Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
Afbeelding van Letterkundig woordenboek voor Noord en ZuidToon afbeelding van titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.45 MB)

Scans (48.78 MB)

XML (4.53 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

(1952)–K. ter Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[Statenbijbel]

Statenbijbel, de overzetting van het Oude en Nieuwe Testament op last der Staten-Generaal door Translateurs en Reviseurs uit alle oorden des lands, 1626-'37. Volgens besluit v.d. Synode van Dordrecht, 1618. De 3 translateurs van het O.T. waren een Fries, een Zeeuw en een Vlaming; de 4 reviseurs waren uit Brabant en Vlaanderen, uit Holland en Overijsel. De 3 translateurs van het N.T. waren een Vlaming, een Fries en een Delvenaar; de reviseurs waren uit Vlaanderen, Holland, Utrecht en Drente. Zo werd de Bijbel een monument van taaleenheid; geen boek is zoveel gelezen.

Historie van de Overzettinge door Nicolaas Hinlópen, 1777. De Resolutiën betreffende de taal van den Statenbijbel, door J. Heinsius, 1919. De voornaamste vertalers: de beide Friezen Bogerman en Festus Hommius en de beide Vlamingen Willem Baudaert en Antonius Walaeus; secretaris Revius.

De Statenbijbel en zijn voorgangers, studie van Dr. C.C. de Bruin, 1937. zie Bijbel.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken