Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

143 Schoon lief, hoe moechdi mi vergeten

Liefdesklacht.

1,1 Schoon: Beminnelijke
  moechdi: kunt u
1,2 Zo plotseling
1,3 Waarin schiet ik volgens u tekort?
1,4 maect mi des condt: laat het mij weten
1,7 Ik die u welgezind ben

[pagina 333]
[p. 333]

1,8 getrouwich: oprecht
1,10 Dat: (nl. zijn hartenbloed (1,9))
  reyn wijflijc saet: edele vrouw
1,11 daert al aen staet: waarvan alles afhangt
2,2 Maar zij heeft totaal geen aandacht voor mij
2,3 weerste: kostbaarste
2,4 Al beseft ze het niet
2,5 mindese mi: zou ze me liefhebben
2,6 Dan was al mijn leed voorbij
2,7 certeyn: zeker
2,8 weerste greyn: kostbaarste juweel
2,9 Boven al wat leeft, ben ik haar toegenegen
2,10 minlijc wesen: beminnelijke aard
  mat: krachteloos
2,11 In Venus' bat: (bedoeld is: In de liefde)
  plat: duidelijk
2,12 Denken dat je bemind wordt, is geen kunst!
3,1 Zou haar hart door mij in vuur en vlam kunnen raken
3,2 Spoedig, door brandende liefde
3,3 Al mijn bedruktheid zou voor mij voorbij zijn
3,4 Kon ik maar door haar bemoedigd worden
3,6 Sla hierop acht
3,7 propoost: streven
3,8 in mijn gevoech: tot mijn beschikking
3,10 Sla acht op mijn bedruktheid, zuiver vrouwelijk wezen
3,11 Een keer ‘lief’ (door jou gezegd) is zeker genoeg
4,1 amoreuse: beminden
4,2 kersouwe: madeliefje (gebruikelijke aanspreking van de geliefde)
  onder: onder de heerschappij van
4,3 des hemels throone: de hemel
4,4 ontlast: bevrijd me
4,6 ghetast: geborgen
4,7 Laat uw genade op mij neerkomen als dauw
4,8 quelen: jammeren
  maket seer: doet pijn aan
4,9 Mijn leden teer: Mijn zwakke lichaamsdelen

Dit lied is inhoudelijk een conventionele liefdesklacht, waarin de minnaar zijn liefdesverdriet beschrijft en zijn geliefde vraagt om beloning voor zijn trouwe dienst. Het meest opvallend is de vorm van het lied, met lange strofen (waarvan de eerste drie geketend zijn door een variërende herhaling

[pagina 334]
[p. 334]

van woorden: smerte (1,12) en smerten (2,1); conste (2,12) en Conde (3,1)) en een ambitieus rijmschema, dat echter nergens perfect behouden is. De eerste twee strofen hebben 12 verzen, de derde 11 en de vierde slechts 10. Blijkbaar zijn er regels verloren gegaan. Daarnaast is het rijm in geen enkele strofe vlekkeloos; de tweede strofe lijkt het schema nog het beste weer te geven: ababcaccdeed, waarbij er bovendien binnenrijm in regel 11 is (bat: plat). Op grond van dit rijmschema kunnen we vaststellen welke regels er ontbreken in de laatste twee strofen: in strofe 3 zouden tussen regel 4 en 6 twee lange regels moeten staan (vers 5: Ic bid u, lief is slechts de eerste helft van een versregel); in strofe 4 ontbreekt een regel tussen vs. 1 en 2 en tussen vs. 4 en 5. In de strofe 1 lijkt bovendien vers 5 te kort (er zou een rijm op -an moeten volgen). Het ontbreken van complete verzen lijkt te wijzen op slordigheden van de drukker, maar misschien was ook zijn kopij niet foutloos.

 

Dit lied lijkt nauwelijks bekend te zijn geweest. Het wordt buiten het Antwerps Liedboek precies eenmaal aangehaald, in Drie eenlingen, een tafelspel gedrukt in Delft in 1597 waarin verscheidene liedjes zijn verwerkt.

Literatuur: Repertorium 2001, t6208.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken