Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

67 Het soude een fier margrietelijn

Verhalend lied waarin een meisje (fiere Margriet) door een ruyter meegenomen en mishandeld wordt. Uiteindelijk wordt haar lichaam onder miraculeuze omstandigheden teruggevonden.

1,1 Margrietelijn: Margrietje
1,2 spade: laat
1,4 Men had haar daartoe de opdracht gegeven
2,1 vantse: vond ze
2,2 ruyter: rover
2,4 Jij gaat nu doen wat ik wil!
3,2 Ik zou op mijn kop krijgen van mijn moeder!
3,3 Storte: Morste
3,4 Dan zou ik, en ik alleen, daarvoor op mogen draaien!
4,4 borghen: op krediet leveren
5,4 Daar deed hij toen waar hij op uit was
6,3 die moeyaert: het fraaie heerschap
  loech: lachte
7,1-2 Wat daar aan je voeten staat, dat zal je nog lang berouwen (nl. het wijnkannetje, voor Margrietje de aanleiding en het symbool van haar ongeluk)
7,3 stout: dapper
8,1 Met die dappere broers van je
8,2 Daar heb ik slechts medelijden mee
8,3 Want deze hele zomer lang
8,4 Zal ik met hun Grietje mijn spelletje spelen!

[pagina 173]
[p. 173]

9,1 bal: prop (blijkbaar wil hij haar verstikken of beletten om om hulp te roepen)
9,3 Hij gooide haar uit het raam
9,4 Hij gooide haar in de Dijle (rivier die door Leuven stroomt)

Margrietje is erop uitgestuurd om in de herberg wijn te gaan kopen. Onderweg ontmoet ze een ruyter die haar, ondanks haar verzet, meeneemt en verkracht. Wanneer ze dreigt haar drie broers op hem af te sturen, ontlokt dit bij hem alleen schampere spot. Hij mishandelt haar en gooit haar lichaam in de Dijle. Dan gebeurt echter iets wonderlijks: tegen de stroom in drijft het meisje terug naar Leuven. De inhoud van dit lied gaat voor een groot deel terug op de legende van de volksheilige Margaretha van Leuven. Volgens die legende werd Margaretha op 2 september 1225 bij Leuven door rovers verkracht, vermoord en in de Dijle geworpen; haar lichaam dreef vervolgens stroomopwaarts weer naar Leuven.

al 67 bevat heel wat elementen die elders in balladen te vinden zijn. Zo is het meisje dat met haar kannetje wijn moet gaan halen, vaak een beeld voor het onschuldige meisje dat aan de vele gevaren van de boze buitenwereld blootgesteld wordt; het morsen van de wijn (strofe 3), het breken of verliezen van het kanneken (strofe 6) staat daarbij voor het verlies van de maagdelijkheid, waarvan het meisje in kwestie de gevolgen moet dragen (3,4). Ook de verkrachtingsscène, hier beschreven in de stereotiepe formuleringen van strofe 5 (een zwerfstrofe) en de dreiging met de drie dappere broers die de eer van hun zus moeten wreken (strofe 7, zie ook al 29:7-8) zijn onderdelen die in balladen voorkomen. In feite is de hele verhaallijn van strofe 1-8 zeer conventioneel. Toch wijkt het lied ook af van het genre van de ballade. Allereerst ontbeert het internationale bekendheid en ook de laatste twee strofen, waarin de band met de legende duidelijk wordt, maken het lied onconventioneel.

 

De oudste overlevering van Het soude een fier Margrietelijn is uit het Antwerps Liedboek. De tekst werd herdrukt in de Amoreuse Liedekens (na 1613), en ook een contrafact in Venus minnegifjes (1622) laat zien dat het liedje nog in de zeventiende eeuw bekend was. Enkele andere contrafacten dateren uit de zestiende eeuw, waaronder maar liefst zes van de hand van de doperse dichter Leendert Clock (1593), en een van de gereformeerde rederijker Jan Fruytiers (Ecclesiasticus, 1565, nr. 102), bij wie we de enige overgeleverde muzieknotatie vinden.

Fruytiers dichtte vijf verzen per strofe, dus een meer dan het lied van Margrietelijn, en zijn melodieversie heeft dan ook vijf muzikale frasen. In het lied van Margrietelijn werd de laatste muzikale frase ongetwijfeld opge-

[pagina 174]
[p. 174]

vuld met een herhaling van het laatste woord van het vierde vers. Die herhaling is alleen in de tweede en tiende strofe uitgeschreven, maar geldt natuurlijk voor alle strofen. Waarschijnlijk is men vergeten de twee uitgeschreven herhalingen weg te laten (zie voor een soortgelijk geval al 61).

Literatuur: Van Duyse 1903-1908, dl. 1, p. 164-166; Vellekoop en Gerritsen 1972, dl. 2, p. 46 en 174-176; Houtsma 1981; Komrij 1994, p. 503-505; Smeyers en Huybens 2002; Repertorium 2001, t2936, m0334; Joldersma en Van der Poel 2005.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken