Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
Afbeelding van Letterkundig woordenboek voor Noord en ZuidToon afbeelding van titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.45 MB)

Scans (48.78 MB)

XML (4.53 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

(1952)–K. ter Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[Amadis]

Amadis, held van een Sp. roman van Montalvo, 1465-'74, voortzetting v.d. Arturromans, vol avonturen, vol hoofse gesprekken, in voorname kringen en aan het hof. Gaf de toon aan in Europa. In 1546 verscheen het eerste deel der Ned. vertaling. De verhalen van Amadis van Gaule, d.i. van Gallië (Wales), waren zo algemeen bekend, dat b.v. Prins Willem bij zijn huwelijk met Anna van Saksen aanried, dat zij Amadis van Gaula ‘en andere boeken van kortswijl’ zou lezen. Frans I las de Amadisromans in zijn gevangenis te Madrid. Op de boeken van Montalvo volgden allerlei fantastische verhalen van de zoon en de kleinzoons van Amadis en van zijn verwanten als Palmerijn van Olijven.

Cervantes heeft ze bespottelijk gemaakt door zijn Don Quichotte.

Stoffen uit de Amadisromans voor het toneel bewerkt door Bredero, Starter, K. Elzevier, Sal. Questiers, 1633; T. Arendsz, 1687, ‘treurspel in maatzang’ naar Quinault. Het stuk van Questiers heet Den Griecxsen Amadis, tragicomedie gespeeld ter Academie. Amadis van Griecken was een achterkleinzoon van Amadis van Gaule. Rechtstreekse Ned. navolgingen van de Amadisromans zijn er niet; wel van de heroïsch-galante F. romans, die in Frankrijk ontstonden onder invloed van Amadis.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken