Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederduitsch taalkundig woordenboek. P-R. S (1807-1810)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nederduitsch taalkundig woordenboek. P-R. S
Afbeelding van Nederduitsch taalkundig woordenboek. P-R. SToon afbeelding van titelpagina van Nederduitsch taalkundig woordenboek. P-R. S

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.95 MB)

Scans (14.34 MB)

ebook (5.36 MB)

XML (2.62 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

woordenboek / lexicon


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederduitsch taalkundig woordenboek. P-R. S

(1807-1810)–P. Weiland–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 134]
[p. 134]

R.

[R]

R is de zestiende letter van het Nederduitsche A B E, behoorende tot de tongletters. Zij is zeer naauw vermaagschapt aan de L. Zie L. Als ook aan de S, blijkens de verwisseling van ara en asa in het lat., de afleiding van het lat. puer uit het gr. παις, die van het lat. vir uit het hebr. איש, en die van het gr. ἀνηρ uit het hebr. אנוש; zoo wel als de verbuiging van mas, maris, vis, vires, enz.; terwijl onze eigene taal die verwantschap voorts ook evenzeer, als die van de L en R., bewijst. Immers verwisselen wij keur en keus met elkander en bezigen wij de deelw. gekoren, verkoren, evenzeer als gekozen, verkozen. Ja, wij vormen van verliezen zelfs geen ander deelw., dan verloren; wij zeggen ik was, en daarentegen wij waren. Het geluid van deze letter, dat door eene trillende beweging van de tong tegen het gehemelte voortgebragt wordt, en voor menig mensch zeer moeijelijk valt, ja door menig volk niet geuit worden kan, werd door Romeinsche taalkenners met het grimmen van eenen woedenden hond, 't welk zij door het werkw. hirrire uitdrukten, vergeleken. Hierom bestempelden zij de R met den naam van de hondsche letter. Overigens verplaatste men haar van ouds her dikwijls. Dus bezigde men in het lat. acris in plaats van acer, germen in plaats van gramen. Dus gebruikte men, volgens Kil., oulings in plaats van gras, gars, ghars, angels. gaars, waarvan het Vriesche gaes afstamt, en in plaats van christ, of krist, kerst, in kerstijd, enz. Ja men verwisselt nog hedendaags barnen en branden, hoogd. brennen, born en bron, gort en grut, en borst beantwoordt bij

[pagina 135]
[p. 135]

ons aan het hoogd. brust, korst aan het hoogd. kruste, eng. crust, fr. croute, ital. crosta, enz. Nog kan men aanmerken, dat de r oulings veelal de uitgang van den derden naamval der vrouwelijke bijvoegelijke naamwoorden in het enkelv., en van den tweeden naamval in het meerv. was: der eerbaarder, godvruchtiger, ootmoediger maget Christi gruete. Cl. Spieg. - In den lande der levendiger - dat opverrijsen der dooder. Cl. Spieg.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken