Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

53 Ghestadighe minne draghe ic altijt

Liefdesklacht.

1,1 Ghestadighe: Trouwe
1,2 Dies: En daarom
2,3 Ik had mij wat voorgenomen
2,4 niet dan: niet anders dan
2,5 Ik deed het (nl. dat wat ik nu bezuren moet (2,6)) in een korte tijd
3,1 laeste: korte tijd geleden
3,4 Ende: Maar
3,6 Niets dan verdriet staat mij nu te wachten
4,1 is mi ontdreven: is van mij weggedreven
4,3 begeven: verlaten
4,4 Alsof zij mij minacht
4,6 Maar toch kan ik niet anders doen dan alles te ondergaan
5,2 van droefheyt: door droefheid vervuld
5,3 onthelt: onthouden
5,4-5 Het is al te gemakkelijk, al te snel gezegd: ‘Helaas...’ (precies zoals in 3,5-6 gedaan is; met de bijgedachte: maar de volle draagwijdte van wat achter die simpele zinnen zit, kan een buitenstaander maar moeilijk aanvoelen)

[pagina 142]
[p. 142]

In deze liefdesklacht treurt de ikfiguur vanwege het gemis van zijn beminde. Anders dan in veel andere liefdesklachten is de scheiding niet te wijten aan haar ontrouw of onverschilligheid, maar aan een onverstandige actie die hijzelf als jonge, onervaren minnaar ondernomen heeft (2,3-7). Was hij te loslippig, te impulsief wellicht? Hij maakte in elk geval niet moedwillig een fout: this buyten minen schulden (4,5), mogelijk op te vatten als ‘ik kon er echt niets aan doen, het was sterker dan mezelf’. De scheiding wordt uitgewerkt in het beeld van een schip dat makkelijk van het anker losslaat en kan wegdrijven. Deze strofe is een zwerfstrofe die geheel of gedeeltelijk in andere liederen uit het Nederlandse en Duitse taalgebied is terug te vinden, en dat tot in de twintigste eeuw: blijkbaar sprak dit beeld aan. In de slotstrofe krijgen we de traditionele epiloog waarin de zanger op de voorgrond treedt.

 

Ghestadighe minne draghe ic altijt lijkt geen bekend lied te zijn geweest. We kennen het behalve uit het Antwerps Liedboek alleen uit de Amoreuse liedekens (na 1613) en als wijsaanduiding komt het niet voor. De strofevorm is niet erg stabiel, doordat de eerste rijmklank nu eens mannelijk, dan weer vrouwelijk is. Toch is er één bekend lied dat, als enige rond het midden van de zestiende eeuw, in beginsel dezelfde strofevorm heeft: Ick weet een molenarinne. Contrafacten hierop hebben doorgaans vrouwelijk beginrijm, maar de mannelijke variant vindt men in de Souterliedekens 1540b (psalm 24), met de wijsaanduiding Ick weet een molenarinne. De daarbij afgedrukte melodie is te herkennen in diverse polyfone zettingen van het molenarinne-lied, bijvoorbeeld in het handschrift van Lauweryn van Watervliet (circa 1505-1507). Hoewel er geen harde bewijzen zijn, is de melodie van Ick weet een molenarinne plausibel voor Ghestadighe minne. We hebben hier de versie uit de Souterliedekens gebruikt.

Literatuur: Bonda 1996, p. 290-292; Repertorium 2001, t2097, m0128.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken