| 2 | (1658) Vita quàm sit brevis, simul
cogita, Plaut. Most. 3.2 (= Mostell. 726) Vert.: Bedenk
tevens hoe kort ons leven is. Omnia quae ventura sunt, in incerto jacent: protinus viue. Sen. de breu. (Seneca, de brevit. IX, 1 sub finem) Vert.: Al wat komen zal ligt in 't onzekere, begin maar dadelijk te leven. (1658) Οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς ἀύριον· ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμἰς γάρ ἐστιν ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομίνη, ἔπειτα δὲ ἀφανιζομἑνη. Jac. 4.14. gij die niet weet wat morgen geschieden zal; want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt en daarna verdwijnt. |
| 9 | Hoc quod senectus vocatur, pauci sunt circuitus annorum. Sen. Cons. ad Marc. (Seneca, Consolatio ad Marcum, XI, 5; Huygens wijkt enigszins af van het oorspronkelijk: Et hoc enz., paucissimorum est circuitus annorum. Vert.: En dat wat oude dag genoemd wordt, is de omloop van zeer weinige jaren. Cum celeritate temporis, utendi velocitate certandum est. Ib. (moet zijn: Sen. de Brev. vitae IX, 2., waar itaque voorafgaat. Vert.: dus moet men met 'stijds snelheid wedijveren door snel van de geboden gelegenheid gebruik te maken. |
| 11 | Quis est tam stultus, quamuis sit adolescens, cui
exploratum se ad vesperam esse victurum? Cic. Cat. maj.
(Cicero, Cato Major 67) Vert.: (Hoewel,) wie is zo dwaas,
ook al is hij jong, dat hij door onderzoeking er zeker van
is dat hij 'savonds nog zal leven? Quis scit an adjicient hodiernae crastina summae Tempora Dij Superi? Hor. (Carm. 4, 7, 17) Vert.: Wie weet of de Goden in den hemel tijden van morgen zullen toevoegen aan de som van vandaag? |
| 24 | Velut ex torrente rapido, nec semper casuro, citò hauriendum est Sen. de breu. (Seneca, de brevit. vitae 9, 2) Vert.: (en) dat men a.h.w. snel moet gaan putten uit een snelstromende bergbeek, die niet altijd zijn loop zal blijven voortzetten. |
| 27 | Tabida consumit ferrum lapidemque vetustas; Scripta ferunt
annos. Ouid. de Pont. El. 8. (Ovid. Epist. ex Ponto IV, 8,
49 evv.) Vert. Wheeler (ed. Trist. e. Epist. ex Ponto, Loeb,
London 1959, pp. 451-452): Wasting time consumes both steel
and stone; (nothing has a strength greater than that of
time.) But writing endures the years. Caetera fragilia et caduca, non minus quam ipsi homines, occidunt desinuntque. Plin. 11. ep. 10. (Plinius Minor, Epist. II, 10, 4) Vert. Mej. Betty Radice, ed. Plinius' brieven, Loeb 1972, p. 105-106: (Bear in mind that you are bound by man's mortality, but that this one memorial of yourself can set you free; ) everything else is fragile and fleeting like man himself, who dies and is no more. Quidquid est hoc temporis futilis et caduci, studijs proferamus; et quatenus nobis denegatur diu viuere, relinquamus aliquid quo nos vixisse testemur. ld. 3 ep. 7. (Plinius Minor, Epist. III, 7, 14) Vert. Radice l. c., p. 187: (All the more reason then why) we should prolong all our passing moments, (uncertain though they are, not perhaps by action, since here the opportunity no longer rests with us, but) at any rate by literary work. Since we are denied a long life, let us leave something to bear witness that at least we have lived. |
| 31 | Si qua fides arti, quam longo fecimus usu. Ouid. (Ovid., Ars Amatoria III, 791 -792, aan slot van het werk) Vert. H. Bornecque, ed. Budé, Parijs 1967, p. 88: si quelque chose mérite confiance, suivez les conseils de ce traité, fruit d'une longue expérience; (nos vers ne tromperont pas votre confiance.) |
| 33 | (1658) Praedium, si poteris, in meridiem spectet, loco salubri: et oppidum validum propè siet, et amnis quà naves ambulent, aut via bona celebrisque. Cat. de Re Rust. (Cato, de Agricultura, 1, 3) Vert. W.D. Hooper and H. Boyd Ash, Loeb-ed. 1960, p. 5: If possible, it [nl. Praediuin = landgoed] should (lie at the foot of a mountain and) face south; the situation should be healthful, (there should be a good supply of labourers, it should be well watered,) and near it should be a flourishing town, (or the sea) or a navigable stream, or a good and much travelled road (Begrijpelijkerwijze laat Huygens de bergvoet en de zee weg). |
| Transliteratie: | |
| 55 | mogelijk getucht: |
| 56 | Ψυχῆ βίαιον οὐδὲν ἔμμενον μίθημα. Plat
7. de Rep. (Plato, de Re Publica, 3 lib.
7, 536E). Vert.: een voor de ziel gewelddadige en niet
beklijvende lering. Illud in primis testandum est, nihil
praecepta atque artes valere, nisi adjuvante naturâ:
quapropter ei cui defecerit ingenium, non magis haec scripta
sunt, quam de agrorum cultura sterilibus terris. Quint.
prooem. 1. 5. Inst. (Quint. Institutio Oratoria, Proöem.
Lib. I, 26) (Na illud in de tekst tamen; niet defecerit
doch deerit; niet cultura doch cultu.) Vert.: Eines
möchte ich indessen gleich zu Beginn nachdrücklich
hervorheben: alle Vorschriften und Leitfäden haben keinen
Wert, wenn die Natur nicht mithilft. Deshalb bedeutet die
folgende Schrift für jemanden, dem die Begabung fehlt, nicht
mehr als eine Schrift über den Ackerbau für unfruchtbare
Ländereien (Helmut Rahn, ed. Quint. + vert., Darmstadt 1972,
T. I, pp. 12 en 13). Malè respondent coacta ingenia: reluctante naturâ irritus conatus est. Sen. de Tranq. (Seneca, de Tranquillitate Animi, VII, 7, 2) (male enim; i.p.v. conatus: labor) Vert.: For inborn tendencies answer ill to compulsion and where Nature opposes labour is vain (Basore, ed. Loeb). Διὰ τὸ μήτε προαιρέσεις ἅπαντας ὁμοίας ἔχειν, μήτε φύσεις. Dion. Ital. l. 2. (niet gevonden; Dion. Ital. l. 2. zal wel wezen: Dionysius van Halicanassus, Romanae Antiquitates) Vert.: vanwege het feit dat alle mensen noch soortgelijke gedragspatronen hebben, noch soortgelijke geaardheden. Οὕτως ἰσχυρόν τι καὶ ἀκίνητον ἡ φύσις ἡ ἁνθρωπίνη. Epict. (Epict. Diatrib. 2, 10, 18 pg. 1988-9 Schenkl (ed. Teubner)), Men corrigere i.p.v. ἀκίνητον: ἀνίκητον (onbewegelijk-onweerstaanbaar) Vert.: zo onoverwinnelijk krachtig is de menselijke natuur. (1672) In hoc potissimum sita est hominum felicitas ut quisque ad hoc applicetur, ad quod naturâ compositus est. Erasm. lib. 24. Epist. 5. (ed. Clericus, brief nr. 442; ed. Allen, brief nr. 447) Vert.: Daarin bij uitstek is het menselijk geluk gelegen dat een iegelijk zich kan toeleggen op datgene waarvoor hij van nature geknipt is. |
| 60 | Potest ingenium fortissimum ac beatissimum sub qualibet
cute latere. Potest ex casa vir magnus exire: potest et ex
deformi humilique corpusculo formosus ac magnus animus. Sen.
ep. 66. (Sen. Epist. 66 §1 en §3) Vert. Préchac-Noblot: §1 (Mais peut-être voulait elle nous montrer précisément) que l'esprit le plus ferme, le plus richement doué se cache à l'occasion sous n'importe quelle peau. §3 De la chaumière il peut sortir un grand homme. Il peut de la créature disgraciée et chétive se dégager une âme grande (ed. brieven Senec. Budé 1958, p. 115). |
| 68 | Μελέτη τὸ πᾶν. (Ausonius, Ludus Septem Sapientium 214 evv.) Vert.: Oefening is alles. |
| 72 | Hoc ipsum maximum artificium est, in arte sua posse
alienis exemplis uti. Nam rerum omnium imperiti, qui
uniuscuiusque rei de rebus ante gestis exempla petere non
possunt, hi per imprudentiam facillime deducuntur in
fraudem. At hi qui sciunt quid alijs accident, facile ex
rerum euentibus suis rationibus possunt prouidere. Cic.
Rhet. nou. 1.4. (Cic. Rhet. nov. liber 4. d.i. Auctor ad Herennium) In feite zijn twee citaten uit bovengenoemd werk gecombineerd: a) ad Herenn. IV, 2, 3 ed. Marx, p. 29018-19; vert. H. Caplan (ed. Loeb, 1954, pp. 234-235): This, then, is the height of technical skill - in one's own treatise to succeed also in using borrowed examples. b) IV, 9, 13 ed. Marx, p. 3016-10; vert. Caplan: For inexperienced peoples, unable to find in history a precedent for every circumstance, are through imprudence easily led into error; whilst those who know what has befallen others can easily from the fortunes of these others draw profit for their own policies. |
| Transliteratie: | |
| 68 | mogelijk weldoen |
| 71 | mogelijk hing. |
| 79 | Desperatissimum perfugium est, se imprudentem fecisse.
Cic. in Verr. 2. (Cic. Act. in C. Verrem Sec. II, 101 (41)) Het begin bij Cicero iets anders: postremo illo desperatissimo perfugio uti posset, enz. Vert.Manfred Fuhrmann van Cicero's Oraties (Zürich-Stuttgart, Artemis-Verlag,Bd III, p. 238): Schlieszlich könnte er auf den ganz verzweifelten Ausweg fallen, er habe es aus Unwissenheit getan, (er habe gegalaubt, es sei gestattet). |
| 80 | Φιλόνεικοι, καὶ μέγιστον εῖναι νομίζοντες
κακὸν, τὸ μετατίθεσθαι προς τὰ βελτίω. Gal. de opt.
doc. gen. In het bedoelde werk van Galenus Περὶ τῆς ἀρίστης διδασκαλίας, uitgegeven door J. Marquardt (Galeni Scr. Min. I, 80-92, Teubner) was de zinsnede niet te vinden. Van dit werk verscheen een Engelse editie (London 1640) Van Theodorus Goulston, die Huygens misschien gekend heeft. Vert.: Koppig aan een verkeerd standpunt vasthoudend, en van mening dat het de allergrootste ramp is zich tot het betere te laten bekeren. |
| Transliteratie: | |
| 79 | mogelijk papier. |
| 99 | Ne incognita pro cognitis habeamus, hisque temerè
assentiamur; quod vitium effugere qui volet (omnes autem
velle debent) adhibebit ad considerandas res et tempus et
diligentiam. Cic. 1. off. (De Officiis, I, VI, 18) Vooraf ging: In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt; unum, en dan volgt ons citaat. Vert. Maurice Testard (ed. Budé 1965, p. 113): (En ce genre d'activité, à la fois naturelle et moralement belle, deux défauts sont à éviter: l'un), de prendre l'inconnu pour le connu et d'y donner à la légère son assentiment. Celui qui voudra échapper à ce défaut - et tous doivent le vouloir - apportera à l'examen des questions, du temps et de l'attention. (1658) Agere volentem semper meditari decet. Auson. (Ludus Sept. Sap. vs 223, vgl. de noot op citaat bij vs 68) Vert.: Als men handelend optreden wil, dient men (eerst) een ‘plan de campagne’ op te maken. |
| Transliteratie: | |
| 99 | mogelijk menschen macht |
| 103 | (1658) Appelles dixit, omnia sibi cum
Protogene paria esse, aut illi meliora. Sed uno se
praestare, quod manum de tabula nesciret tollere: memorabili
praecepto: nocere saepe nimiam diligentiam. Plin. 35.10.
(moet zijn Plin. N.H. 35 §80; de tekst aldaar luidt aldus:
dixit enim (sc. Apelles, de beroemde schilder) omnia sibi
cum illo (sc. Protogene, eveneens schilder) paria esse. Sed
uno se praestare, quod manum de tabula sciret tollere,
memorabili praecepto nocere saepe nimiam diligentiam. Vert.: For he said that in all respects his achievements and those of Protegenes were on a level, or those of Protegenes were superior, but that in one respect he stood higher, that he knew when to take his hand away from a picture - a noteworthy warning of the frequently evil effects of excessive diligence (H. Rackham, ed. Pl. N.H., Tome 9 (1968), pp. 320-321). (Wil men nescire handhaven, dan dient men met Erasmus in diens Adagium: ‘Manum de Tabula’ (ed. Clericus Tome II kolom 120) na ‘manum’ het subject ille voor de duidelijkheid te suppleren). |
| 110 | Μὴ γὰρ οἰὡμεθα τἑλος ἡμῶν εῖναι τῶν νῦν, τὴν
πάντων ἡμῶν ἀπορίαν. Plat. in Phileb. (20a). Vertalingen: 1. Budé-tekst: Car n'imaginons pas que cette discussion doive être close pour nous quand nous serons tout à bout. 2. Hackforth: We ought not to imagine that the object of our present endeavours is to set ourselves all into difficulties 3. Taylor: (alleen laatste stuk) the common counfounding of us all (Men delge de komma na τῶν νῦν). |
| Transliteratie: | |
| 112 | mogelijk schaeltongesken |
| 119 | Humanas oblimat copia mentes. Claud. 3. Rapt. Pros.
(Claud. De Raptu Proserp. III, 29). Vert.: (woorden van Zeus): (but because luxury is a foe to a godly life, and) plenty dulls the mind of men. M. Platnauer, ed. Claud. Loeb, deel II, pp. 346-347. (1658) ὑφορῶμαι τὸν κόρον, ὡς τὸ ἡδὺ λύοντα, καὶ πᾶσιν ἐναντιούμενον τοῖς καλοῖς. Nazianz. ep. 179. (Gregorius van Nazianza, brief 179, dat is bij Gallay (ed. Budé 1967 T. II, p. 37) brief 146, §3). Vert. Gallay: (Ensuite,) je redoute la satiété en tant qu'elle fait cesser l'agrément et s'oppose à tout ce qui est bien. (Voor ὑφορῶμαι staat een door Huygens weggelaten ἔπειτα). |
| 136 | Exigua pars est vitae quam nos viuimus. Sen. de Breu.
(Sen. de Brev. Vit. II, 2). Vert.: Gering is dat gedeelte
van het leven, dat we (werkelijk) leven. Praeteritum tempus pro modo suo longum, futurum autem infinitum est. praesens tempus breue, et semper in partem utramque mutabile, cum et à praeterito relinquatur, et transeat in futurum. Eumen. Rhet. Paneg. Const. (d.w.z. Panegyr. Lat. 5 (8), 12, 6). Vert. E. Galletier, ed. Budé der Paneg. Lat (Budé, 1952), p. 100: tandisque le passé est relativement long et l'avenir infini, le présent est éphémère, toujours mobile dans les deux sens, puisqu'il tombe dans le passé en même temps qu'il se tourne vers l'avenir. |
| 148 | Μηδὲν ὑπὲρ τὸ μέτρον. Anth. 1. 4. Rank weet met het citaat voorshands geen weg, behalve dan dat deze verbinding genoteerd staat bij Paroem. (Corpus Paroemiogr. Graec. T. II, p. 80 (79)). Het is, ofschoon metrisch juist, geen beginvers van een Anthologiaepigram. Vert.: Niets ga uit boven de (juiste) maat. Πάντων μεσ᾽ ἄριστα. Theogn. (Theognis 335) Vert.: Het midden is het best van alles. Μηδὲν ἄγαν τῶν ἑπτὰ σοφῶν ὁ σοφώτατος εῖπεν. Anth. 1. 2. (Anth. Palat. 7, 683, vs 1) Vert. Beckby: Alles mit Masze! gebot von den Sieben der weiseste Weise. |
| 177 | (in de marge van A) Observa orbem rerum in se remeantium.
videbis in hoc mundo nihil extingui. Sen. ep. 36 (§11).
Vert. Préchac-Noblot (ed. Budé t.pl.): Considère le retour circulaire des choses sur elles-mêmes, tu constateras que dans notre univers rien ne s'éteint, (mais que les phénomènes ont alternativement leur déclin et leur retour). |
| Transliteratie: | |
| 174 | bedonge, komma onzeker, misschien terecht gekomen in de toevoeging in de marge |
| Transliteratie: | |
| 210 | Frederick onderstreept; in de marge Capitalen |
| Transliteratie: | |
| 216 | mogelijk ouergroeijend |
| 239 | (in de marge van A) Τὸ βάρος τῆς ἡμέρας.
Math. 20.12. Vert.: (die) den last des daags (en de hitte gedragen hebben). |
| Transliteratie: | |
| 256 | boven maeckt open variant speelt |
| 274 | Τί τοὑτου χἁρμα μεῖξον ἄν λάβοις ποτὲ Τοῦ γῆς
ἐπιψαύσανϑ᾽ ὑπὸ στἑγῇ πυκνῇ πυκνᾶς ἀκοῦσαι ψεκάδος
ἑυδουσῃ φρενί. Soph. ap. Stob. (d.w.z. Soph. Frgm. 636. Pearson (Tome II, p. 262-264), bij Stobaeus Florileg. 59, 12 (IV, p. 402-413 Hense). Vert.: Wat voor grotere vreugde zou men kunnen smaken dan als men de grond veilig onder de voeten heeft en door een stenig dak beschermd is, met dommelende geest de vallende regen te beluisteren. |