 32 Nostre cambriere si malade estais

Tekst Fl. XIX, 164/167, nr. 50; cons. 2442, nr. 16.
Muziekvoorbeeld nr. X.

Nr. 34 Tan bien mis on pensa

Een tekst met gelijken aanvang op geheel andere muziek in Cort. nr. 12, zeer verminkt, niet verstaanbaar.

Nr. 36 James james james

Tekst volgens Fl. Cons. 2442, fol. 179-182.

 
Jamais jamais jamais Jacques bonhomme bien naira
 
Nous lairons par nostre clame
 
Elle a dist quelle viendra
 
Jamais jamais jamais Jacques bonhomme bien naira
 
Se iay perclus mes amourettes
 
Je ne scay la raison pourquoy
 
Se iavoye bonne boursette
 
Il ne men chauldroict

Nr. 41 Vostre bargeronette

Tekst Cort. nr. 7 en Fl. XIX, 164/167, nr. LXV.

Nr. 94 Latura tu

Tekst Fl. Cons. 1442, blz. 74 en 75; niet steeds begrijpelijk Fransch. Muziekvoorbeeld nr. XI.

 

Tot dezen groep zijn ook te rekenen de teksten van:

Nr. 17 Zie sub 1, rondeaux nr. 17; verdere tekst

Dijon fol. 174 r., zie muziekvoorbeeld nr. III.

[pagina 118]
[p. 118]

Nr. 31 Zie sub 1; rondeaux nr. 31;

Tekst volgens Fl. Ricc.:
Tenor:

 
Il est de bonne heure ne
 
Qui tient sa dame en ung p(rez)
 
sur lerbe jolye
 
Ma tres doulce amye
 
dieu vous vint bon jour montre
 
bel amy dieu vous croisse honour
 
Par ma foy mon bel amy
 
je suis tout bien et celuy
 
que vous faud(ra) mye

In Doornik een in enkele versregels afwijkende lezing op dezelfde muziek.

Tekst van den ‘Bazis’ vergeleken met en aangevuld naar Fl. Cons. 2442:
Tant que nostre argent durra
Nous [mennons] joyeuse vie
Or est notre argent
Or est notre argent failly
Et quant il sera
adieu mon amy
adieu ma tres doulce fille

B - Italiaansche

Nr. 7 Nenciozza mia

In het gedicht ‘la Nencia de Barberino’ van Lorenzo de' Medici beginnen 9 van de 50 strofen met de woorden ‘Nenciozza mia’. Er is alle aanleiding met Vernarecci (blz. 54) aan te nemen, dat hier de tekst voor deze compositie is te vinden.

De muzikale vorm, de melodie eerst in den tenor en daarna herhaald in de superius, vraagt een der in dialoog-vorm aanvangende strofen, bijv. strofe 31.

Nr. 49 La stangetta

Alle bronnen zonder verderen tekst.

Nr. 60 Fortuna per ta crudelte

Alle toegankelijke bronnen zonder verderen tekst.

Zie supra blz. 18.

Nr. 74 Fortuna dun gran tempo

De bewerking van een veel overeenkomst toonende melodie door

[pagina 119]
[p. 119]

Martini, Fl. XIX, 59, fol. 156v.-158r., geeft den volgenden tekst:

 
Fortuna dun gran tempo mi se stata
 
tanto leggiadra gratiosa e bella
 
solo una gratia taggio adimandata
 
e a quella mi se stata ribella
 
et chi lo vuol sapere si lo sappia
 
in questa terra voglio bene aduna
 
un degli sua amanti mi minaccia
 
credendo chio la lasci per paura.

Nr. 80 La Alfonsina

Geen der bronnen geeft een tekst.

C - Nederlandsche

Nr. 25 Rompeltier.

Fl. XIX, 121, fol. 3 v.-4 r. heeft tekst in den superius, die echter niet begrijpelijk is.

Zie Joh. Wolf, Werken van Obrecht, XV. XVI, Revisionsbericht en Lenaerts, blz. 103.

Nr. 27 Tmeiskin

Tekst Lo. 35087, uitg. Joh. Wolf, D.T.i. Oe. XVI, blz. 203 en 25 driestemmige oud-Nederlandsche liederen; Lenaerts, blz. 58. Fl. van Duyse, Het Nederlandsche lied, I nr. 540, II nr. 1035.

Nr. 69 Tandernaken

Zie Werken van Obrecht XV/XVI, revisiebericht en Lenaerts blz. 57, nr. 33, zie ook nr. 32.

Nr. 78 O Venus bant

Lenaerts, blz. 92, nr. 121. Vgl. ook Joh. Wolf, Handbuch der Notationkunde I, blz. 188 en Fl. van Duyse, Het Nederlandsche lied, I nr. 461.

Nr. 92 Tsat een meskin

Geen bron met tekst; zie Joh. de Wolf als sub 25.

Nr. 96 Meskin es hu

Geen der bronnen geeft een tekst; zie ook Joh. Wolf als sub 25.

[pagina 120]
[p. 120]

D - Motetteksten

Nr. 1 Ave Maria gratia plena dominus tecum

Tekst in het Odhecaton.

Nr. 46 Malebouche/Circum dederunt

Fransche tekst is in geen andere bron gevonden; tenor: Circumdederunt me viri mendaces Paléographie musicale XII (Worcester, Bibliotheek van de kathedraal, Cod. F. 160) kolom 113.

Nr. 56 Si dedero

Tekst Br. 11239, in alle stemmen:

 
Si dedero somnum oculis meis
 
et palpebris meis dormitationem.

Psalm 131, vers 4.

Nr. 62 Mater patris

Maria sequens. Chev. nr. 11349.
Mü. U.B. 323/325, met volledigen tekst in alle stemmen.

 
Mater patris et filia
 
mulierum laetitia
 
stella maris eximia
 
Audi nostra suspiria
 
Regina policuria
 
nostra misericordia
 
in hac valle miseria
 
 
 
Maria propter filium
 
confer nobis remedium.
 
 
 
Bone Jesu fili Dei
 
nostras preces exaudi
 
et precibus nostris
 
dona nobis remedium
 
 
 
Amen.

Nr. 67 Le corps/Corpus

Tekst van den Tenor in het Odhecaton:

 
Corpusque meum licet modo putrescat
 
de sepulcro facies in die judicii resuscitari
 
exaudi exaudi exaudi me.
[pagina 121]
[p. 121]

Deel van een versus van het officium defunctorum.

Zie Paléographie musicale, XII (Worcester, bibliotheek van de kathedraal, Cod. F. 160) kolom 439. Zie blz. 43.

De Fransche tekst werd niet gevonden.

Nr. 76 Benedictus.

De bronnen geven geen tekst. Zie blz. 44.

Nr. 81 Leure e venue/Circumdederunt

Zie onder virelaivormen nr. 81.

De tekst van den contra volgens Br. 228.

 
Circumdederunt me gemitus mortis
 
dolores inferni circumdederunt me.

Tekst, met eenige afwijking, ontleend aan Psalm 17 vers 5 en 6 of Psalm 114 vers 3; wordt in de Roomsch Katholieke litturgie o.a. gebruikt als Introitus voor de Septuagesima.

Muziekvoorbeeld nr. XIII.

Nr. 84 Royne du ciel/Regina celi.

Contra brengt viermaal de woorden ‘Regina celi’
Aanvangswoorden van de antiphone ‘Regina caeli laetare’.

 

De Fransche tekst werd niet gevonden.

voetnoot1)
Sic volgens Par. 15123 en Fl. XIX, 59; Fl. Ricc: len.
voetnoot2)
Sic volgens Par. 15123 en Fl. XIX, 59; Fl. Ricc: larmes.
voetnoot3)
Sic volgens Par. 15123 en Fl. XLX, 59; Fl. Ricc: moins.

voetnoot1)
Br. 11239 suis.
voetnoot2)
Br. 11239 dolente.
voetnoot3)
Br. 11239 vye
voetnoot4)
Br. 11239 jayme, mayme.

voetnoot1)
Odhecaton: ‘ce que je pensse’ (waarschijnlijk juister).
voetnoot1)
Odhecaton: ‘ce que je pensse’ (waarschijnlijk juister).
voetnoot1)
Odhecaton: ‘ce que je pensse’ (waarschijnlijk juister).

voetnoot2)
sic volgens Odhecaton; Par. 15123: ame.

voetnoot1)
Ricc. se; Par. 15123 als boven.
voetnoot2)
Par. 15123: jamais au.
voetnoot2)
Par. 15123: jamais au.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken