Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
Afbeelding van Letterkundig woordenboek voor Noord en ZuidToon afbeelding van titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.45 MB)

Scans (48.78 MB)

XML (4.53 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

(1952)–K. ter Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[pastorale]

pastorale, herderspoëzie; reeds door de Ouden beoefend: Theokritos. Kwam weer op in Italië: Sannazaro gaf in 1502 te Venetië zijn Arcadia uit. Daarop volgden Aminta van Torquato Tasso en Il Pastor fido (De Getrouwe Herder) van Guarini. Montemayor schreef de eerste Sp. herdersroman, Diana; Honoré d'Urfé de eerste Franse, Astrée; Sir Philip Sidney, die bij Zutfen dodelijk gewond werd, 1586, schreef Countess of Pembrokes Arcadia. Bredero volgde met het onvoltooide herdersspel Angeniet, Hooft met Granida, Vondel met De Leeuwendalers. De eerste was Rodenburgh geweest met zijn Trouwen Batavier, 1617, en zijn Batavierse Vrijagiespel, 1616. Cats dichtte zijn Koninglycke Harderin Aspasia. Krul schreef de spelen Alcip en Amarillis, 1639, en Cloris en Philida, 1631. Govert van der Eemd vertaalde Guarini's Il Pastor fido als Den getrouwen herder, 1618; Simon Ingels zette Contarini's Fida ninfa over als De getrouwe herderin, 1658. Verder Johan Beets, Van Ingen en Wels. Wellekens vertaalde 1715 Tasso's Aminta; Peys Pastor Fido, 1671. Cornelis Hoofman bracht Aminta in rijmloze verzen over, 1711; dit werk werd verkort en ‘verbeterd’ door Kornelis Boon van Engeland, 1722.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken