|
|
|
| |
| | | |
522. Joseph, Jesus voeder.
| |
A.
de weerdinne zeer onstelt,
zegt: ‘myn kamer is bekwamer
voor de heeren met veel geld.’
Joseph riep met klachten:
‘laet ons hier vernachten,
by ulieden, kant geschieden;
ik zal slaepen in den wind.’
Joseph bleef noch kermen:
‘ach, wilt ons ontfermen,
Men wees haer daer naer een schuer,
daer de vlaegen den wind jaegen
door 't huys zonder muer of deur.
| | | |
'T huys was zonder zetel,
want daer en was geen gemak;
Jesus huysken, met een kruysken,
was met een vervallen dak.
en zy brengen goede waer;
by dees vrienden zult gy vinden
voor het kind een nieuwe-jaer.
nogtans brand ons herte zeer;
lieve moeder, Joseph, broeder,
toont ons den volmaekten Heer.
maer naer herders slegt en recht;
die kan sterken al ons werken,
wilt hier heden wezen knecht.
Heer, hoort heden ons gebeden,
en jont ons een nieuwe-jaer.
1, 6. t.: wel geld.
| |
Sint Joseph ging al treuren.
B.
| | | |
Sint Joseph ging al treuren,
hij ging van deur tot deure
Maar de weerdinne sprak g'heel ontsteld:
‘zie, mijn kamer is bekwamer
voor de heeren al met veel geld.’
Sint Joseph sprak met klachten:
‘laat ons toch hier vernachten,
En zij wezen hem daar een schuur,
door de hage, wind en vlage,
het huis was zonder muur of deur.
Het huis was zonder gevel,
't was zonder pan of techel,
Sint Joseph wierd benauwd.
En daar ligt de God van al.
Jesus huisje draagt zijn kruisje,
hij ligt in een verworpen stal.
wij en durven ons niet roeren.
| |
Tekst.
A. P. Cauwe, Het geestelyk opeelken (Brugge 1696), uitg. Brugge, z.j. (c. 1840), bl. 41, ‘Zorge van den voedster-vader, den H. Joseph ... Stemme: C'est mon Isabelle (ofte) Liefste verheven’, tekst hierboven weergegeven; - De Coussemaker, Chants pop. des Flamands de France, 1856, nr. 8, bl. 20, zelfde tekst naar een Hs. uit het klooster der Zwarte zusters te Belle; - B. Lootens et Feys, Chants pop. flamands, 1879, nr. 4, bl. 7, onvolledig.
Vgl. La grande Bible des Noëls, 2de uitg., Orléans 1877, bl. 42: ‘Nous voici dans la ville’, het lied voorgedragen op de wijs: ‘Chantons, je vous en prie, par exaltation’ (zie hiervoren II, bl. 1290), en bl. 61: ‘Je suis le maître de la grange’.
| |
Melodie.
A. D.C., t.a.p., uit den mond eener Zuster van het voornoemde klooster; - B. L. et F., t.a.p., variante van de voorgaande zangwijs.
|
|
|