Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

77 Het vlooch een so cleynen wilt vogelken

Verhalend lied met elementen van een dageraadslied. Een soldaat verkrijgt een uitnodiging om de nacht bij zijn geliefde door te brengen. Als de wachter daar lucht van krijgt, koopt zij hem om. De soldaat verheugt zich op de komende nacht.

1,1 so cleynen wilt vogelken: (beeld voor de minnaar die bij zijn geliefde wil komen)

[pagina 198]
[p. 198]

1,3-6 (De minnaar is aan het woord)
1,6 Ter wille van jou
2,1-6 (De jonge vrouw antwoordt)
2,3 ter halver middernacht: vanavond voor middernacht
3,1 verhoorde: werd gehoord door
3,2 Die over de borstwering van de toren leunde
3,3-4 (De wachter spreekt het meisje toe)
3,3 huebsce: nette (eig. hoofse)
3,5 Ende: Maar
3,6 lantsknecht: soldaat
4,1-7 (De jonge vrouw antwoordt de wachter)
4,2 dat: (namelijk de ontmoeting met de soldaat)
  verholen: geheim
4,4 vingherlijn: ring
4,5 cranselijn: (parel)snoer
4,7 Wat duurt de dag toch lang (bedoeld is: Wat duurt het toch lang tot het nacht wordt)
5,1-9 (De soldaat is aan het woord)
5,4 Beloofd dat ik bij haar mag slapen
5,7 eenen vrijen moet: een opgewekt gemoed
6,1-5 (De jonge vrouw is aan het woord)
6,5 En bovendien een opgewekt gemoed hebben
7,3 vrome: dappere
7,6 Moge God alle jaloerse roddelaars in het verderf storten!

Het vlooch een so cleynen wilt vogelken bevat elementen van een dageraadslied: twee geliefden maken een afspraak voor de komende nacht (strofe 1-2); de wachter dreigt hun geluk te verstoren (hier overigens niet door de nieuwe dag aan te kondigen, maar door de jonge vrouw te berispen), maar hij wordt met een geschenk omgekocht (een ring is daarbij een gebruikelijk geschenk: zie ook al 19:2,3 en 86:5,4). Het centrale thema van het dageraadslied (de scheiding van de geliefden in de vroege ochtend) ontbreekt echter: het gaat enkel om de gebeurtenissen voorafgaand aan de gezamenlijke nacht. Opmerkelijk is de rol van de lantsknecht, die uiting geeft aan zijn vreugde vanwege de toezegging van het meisje. Het spreken over een liefdesrelatie gold als een grote fout voor de ware minnaar en het meisje vraagt hem dan ook te zwijgen (strofe 6).

 

Het Antwerps Liedboek is de enige Nederlandstalige bron van het lied, dat in diverse Duitse bronnen is overgeleverd vanaf circa 1540. Er zijn slechts twee contrafacten op bekend, allebei met muziek: in de Souterliedekens

[pagina 199]
[p. 199]

(psalm 96) en in Fruytiers' Ecclesiasticus. Ook deze melodie is uit Duitsland afkomstig.

Alleen al op grond van de formele eigenschappen is het duidelijk dat al 77 niet in de oorspronkelijke staat is overgeleverd: vooral de verschillende aantallen versregels per strofe wijzen op slijtage. Duitse bronnen, zoals het Ambraser Liederbuch (1582), en ook de contrafacten uit de Souterliedekens en Fruytiers tonen daarentegen consequent zeven verzen per strofe. De eerste drie strofen van al 77 hebben elk een versregel te weinig; kennelijk zijn die bij de mondelinge overlevering vergeten geraakt. Wie deze strofen op de Souterliedekens-melodie wil zingen, moet een muzikale frase weglaten of een herhaling toepassen. Vergelijking met de Ambraser versie leert dat men in de eerste strofe het beste de vijfde muziekregel kan weglaten, dan wel hierop een herhaling van de vierde versregel zingen. In de tweede strofe kan men het beste het vijfde vers herhalen - zo blijft men het dichtst bij de Ambraser tekstplaatsing. In de derde strofe is het de laatste versregel die is weggevallen. Men kan hier het beste het laatste genoteerde vers herhalen.

Een ander probleem doet zich voor bij de strofen 5-7, waarvan de laatste twee (zo men wil drie) regels steeds gelijkluidend zijn, maar inhoudelijk nergens echt goed passen. Ze fungeren daardoor als een refrein, dat tamelijk los van het lied staat. Wanneer men het Ambraser Liederbuch ernaast legt, ziet men dat de vijfde Antwerpse strofe - met maar liefst negen regels - is samengesteld uit twee Ambraser strofen. De ‘refreinregels’ blijken afkomstig uit de zesde strofe, gezongen door de soldaat, uit wiens mond ze beter in het verband passen (Durch meines buien willen,/ Verzehret ich all mein gut). Zoals wel vaker verheldert een vergelijking met een andere versie de interpretatie van een Middelnederlands lied. Wie de negenregelige strofen 5 en 7 wil zingen, moet twee muzikale frasen herhalen, bijvoorbeeld de eerste twee of de laatste twee.

Literatuur: Bergmann 1845, p. 252-254; Kalff 1884, p. 291-293; Van Duyse 1903-1908, dl. 1, p. 344-355; Vellekoop en Gerritsen 1972, dl. 2, p. 53 en 186-187; Joldersma 1982, dl. 2, p. 146-147; Repertorium 2001, t2879, m0316.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken