Twee studenten letteren uit Leuven hebben met hun onderzoek naar benamingen voor onderbroek en legging in Nederland en Vlaanderen aangetoond dat de Vlamingen veel logischer en consequenter zijn in hun taalgebruik. Het is gebleken dat Nederlanders voor één kledingstuk veel meer verschillende benamingen hebben dan de Vlamingen. Nederlanders zijn ook sneller geneigd buitenlandse woorden over te nemen, terwijl Vlamingen meer naar een Nederlands alternatief zoeken.
Bijsluiters geneesmiddelen in begrijpelijke taal
Het kabinet heeft ingestemd met de nieuwe EG-voorschriften omtrent strengere eisen waaraan bijsluiters van geneesmiddelen en levering door de pharmaceutische industrie moeten voldoen in de toekomst. De bijsluiter moet voortaan goed op de consument gericht zijn en in begrijpelijk Nederlands zijn gesteld. De tekst moet ook duidelijk leesbaar zijn.
Slechte vertalingen Belgische overheid
In het Belgisch Staatblad van 9 juli 1993 stond een heel slechte Nederlandse vertaling van een besluit van de Franse gemeenschap. Dit was aanleiding voor CVP-senator Van Cleuvenbergen een brief te schrijven aan premier Dehaene. Volgens Hugo Brouckaert, adviseur van de taaldienst van de senaat en universitair docent, is er in België geen vertaalbeleid en rekent de overheid vertalen tot ‘minder belangrijke taken’. Dit heeft tot gevolg dat er geen goed opgeleide vertalers worden aangenomen en dat men het met de vertalingen niet zo nauw neemt. Volgens Brouckaert is het hoog tijd dat de overheid iets aan deze situatie doet.
Hret Nederlands in Frans-Vlaanderen
Op de 46ste Frans-Vlaamse Kultuurdag in Belle van 5 september 1993 is gebleken dat het Nederlands daar aan het terugkeren is. Op de kleuter- en lagere school krijgen de leerlingen al Nederlands. Men hoopt dat er zo weer een Nederlands sprekende generatie in Zuid-Vlaanderen komt.
[p. 195]
Boekennieuws België
Van 31 oktober tot 11 november werd de 57ste Boekenbeurs voor Vlaanderen gehouden. In verband hiermee zijn de volgende mededelingen gedaan. De debuutprijs Boekenweek zal voortaan 250.000 fr. (f 13.000) bedragen i.p.v. 100.000 fr. (f 5500). Minister Weckx heeft aangekondigd dat er een onderzoek gestart wordt naar het koop-, leen-, en leesgedrag van de Vlaamse lezers. In september 1994 komt het eindrapport.
Nederlandse romans in Albanees
Gerrit Valk, PvdA-kamerlid, wil twee Nederlandse boeken die in Albanië spelen in het Albanees laten vertalen. Het gaat om De herberg met het hoefijzer van A. den Doolaard en Zes maanden in Albanië van J. Fabius. Valk hoopt dat het ministerie van Buitenlandse Zaken en Onderwijs de kosten op zich willen nemen. De boeken moeten in Albanië f 2 kosten.
Nominatie Mulisch en Nooteboom
Cees Nooteboom en Harry Mulisch zijn respectievelijk voor hun romans Het volgende verhaal en De ontdekking van de hemel genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. In december 1993 wordt bekendgemaakt wie de prijs zal krijgen.