Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

188 Hout al aen, laet ons vrolic springen!

Kluchtlied. Een vrouw ontvangt kort na elkaar twee minnaars. Als haar man thuiskomt, heeft een van hen een smoesje klaar.

1,1 Let allemaal op, laten we vrolijk dansen!
1,3 wat voort gaen bringen: iets laten horen
2,1 gent: bevallig
2,2 Gaat zo graag gekleed in mooie nieuwe kleren

[pagina 423]
[p. 423]

2,3 Hanneken: (bekende naam voor een sullige echtgenoot)
2,5 gheen achterdincken: geen achterdocht
2,6 Hoe ze daaraan (nl. de kleren) komt
3,1 jongers: jongemannen
3,2 Elk deed haar een voorstel
3,5 sonder sneven: zonder mankeren
3,6 Een rood keurs (kledingstuk) afgezet met randen van trijp (soort fluweel)!
4,1 quelen: treuren
4,3 craemken: bed
4,4 hooftcleet: hoofddoek
4,5 ras, sonder beyden: snel, terstond
4,6 bereet: klaar
5,2 tweeste boelken: andere liefje
5,3 sonder verlanghen: onmiddellijk
5,4 ten thienen: om tien uur
5,5 tuwer bate: voor je plezier
5,6 Maak je maar geen zorgen over mijn man
6,2 Deed het vrouwtje of ze heel erg ziek was
6,4 Twas: Haar antwoord was steeds
7,4 rinck: deurklopper
7,6 niemant el: niemand anders
8,1 Het vrouwtje wist meteen wat haar te doen stond
8,3 zijn pack ontladen: zich van zijn last ontdoen
8,5-6 (De vrouw is aan het woord)
8,6 twaelf: (nl. twaalf slagen van de klok)
9,2 Maar er was helemaal niets klaargemaakt
9,3 gesmeten: geslagen
9,5 Hi salt betalen: Hij zal je ervoor straffen
9,6 Dier: Die daar
10,1 ruyter: kerel
10,4 Hij heeft haar urine bekeken!
10,5 Ik heb voor haar genezing de aderlating toegepast
11,1 Oorlof: Afscheid
11,4 meesters: geneesheren

Vol voorpret kondigt de zanger een nieuw lied aan, en wat volgt is inderdaad een smeuïg verhaal met personages die het keer op keer goed doen in de komische literatuur van de late Middeleeuwen: een overspelige vrouw (die in dit lied bovendien graag modieus gekleed gaat) en een sullige echtgenoot (die alleen geïnteresseerd is in eten en drinken). Twee jongemannen begrij-

[pagina 424]
[p. 424]

pen dat zij de vrouw kunnen verleiden met de belofte van mooie kleding, en maken achtereenvolgens een afspraakje met haar. Zij wendt dan ziekte voor en als haar man van huis is, komt om acht uur de eerste jongeman, die vervolgens plaats moet maken voor de tweede minnaar die om tien uur aan de beurt is. Ze verstopt haar eerste minnaar op zolder, en als haar echtgenoot thuiskomt, verbergt zij nummer twee in een kist. De man wordt kwaad omdat het eten nog niet klaar is, en zegt: ‘Hij die hierboven is, zal het vergelden’ (9,5-6). De tweede minnaar, die op de zolder verstopt zit, voelt zich dan echter aangesproken en zegt dat die ander in de kist de helft moet betalen, want die kerel heeft haar urine onderzocht, terwijl hijzelf een aderlating heeft toegepast. Het lied eindigt met een waarschuwing tegen zulke ‘geneesheren’ en de vaststelling dat de vrouwtjes hun mannen bedriegen.

De humor in dit lied is mede gebaseerd op het karakter van de man, Hanneken. Hij wordt geïntroduceerd als een sullige man die tevreden is als het eten maar op tijd op tafel staat. Hij heeft niet door wat zijn vrouw uitspookt, en daardoor zegt hij dingen waarvan alleen de toehoorders de dubbelzinnigheid begrijpen. In strofe 9 wordt hij kwaad op zijn vrouw, omdat zij niet gekookt heeft (en de toehoorders weten waarom zij daaraan niet is toegekomen...). Hij voegt haar dan toe dat zij daarvoor in het hiernamaals gestraft zal worden, maar zijn formulering (Hi... dier boven is) wordt door de minnaar die zich op de zolder verstopt heeft, verkeerd begrepen: hij past het niet op God maar op zichzelf toe en maakt dat hij wegkomt.

De lieddichter heeft deze smakelijke anekdote niet zelf bedacht: er zijn in de Europese literatuur meer liederen en vertellingen bewaard gebleven, waarin hetzelfde verhaal, zij het met variaties, verteld wordt. De oudst bekende Nederlandste versie is te vinden in een verhalencollectie getiteld Dat bedroch der vrouwen, gedrukt omstreeks 1532 bij Jan Berntsz te Utrecht. Berntsz heeft bij het uitbrengen van dit boek samengewerkt met een drukker uit Antwerpen, Jan van Doesborch. Deze Jan van Doesborch had zich eind 1530/begin 1531 in Utrecht gevestigd en toen materiaal meegenomen dat hij eerder in Antwerpen had uitgegeven, waaronder zeer waarschijnlijk ook een editie van Dat bedroch der vrouwen. Het is dus aannemelijk dat het verhaal over de vrouw met twee minnaars in Antwerpen in deze versie bekend was en het ligt voor de hand dat de lieddichter juist deze versie gebruikt heeft. Het (uit het Frans vertaalde) verhaal uit de bundel van Jan Berntsz vertoont, naast grote gelijkenis, ook enkele verschillen met dit lied: in het verhaal eindigt de tweede vrijer tussen het bed en de muur (en niet in een kist); het tijdstip waarop de tweede vrijer verschijnt is negen (en niet tien) uur; beide vrijers delen slechts een uur het bed met de vrouw (en geen twee uren). Ook is de echtgenoot in het verhaal veel achterdochtiger: als hij het omgewoelde bed ziet, verdenkt hij haar van overspel. Het opvallendste

[pagina 425]
[p. 425]

verschil is te vinden in de ontknoping: in het verhaal is het de vrouw die haar man wijsmaakt dat er twee medici op bezoek waren, terwijl dit in het lied wordt gepresenteerd als de list van de vrijer op zolder. Maar alles bijeen zijn de overeenkomsten veel groter dan de verschillen.

 

Dit lied is uit geen enkele andere bron dan het Antwerps Liedboek bekend, maar de strofevorm wijst de weg naar de melodie: deze komt precies zo voor bij enkele schriftuurlijke liedjes met wijsaanduidingen als Lijnkens oven is bestoven, daer mach niemant backen in (uit Veelderhande gheestelicke liedekens, Emden, 1563). Dat moet betrekking hebben op een schuin liedje dat ook is aangehaald voor Souterliedeken 135: Na die wise van een danslieken. Lijnken sou backen, mijn heer sou kneen Int walsch Le bergier et la bergiere, sont a lumbre dung buysson. De tekst is niet bekend. Dat in al 188 in het eerste vers tot dansen wordt opgeroepen, is een argument te meer voor onze veronderstelling dat het op de melodie van dit van oorsprong Franse dansliedje is gezongen. Hier is de melodieversie van Jan Fruytiers' Ecclesiasticus (1565) aangehouden (nr. 41 aldaar), die uit de Souterliedekens hebben we gebruikt voor al 174, dat overigens een alternatieve strofevorm heeft.

Literatuur: Roth 1977, p. 54 en 302.; Pleij 1977, p. 146-151; Braekman 1983; Franssen 1987, p. 47-61; Franssen 1990, p. 29-31; Herchert 1996, p. 96; Lodder 1997, p. 217-219 en 228; Repertorium 2001, t3226, m0499.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken