Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

44 Een aerdich vrouken hevet mi bedroghen

Zot afscheidlied. De afgewezen minnaar heeft schoon genoeg van zijn voormalige geliefde. Hij waarschuwt anderen uitgebreid: al lijkt ze nog zo charmant, ze is een onbetrouwbare sloerie.

1,1 aerdich: mooi
1,2 Waar ik gek op was
1,3 al: geheel en al
1,4 Dat weet ik nu maar al te goed!
1,5 doortrect: doortrapt
1,6 Bovendien te vals van gemoed
1,8 payter: verleidt er
1,9 Ik acht haar geen knip voor de neus waard
2,1 Vrienden, keer je toch af
2,2 Van die bedrieglijke schoonheid

[pagina 124]
[p. 124]

2,3 Want ze zou je kaalplukken en een lesje op het gebied van de liefde leren
2,4 Maar ja, kunnen jullie dat wel?
2,5 Ik heb daar ervaring mee
2,6 Vlaender: Vlaanderen
2,7 wanckelbaer: lichtzinnig
3,2 Die jong en dwaas is
3,4 Zal ze jullie zeker plukken
3,5 En ten val brengen
3,6 Dat is dagelijks te zien
4,1 al tijts: al veel tijd
  versleten: verlummeld
4,3 Nu ben ik van mijn plek bij de etensbak verdrongen (bedoeld is: Nu staan anderen bij haar in de gunst)
4,4 wiet: wie het
4,5 Des: daarom
4,6 faconde: mooie woorden
5,2 Daar sta je om bekend
5,3 osbaer: lijkwagen (eig. wagen met drie wielen)
5,4 Zul je op het laatst terechtkomen!
5,5 Ik zal veel plezier hebben
5,6 tot allen stonden: altijd
6,2 rel: praatjes
6,3 vive oft sesse: vijf of zes (andere minnaars)
6,4 Toeft: Bemin
  Hanneken ende Wuyten: (typische namen van onnozele boeren)
6,5 dubbel vel: onbetrouwbare sloerie
6,7 niewers: nergens

Een minnaar beklaagt zich over de onbetrouwbaarheid van zijn voormalige geliefde, aan wie hij zijn tijd, maar vooral ook zijn geld verspild heeft. In zijn klacht combineert hij cynische bewoordingen met een fraaie vorm. Dit lied vertoont allerlei rederijkerskenmerken: een consequent volgehouden rijmschema, een (dubbele) refreinregel, de prince-strofe en het gebruik van woorden als perfect, samblant, faconde. Ook het type gedicht (waarbij de minnaar zelf aan het woord is in een refrein dat het zotte met het amoureuze combineert), komt vaker voor; de vijftiende-eeuwse rederijker Anthonis de Roovere gaf er de naam ‘zotte amoureusheyt’ aan.

 

Het moet een tamelijk populair liedje zijn geweest, dat voor zover bekend zeven keer als wijsaanduiding voor andere liederen is aangehaald. Ook Ka-

[pagina 125]
[p. 125]

rel van Mander dichtte een lied op de melodie, Verstroyde Pelgrims uut vele Steden, dat door hemzelf en andere doperse dichters tot in de zeventiende eeuw is gebruikt voor weer nieuwe contrafacten. Een aerdich vrouken zelf komt in Amsterdamse liedboeken voor met de wijsaanduiding Van die blauwe schuyt. Een soortgelijke wijsaanduiding vinden we in een dopers liedje met precies dezelfde strofevorm: Na tcasteel van Bijstervelt - evenals de blauwe schuit een plaats voor berooide zuipschuiten en ander ongewenst volk. De melodie vindt men in het Devoot ende profitelijck boecxken en in Fruytiers' Ecclesiasticus (1565, nr. 54). Fruytiers' versie is hier gebruikt.

Literatuur: Van Duyse 1903-1908, dl. 1, p. 418-419; Vellekoop en Gerritsen 1972, dl. 2, p. 32-33 en 156-157; Coigneau 1980-1983, dl. 3, p. 572-573; Repertorium 2001, t1517, m0173.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken